Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#roman
In the morn I was born To a sky of thunder and storm. Oh Heavenly Father, lounging on your throne You gorged not me, but a stone. For wiser and stronger I am Though fivefold I lost to Your wrath, Thrice that my waves have crashed Brushing Past the shackles of Man. The Past which left mothers forlorn, The Wrath which left ****** scorned, The Hate which left witches scorched, All from lies, You, Father, told. About the youth which the maid leaks, The wisdom which the crone gives, The freedom which the ***** seeks, All truths which You twist and lead To weave the hero’s lion pelt To cement the ivory tower’s ascent To sing life to the Prophet’s lament All who become, Father, Your essence. All who become right and divine, Glory to them! Glory to thy! Glory, Glory to thine scythe! ****** are the ones who defy! The ones who bleed in sin The ones who age and limp Those who refuse to stay within The guides of Your Holy whims. Lowly and ****** You point and scream Lowly is she who eats and thinks! ****** is she who f*cks and sleeps! ****** and Burned is she who dreams For You, Father, fear the prophecy. From these broods, come will she To do unto You what You preach Spouting from the womb You envy. Envy, envy of what you crave, To breathe life into a babe, To know that in its veins, It is Your blood that emanates. And so those before me suffered, Burned, ***** beaten, bartered, Mothers, sisters, daughters, lovers, All fresh lamb to the slaughter. But Your prayers and preying failed, For I grew, hidden in a cave, Unbridled, unburdened by your gaze, Did the Mother have me raised. The Mother whom you call Gaia, The one who named me a messiah. I am not Your Eve or Pandora, For I was raised to be Jupiter. So I will have bitten no apple, No pomegranates I shall nibble, Cast aside will be Your bread and sickle And with my thunder, the skies shall ripple. For the tears the maid and mother shed, The indignity the hag and harlot felt, Their ashes scattered there, even yet The crosses where they all bled. So I, Jupiter, must ascend Mother, sister, all I shall avenge. Despite the roar and rage You have left Fourfold or eternally, I shall collect The forgiveness, the sorrow in our debt For, I, Jupiter have ascended, And my thunder shall be Your end.
0
May 22
May 22, 2026 at 2:43 PM UTC
Jupiter Ascending
In the morn I was born To a sky of thunder and storm. Oh Heavenly Father, lounging on your throne You gorged not me, but a stone. For wiser and stronger I am Though fivefold I lost to Your wrath, Thrice that my waves have crashed Brushing Past the shackles of Man. The Past which left mothers forlorn, The Wrath which left ****** scorned, The Hate which left witches scorched, All from lies, You, Father, told. About the youth which the maid leaks, The wisdom which the crone gives, The freedom which the ***** seeks, All truths which You twist and lead To weave the hero’s lion pelt To cement the ivory tower’s ascent To sing life to the Prophet’s lament All who become, Father, Your essence. All who become right and divine, Glory to them! Glory to thy! Glory, Glory to thine scythe! ****** are the ones who defy! The ones who bleed in sin The ones who age and limp Those who refuse to stay within The guides of Your Holy whims. Lowly and ****** You point and scream Lowly is she who eats and thinks! ****** is she who f*cks and sleeps! ****** and Burned is she who dreams For You, Father, fear the prophecy. From these broods, come will she To do unto You what You preach Spouting from the womb You envy. Envy, envy of what you crave, To breathe life into a babe, To know that in its veins, It is Your blood that emanates. And so those before me suffered, Burned, ***** beaten, bartered, Mothers, sisters, daughters, lovers, All fresh lamb to the slaughter. But Your prayers and preying failed, For I grew, hidden in a cave, Unbridled, unburdened by your gaze, Did the Mother have me raised. The Mother whom you call Gaia, The one who named me a messiah. I am not Your Eve or Pandora, For I was raised to be Jupiter. So I will have bitten no apple, No pomegranates I shall nibble, Cast aside will be Your bread and sickle And with my thunder, the skies shall ripple. For the tears the maid and mother shed, The indignity the hag and harlot felt, Their ashes scattered there, even yet The crosses where they all bled. So I, Jupiter, must ascend Mother, sister, all I shall avenge. Despite the roar and rage You have left Fourfold or eternally, I shall collect The forgiveness, the sorrow in our debt For, I, Jupiter have ascended, And my thunder shall be Your end.
Continue reading...
67
Çöp demir atığıdır geridönüşüm ka'rdır Bulutların üstünde unutulur haksızca Havada kalmaz yüksek tepeden yağan kardır Erir dağ gibi hazır para hep eridikçe Bulutlar inmez yere demir kömür çöp güçce İnsanlara iyilik eder iyiliğin adı var Çakıl çaküle çakül çakıldan ayrılmaz ve Artı ve pozitif hiç eksiye sevketmez ar .
0
Jan 7
Jan 7, 2026 at 6:05 AM UTC
Demir Kömür Gücü
Going off the handle? Better to say, gone? Broke the neck off the bottle, When you were just trying to Get the cork off? Perhaps you twisted too hard, Slow down & be gentle. Love isn't a race, It's a marathon. A rhyme heard from when he was younger, For there was a love perverted for the Greeks & Romans. There was more, but I won't go on.
0
Apr 10, 2025
Apr 10, 2025 at 9:26 PM UTC
That Elder Boy
Beware the ides of March, April shall weep with us, And May might even; Beware the hanging mist, Avoid the creeping fog, And move out from the shadows. Stand before everybody, Let them hear the truth of your love And explain that, that love is of the people Which are of knowledge. The children of reason, The kids of virtue; The lineage of Logic & Wisdom, Of Innocence & Emotion. Be wary of the pats on the back, But less of those open in their criticisms. Watch the blade which does not reflect, Whoever hesitant to display their genuine feelings. Keep your family closest, But merely watch their wandering affections. Keep your friends closer, For at a distance you seem as enemies.
0
Feb 13, 2025
Feb 13, 2025 at 3:40 PM UTC
On The Mourning Of Seasons
These are modern English translations by Michael R. Burch of seven Latin poems written by the ancient Roman female poet Sulpicia, who was apparently still a girl or very young woman when she wrote them. I. At Last, Love! by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it It's come at last! Love! The kind of love that, had it remained veiled, would have shamed me more than baring my naked soul. I appealed to Aphrodite in my poems and she delivered my beloved to me, placed him snugly, securely against my breast! The Goddess has kept her promises: now let my joy be told, so that it cannot be said no woman enjoys her recompense! I would not want to entrust my testimony to tablets, even those signed and sealed! Let no one read my avowals before my love! Yet indiscretion has its charms, while it's boring to conform one’s face to one’s reputation. May I always be deemed worthy lover to a worthy love! A signatis tabellis was a letter written on wooden tablets and sealed with sealing-wax. II. Dismal Journeys, Unwanted Arrivals by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it My much-hated birthday's arrived, to be spent mourning in a wretched countryside, bereft of Cerinthus. Alas, my lost city! Is it suitable for a girl: that rural villa by the banks of a frigid river draining the fields of Arretium? Peace now, Uncle Messalla, my over-zealous chaperone! Arrivals of relatives aren't always welcome, you know. Kidnapped, abducted, snatched away from my beloved city, I’d mope there, prisoner to my mind and emotions, this hostage coercion prevents from making her own decisions! Arretium is a town in Tuscany, north of Rome. It was presumably the site of, or close to, Messalla’s villa. Sulpicia uses the term frigidus although the river in question, the Arno, is not notably cold. Thus she may be referring to another kind of lack of warmth! Apparently Sulpicia was living with her overprotective (in her eyes) Uncle Messalla after the death of her father, and was not yet married. III. The Thankfully Abandoned Journey by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Did you hear the threat of that wretched trip’s been abandoned? Now my spirits soar and I can be in Rome for my birthday! Let’s all celebrate this unexpected good fortune! IV. Thanks for Everything, and Nothing by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Thanks for revealing your true colors, thus keeping me from making further fool of myself! I do hope you enjoy your wool-basket ***** since any female-filled toga is much dearer to you than Sulpicia, daughter of Servius! On the brighter side, my guardians are much happier, having feared I might foolishly bed a nobody! Upper-class Roman women did not wear togas, but unfree prostitutes, called meretrices or ancillae, did. Here, Sulpicia is apparently contrasting the vast difference in her station to that of a slave who totes heavy wool baskets when not sexually servicing her masters. Spinning and wool-work were traditional tasks for virtuous Roman women, so there is a marked contrast here. Sulpicia doesn’t mention who is concerned about her, but we can probably intuit Messalla was one of them. V. Reproach for Indifference by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Have you no kind thoughts for your girl, Cerinthus, now that fever wilts my wasting body? If not, why would I want to conquer this disease, knowing you no longer desired my existence? After all, what’s the point of living when you can ignore my distress with such indifference? VI. Her Apology for Errant Desire by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Let me admit my errant passion to you, my love, since in these last few days I've exceeded all my foolish youth's former follies! And no folly have I ever regretted more than leaving you alone last night, desiring only to disguise my desire for you! Sulpicia on the First of March by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch “One might venture that Sulpicia was not over-modest.” – MRB Sulpicia's adorned herself for you, O mighty Mars, on your Kalends: come admire her yourself, if you have the sense to observe! Venus will forgive your ogling, but you, O my violent one, beware lest your armaments fall shamefully to the floor! Cunning Love lights twin torches from her eyes, with which he’ll soon inflame the gods themselves! Wherever she goes, whatever she does, Elegance and Grace follow dutifully in attendance! If she unleashes her hair, trailing torrents become her train: if she braids her mane, her braids are to be revered! If she dons a Tyrian gown, she inflames! She inflames, if she wears virginal white! As stylish Vertumnus wears her thousand outfits on eternal Olympus, even so she models hers gracefully! She alone among the girls is worthy of Tyre’s soft wool dipped twice in costly dyes! May she always possess whatever rich Arabian farmers reap from their fragrant plains’ perfumed fields, and whatever flashing gems dark India gathers from the scarlet shores of distant Dawn’s seas. Sing the praises of this girl, Muses, on these festive Kalends, and you, proud Phoebus, strum your tortoiseshell lyre! She'll carry out these sacred rites for many years to come, for no girl was ever worthier of your chorus! Sulpicia is one of the few female poets of ancient Rome whose work survives, and she is arguably the most notable. Other ancient female poets associated with the Roman Empire include Perilla, a Latin lyric poetess whom Ovid deemed second only to Sappho but may have been a scripta puella (a "written girl" and male construct); Aelia Eudocia, a Byzantine empress; Moero, another Byzantine poetess; Claudia Severa, remembered today for two surviving literary letters (and one of those a fragment); Eucheria, who has just one extant poem; Faltonia Betitia Proba, a Latin Roman Christian poet of the late empire who left a Virgilian cento with many lines copied directly from Virgil with "minimal" modification; Julia Balbilla, who has four extant epigrams; and Caecilia Trebulla, who has three. There was also a second Sulpicia, known as Sulpicia II, who lived during the reign of Domitian, for whom only two lines of iambic trimeters survive. Alas, it seems there was little little effort wasted on preserving the work of female poets in male-dominated Rome! The original Sulpicia was the author of six short poems (some 40 lines in all) written in Latin during the first century BC. Her poems were published as part of the corpus of Albius Tibullus. Sulpicia's family were well-off Roman citizens with connections to Emperor Augustus, since her uncle Valerius Messalla Corvinus served as a commander for Augustus and was consul in 31 BC. My translations were suggested by Carolyn Clark, to whom I have dedicated them. Her dissertation "Tibullus Illustrated: Lares, Genius and Sacred Landscapes" includes a discussion of Sulpicia on pages 364-369 and is highly recommended. Keywords/Tags: Sulpicia, Latin, Latin Poems, English Translations, Rome, Roman, Cerinthus, Albius Tibullus, Uncle Valerius Messalla Corvinus, birthday, villa, Augustus The Maiden’s Song aka The Bridal Morn anonymous Medieval lyric loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maidens came to my mother’s bower. I had all I would, that hour.   The bailey beareth the bell away;   The lily, the rose, the rose I lay. Now silver is white, red is the gold; The robes they lay in fold.   The bailey beareth the bell away;   The lily, the rose, the rose I lay. Still through the window shines the sun. How should I love, yet be so young?   The bailey beareth the bell away;   The lily, the rose, the rose I lay. I take this to be a naughty, suggestive poem, but one that makes us feel sympathy for a young bride, quite possibly a child bride. Once upon a time there was a custom of people witnessing a marriage's consummation, called a “bedding ceremony,” which in this case might have taken place in the mother's "bower" (bedroom). If the witnesses didn't watch the act, they might have been just outside the door, drinking and telling coarse jokes at the bride’s expense. The "bailey" may be the bailiff, spreading the marriage bans that result in the "bell" (hymen/virginity) being borne away. The bride's attire has changed color from white and gold (both symbols of purity) to silver (not as pure) and red (hymeneal blood). The pure white lily has been replaced by a rose. "The rose I lay" and "they lay in fold" seem like suggestive wordplay to me. I take the sun shining through the window to be the following morning, with the young bride a bit nonplussed about the (probably) arranged and (possibly) premature affair. In any case, it's a fetching and thought-provoking little poem. Let all those love, who never loved before. Let those who always loved, love all the more. —ancient Latin saying, translation/interpretation by Michael R. Burch
0
Oct 16, 2024
Oct 16, 2024 at 9:30 AM UTC
Sulpicia Translations by Michael R. Burch
These are modern English translations by Michael R. Burch of seven Latin poems written by the ancient Roman female poet Sulpicia, who was apparently still a girl or very young woman when she wrote them. I. At Last, Love! by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it It's come at last! Love! The kind of love that, had it remained veiled, would have shamed me more than baring my naked soul. I appealed to Aphrodite in my poems and she delivered my beloved to me, placed him snugly, securely against my breast! The Goddess has kept her promises: now let my joy be told, so that it cannot be said no woman enjoys her recompense! I would not want to entrust my testimony to tablets, even those signed and sealed! Let no one read my avowals before my love! Yet indiscretion has its charms, while it's boring to conform one’s face to one’s reputation. May I always be deemed worthy lover to a worthy love! A signatis tabellis was a letter written on wooden tablets and sealed with sealing-wax. II. Dismal Journeys, Unwanted Arrivals by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it My much-hated birthday's arrived, to be spent mourning in a wretched countryside, bereft of Cerinthus. Alas, my lost city! Is it suitable for a girl: that rural villa by the banks of a frigid river draining the fields of Arretium? Peace now, Uncle Messalla, my over-zealous chaperone! Arrivals of relatives aren't always welcome, you know. Kidnapped, abducted, snatched away from my beloved city, I’d mope there, prisoner to my mind and emotions, this hostage coercion prevents from making her own decisions! Arretium is a town in Tuscany, north of Rome. It was presumably the site of, or close to, Messalla’s villa. Sulpicia uses the term frigidus although the river in question, the Arno, is not notably cold. Thus she may be referring to another kind of lack of warmth! Apparently Sulpicia was living with her overprotective (in her eyes) Uncle Messalla after the death of her father, and was not yet married. III. The Thankfully Abandoned Journey by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Did you hear the threat of that wretched trip’s been abandoned? Now my spirits soar and I can be in Rome for my birthday! Let’s all celebrate this unexpected good fortune! IV. Thanks for Everything, and Nothing by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Thanks for revealing your true colors, thus keeping me from making further fool of myself! I do hope you enjoy your wool-basket ***** since any female-filled toga is much dearer to you than Sulpicia, daughter of Servius! On the brighter side, my guardians are much happier, having feared I might foolishly bed a nobody! Upper-class Roman women did not wear togas, but unfree prostitutes, called meretrices or ancillae, did. Here, Sulpicia is apparently contrasting the vast difference in her station to that of a slave who totes heavy wool baskets when not sexually servicing her masters. Spinning and wool-work were traditional tasks for virtuous Roman women, so there is a marked contrast here. Sulpicia doesn’t mention who is concerned about her, but we can probably intuit Messalla was one of them. V. Reproach for Indifference by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Have you no kind thoughts for your girl, Cerinthus, now that fever wilts my wasting body? If not, why would I want to conquer this disease, knowing you no longer desired my existence? After all, what’s the point of living when you can ignore my distress with such indifference? VI. Her Apology for Errant Desire by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch for Carolyn Clark, who put me up to it Let me admit my errant passion to you, my love, since in these last few days I've exceeded all my foolish youth's former follies! And no folly have I ever regretted more than leaving you alone last night, desiring only to disguise my desire for you! Sulpicia on the First of March by Sulpicia loose translation/interpretation by Michael R. Burch “One might venture that Sulpicia was not over-modest.” – MRB Sulpicia's adorned herself for you, O mighty Mars, on your Kalends: come admire her yourself, if you have the sense to observe! Venus will forgive your ogling, but you, O my violent one, beware lest your armaments fall shamefully to the floor! Cunning Love lights twin torches from her eyes, with which he’ll soon inflame the gods themselves! Wherever she goes, whatever she does, Elegance and Grace follow dutifully in attendance! If she unleashes her hair, trailing torrents become her train: if she braids her mane, her braids are to be revered! If she dons a Tyrian gown, she inflames! She inflames, if she wears virginal white! As stylish Vertumnus wears her thousand outfits on eternal Olympus, even so she models hers gracefully! She alone among the girls is worthy of Tyre’s soft wool dipped twice in costly dyes! May she always possess whatever rich Arabian farmers reap from their fragrant plains’ perfumed fields, and whatever flashing gems dark India gathers from the scarlet shores of distant Dawn’s seas. Sing the praises of this girl, Muses, on these festive Kalends, and you, proud Phoebus, strum your tortoiseshell lyre! She'll carry out these sacred rites for many years to come, for no girl was ever worthier of your chorus! Sulpicia is one of the few female poets of ancient Rome whose work survives, and she is arguably the most notable. Other ancient female poets associated with the Roman Empire include Perilla, a Latin lyric poetess whom Ovid deemed second only to Sappho but may have been a scripta puella (a "written girl" and male construct); Aelia Eudocia, a Byzantine empress; Moero, another Byzantine poetess; Claudia Severa, remembered today for two surviving literary letters (and one of those a fragment); Eucheria, who has just one extant poem; Faltonia Betitia Proba, a Latin Roman Christian poet of the late empire who left a Virgilian cento with many lines copied directly from Virgil with "minimal" modification; Julia Balbilla, who has four extant epigrams; and Caecilia Trebulla, who has three. There was also a second Sulpicia, known as Sulpicia II, who lived during the reign of Domitian, for whom only two lines of iambic trimeters survive. Alas, it seems there was little little effort wasted on preserving the work of female poets in male-dominated Rome! The original Sulpicia was the author of six short poems (some 40 lines in all) written in Latin during the first century BC. Her poems were published as part of the corpus of Albius Tibullus. Sulpicia's family were well-off Roman citizens with connections to Emperor Augustus, since her uncle Valerius Messalla Corvinus served as a commander for Augustus and was consul in 31 BC. My translations were suggested by Carolyn Clark, to whom I have dedicated them. Her dissertation "Tibullus Illustrated: Lares, Genius and Sacred Landscapes" includes a discussion of Sulpicia on pages 364-369 and is highly recommended. Keywords/Tags: Sulpicia, Latin, Latin Poems, English Translations, Rome, Roman, Cerinthus, Albius Tibullus, Uncle Valerius Messalla Corvinus, birthday, villa, Augustus The Maiden’s Song aka The Bridal Morn anonymous Medieval lyric loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maidens came to my mother’s bower. I had all I would, that hour.   The bailey beareth the bell away;   The lily, the rose, the rose I lay. Now silver is white, red is the gold; The robes they lay in fold.   The bailey beareth the bell away;   The lily, the rose, the rose I lay. Still through the window shines the sun. How should I love, yet be so young?   The bailey beareth the bell away;   The lily, the rose, the rose I lay. I take this to be a naughty, suggestive poem, but one that makes us feel sympathy for a young bride, quite possibly a child bride. Once upon a time there was a custom of people witnessing a marriage's consummation, called a “bedding ceremony,” which in this case might have taken place in the mother's "bower" (bedroom). If the witnesses didn't watch the act, they might have been just outside the door, drinking and telling coarse jokes at the bride’s expense. The "bailey" may be the bailiff, spreading the marriage bans that result in the "bell" (hymen/virginity) being borne away. The bride's attire has changed color from white and gold (both symbols of purity) to silver (not as pure) and red (hymeneal blood). The pure white lily has been replaced by a rose. "The rose I lay" and "they lay in fold" seem like suggestive wordplay to me. I take the sun shining through the window to be the following morning, with the young bride a bit nonplussed about the (probably) arranged and (possibly) premature affair. In any case, it's a fetching and thought-provoking little poem. Let all those love, who never loved before. Let those who always loved, love all the more. —ancient Latin saying, translation/interpretation by Michael R. Burch
Continue reading...
126
Banane și unt de arahide, Două corpuri dezvelite De emoții și de haine Și de-ncercări de măști "faine" Fără concepte teoretice Doar firi autentice Mic dejun la pat și răsărit Și o carte de citit, Muzică pe fundal. _M.
0
Sep 24, 2024
Sep 24, 2024 at 8:29 PM UTC
Dimineața?
From Publius to Terra Salve, amore mea, I greet you from this new land, My heart heavy with your absence, Yet buoyed by the promise of our home. ... Spare no thought for toils unfit for you, My love, whose radiance rivals Juno. A grand atrium will welcome your step, Adorned with garlands for your triumph. ... Through halls paved with Jove’s mosaic might, Pastoral murals of Ceres’ fields will bloom, Reflecting our farm in vibrant hues, Your presence warming my impluvium’s heart. ... A bedchamber awaits, fit for royalty, Arched with cubes where Cupid dances, His bow drawn to bind your heart to mine, Sealing our love in eternal embrace. ... All that remains is to build and sow, Tilling under Sol and Luna’s gaze. Watch over me, amore, from afar, Your love my guide through field and toil. ... I’ll write again with tales of this land, Till our home rises to greet you. Vale, amore mea, The work endures for you. Signed, PERTINAX
0
Aug 28, 2024
Aug 28, 2024 at 11:25 PM UTC
The Home
From Publius to Gaius Gaius, how long have we toiled as one? Three years, four, our sweat salting the soil? Our blood yet stains each other’s altars, Bound as brothers by the work’s sacred oath. ... Have you forsaken that vow? ... In shared turmoil, we wrestled petty thorns, Crafting solutions from ceaseless strife. Yet since Marcus came, you’ve turned away, Leaving the labor to my weary hands. ... Marcus, your jest of a comrade, Fit for wine-soaked nights and fleeting charms, Lacks the mettle to till or tend. A leech, he clings, eyes wet with greed, While I plow on, reaping what we sowed. ... My sweat, my blood, still feed the earth, While you share the harvest with his idle hands, Tossing me scraps for fields I’ve raised. ... He lounges in your atrium, Savoring figs I’ve grown, Lingering in leisure, not labor, While the soil cries for care. ... No more, Gaius. Keep your work, And your Marcus, a shadow to your folly. May your fields wither under his weight. ... I offer myrrh and frankincense, A final gift as I seek new lands. My trade will thrive in greener fields, Where seeds I sow will bloom unbound. ... Under noonday sun, I’ll flourish, While you and your work wilt without me. Signed, PERTINAX
0
Jun 15, 2024
Jun 15, 2024 at 12:48 PM UTC
The Work
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, ***** Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, ***** Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion, Gildas and Saint Godric of Finchale. Wall, I'm astonished that you haven't collapsed, since you're holding up verses so prolapsed! —Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation Michael R. Burch MARTIAL I must admit I'm partial to Martial. —Michael R. Burch You ask me why I've sent you no new verses? There might be reverses. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me to recite my poems to you? I know how you'll 'recite' them, if I do. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I choose to live elsewhere? You're not there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it, mon frère. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. You’ll find good poems, but mostly poor and worse, my peers being “diverse” in their verse. 2. Some good poems here, but most not worth a curse: such is the crapshoot of a book of verse. Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber. He undertook to be a doctor but turned out to be an undertaker. Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 1. The book you recite from, Fidentinus, was my own, till your butchering made it yours alone. 2. The book you recite from I once called my own, but you read it so badly, it’s now yours alone. 3. You read my book as if you wrote it, but you read it so badly I’ve come to hate it. Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: sed male *** recitas, incipit esse tuus. Recite my epigrams? I decline, for then they’d be yours, not mine. Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo: non audire, Celer, sed recitare cupis. I do not love you, but cannot say why. I do not love you: no reason, no lie. Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te. You’re young and lovely, wealthy too, but that changes nothing: you’re a shrew. Bella es, nouimus, et puella, uerum est, et diues, quis enim potest negare? Sed *** te nimium, Fabulla, laudas, nec diues neque bella nec puella es. You never wrote a poem, yet criticize mine? Stop abusing me or write something fine of your own! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch He starts everything but finishes nothing; thus I suspect there's no end to his ******* —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You dine in great magnificence while offering guests a pittance. Sextus, did you invite friends to dinner tonight to impress us with your enormous appetite? —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You alone own prime land, dandy! Gold, money, the finest porcelain—you alone! The best wines of the most famous vintages—you alone! Discrimination, taste and wit—you alone! You have it all—who can deny that you alone are set for life? But everyone has had your wife— she is never alone! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, dear mother and father, I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter, who died six days short of completing her sixth frigid winter. Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear; muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed! Lead her to romp in some sunny Elysian glade, her devoted patrons. Watch her play childish games as she excitedly babbles and lisps my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, with much emotion, I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion, who died six days short of completing her sixth bitter winter. Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter; and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed! But lead her to romp in some sunny Elysian glade with her cherished friends, excitedly lisping my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Epitaph for the Child Erotion by Marcus Valerius Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lie lightly on her, grass and dew ... So little weight she placed on you. I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre. CATULLUS Catullus LXXXV: 'Odi et Amo' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I hate. I love. You ask, 'Why not refrain?' I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 2. I hate. I love. Why? Heavens above! I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 3. I hate. I love. How can that be, turtledove? I wish I could explain. I can't, but feel the pain. Catullus CVI: 'That Boy' loose translation/interpretation by Michael R. Burch See that young boy, by the auctioneer? He's so pretty he sells himself, I fear! Catullus LI: 'That Man' This is Catullus's translation of a poem by Sappho of ****** loose translation/interpretation by Michael R. Burch I'd call that man the equal of the gods, or, could it be forgiven in heaven, their superior, because to him space is given to bask in your divine presence, to gaze upon you, smile, and listen to your ambrosial laughter which leaves men senseless here and hereafter. Meanwhile, in my misery, I'm left speechless. Lesbia, there's nothing left of me but a voiceless tongue grown thick in my mouth and a thin flame running south... My limbs tingle, my ears ring, my eyes water till they swim in darkness. Call it leisure, Catullus, or call it idleness, whatever it is that incapacitates you. By any other name it's the nemesis fallen kings, empires and cities rue. Catullus 1 ('cui dono lepidum novum libellum')         loose translation/interpretation by Michael R. Burch To whom do I dedicate this novel book polished drily with a pumice stone? To you, Cornelius, for you would look content, as if my scribblings took the cake, when in truth you alone unfolded Italian history in three scrolls, as learned as Jupiter in your labors. Therefore, this little book is yours, whatever it is, which, O patron Maiden, I pray will last more than my lifetime! Catullus XLIX: 'A Toast to Cicero' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cicero, please confess: You're drunk on your success! All men of good taste attest That you're the very best— At making speeches, first class! While I'm the dregs of the glass. Catullus CI: 'His Brother's Burial' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these last offerings, these small tributes blessed by our fathers' traditions, these small gifts for the dead. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' 2. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these small tributes, these last gifts, offered in the time-honored manner of our fathers, these final votives. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' [Here 'offered in the time-honored manner of our fathers' is from another translation by an unknown translator.] [What do the gods know, with their superior airs, wiser than a mother's tears for her lost child? If they had hearts, surely they would be beguiled, repeal the sentence of death! Since they have none, or only hearts of stone, believers, save your breath. —Michael R. Burch, after Catullus] Catullus IIA: 'Lesbia's Sparrow' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sparrow, my sweetheart's pet, with whom she plays cradled to her breast, or in her lap, giving you her fingertip to peck, provoking you to nip its nib... Whenever she's flushed with pleasure my gorgeous darling plays such dear little games: to relieve her longings, I suspect, until her ardour abates. Oh, if only I could play with you as gaily, and alleviate my own longings! Catullus V: 'Let us live, Lesbia, let us love' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let us live, Lesbia, let us love, and let the judgments of ancient moralists count less than a farthing to us! Suns may set then rise again, but when our brief light sets, we will sleep through perpetual night. Give me a thousand kisses, a hundred more, another thousand, then a second hundred, yet another thousand, then a third hundred... Then, once we've tallied the many thousands, let's jumble the ledger, so that even we (and certainly no malicious, evil-eyed enemy)         will ever know there were so many kisses! Catullus VII: 'How Many Kisses' loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask, Lesbia, how many kisses are enough, or more than enough, to satisfy me? As many as the Libyan sands swirling in incense-bearing Cyrene between the torrid oracle of Jove and the sacred tomb of Battiades. Or as many as the stars observing amorous men making love furtively on a moonless night. As many of your kisses are enough, and more than enough, for mad Catullus, as long as there are too many to be counted by inquisitors and by malicious-tongued bewitchers. Catullus VIII: 'Advice to Himself' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Snap out of it Catullus, stop this foolishness! It's time to cut losses! What is dead is gone, accept it. Once brilliant suns shone on you both, when you trotted about wherever she led, and loved her as never another before. That was a time of such happiness, when your desire intersected her will. But now she doesn't want you any more. Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages! What you need is not love, but a clean break. Goodbye girl, now Catullus stands firm. Never again Lesbia! Catullus is clear: He won't miss you. Won't crave you. Catullus is cold. Now it's you who will grieve, when nobody calls. It's you who will weep that you're ruined. Who'll submit to you now? Admire your beauty? Whom will you love? Whose girl will you be? Who will you kiss? Whose lips will you bite? But you, Catullus, you must break with the past, hold fast. Catullus LX: 'Lioness' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did an African mountain lioness or a howling Scylla beget you from the nether region of her ***** my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt this supplicant voicing his inconsolable despair? Are you really that cruel-hearted? Catullus LXX: 'Marriage Vows' loose translation/interpretation by Michael R. Burch My sweetheart says she'd marry no one else but me, not even Jupiter, if he were to ask her! But what a girl says to her eager lover ought to be written on the wind or in running water. CICERO The famous Roman orator Cicero employed 'tail rhyme' in this pun: O Fortunatam natam me consule Romam. O fortunate natal Rome, to be hatched by me! —Cicero, loose translation/interpretation by Michael R. Burch MICHELANGELO Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. He was also a great poet. Michelangelo Epigram Translations loose translations/interpretations by Michael R. Burch I saw the angel in the marble and freed him. I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition. Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it. The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark. Our greatness is only bounded by our horizons. Be at peace, for God did not create us to abandon us. God grant that I always desire more than my capabilities. My soul's staircase to heaven is earth's loveliness. I live and love by God's peculiar light. Trifles create perfection, yet perfection is no trifle. Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking. I have never found salvation in nature; rather I love cities. He who follows will never surpass. Beauty is what lies beneath superfluities. I criticize via creation, not by fault-finding. If you knew how hard I worked, you wouldn't call it 'genius.' SONNET: RAVISHED by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ravished, by all our eyes find fine and fair, yet starved for virtues pure hearts might confess, my soul can find no Jacobean stair that leads to heaven, save earth's loveliness. The stars above emit such rapturous light our longing hearts ascend on beams of Love and seek, indeed, Love at its utmost height. But where on earth does Love suffice to move a gentle heart, or ever leave it wise, save for beauty itself and the starlight in her eyes? SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A pena prima. I had barely seen the beauty of his eyes Which unto yours were life itself, and light, When he closed them fast in death's eternal night To reopen them on God, in Paradise. In my tardiness, I wept, too late made wise, Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy Had robbed me of that deep, unfathomable joy Which in your loving memory never dies. Therefore, Luigi, since the task is mine To make our unique friend smile on, in stone, Forever brightening what dark earth would dim, And because the Beloved causes love to shine, And since the artist cannot work alone, I must carve you, to tell the world of him! BEAUTY AND THE ARTIST by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Al cor di zolfo. A heart aflame; alas, the flesh not so; Bones brittle wood; the soul without a guide To curb the will's inferno; the crude pride Of restless passions' pulsing surge and flow; A witless mind that - halt, lame, weak - must go Blind through entrapments scattered far and wide; ... Why wonder then, when one small spark applied To such an assemblage, renders it aglow? Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean, Must exceed nature - so divine a power Belongs to those who strive with every nerve. Created for such Art, from childhood given As prey for her Infernos to devour, I blame the Mistress I was born to serve. SONNET XVI: LOVE AND ART by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sì come nella penna. Just as with pen and ink, there is a high, a low, and an in-between style; and, as marble yields its images pure and vile to excite the fancies artificers might think; even so, my lord, lodged deep within your heart are mingled pride and mild humility; but I draw only what I truly see when I trust my eyes and otherwise stand apart. Whoever sows the seeds of tears and sighs (bright dews that fall from heaven, crystal-clear)         in various pools collects antiquities and so must reap old griefs through misty eyes; while the one who dwells on beauty, so painful here, finds ephemeral hopes and certain miseries. SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A che più debb' io. Am I to confess my heart's desire with copious tears and windy words of grief, when a merciless heaven offers no relief to souls consumed by fire? Why should my aching heart aspire to life, when all must die? Beyond belief would be a death delectable and brief, since in my compound woes all joys expire! Therefore, because I cannot dodge the blow, I rather seek whoever rules my breast, to glide between her gladness and my woe. If only chains and bonds can make me blessed, no marvel if alone and bare I go to face the foe: her captive slave oppressed. LEONARDO DA VINCI Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The great achievers rarely relaxed and let things happen to them. They set out and kick-started whatever happened.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch The greatest deceptions spring from men's own opinions.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch There are three classes of people: Those who see by themselves. Those who see only when they are shown. Those who refuse to see.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Small minds continue to shrink, but those whose hearts are firm and whose consciences endorse their conduct, will persevere until death.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am impressed with the urgency of doing. Knowledge is not enough; we must apply ourselves. Wanting and being willing are insufficient; we must act.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where the spirit does not aid and abet the hand there is no art.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Necessity is the mistress of mother nature's inventions.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nature has no effect without cause, no invention without necessity.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did Leonardo da Vinci anticipate Darwin with his comments about Nature and necessity being the mistress of her inventions? Yes, and his studies of comparative anatomy, including the intestines, led da Vinci to say explicitly that 'apes, monkeys and the like' are not merely related to humans but are 'almost of the same species.' He was, indeed, a man ahead of his time, by at least 350 years. Excerpts from 'Paragone of Poetry and Painting' and Other Writings by Leonardo da Vinci, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sculpture requires light, received from above, while a painting contains its own light and shade. Painting is the more beautiful, the more imaginative, the more copious, while sculpture is merely the more durable. Painting encompasses infinite possibilities which sculpture cannot command. But you, O Painter, unless you can make your figures move, are like an orator who can't bring his words to life! While as soon as the Poet abandons nature, he ceases to resemble the Painter; for if the Poet abandons the natural figure for flowery and flattering speech, he becomes an orator and is thus neither Poet nor Painter. Painting is poetry seen but not heard, while poetry is painting heard but not seen. And if the Poet calls painting dumb poetry, the Painter may call poetry blind painting. Yet poor is the pupil who fails to surpass his master! Shun those studies in which the work dies with the worker. Because I find no subject especially useful or pleasing and because those who preceded me appropriated every useful theme, I will be like the beggar who comes late to the fair, who must content himself with other buyers' rejects. Thus, I will load my humble cart full of despised and rejected merchandise, the refuse of so many other buyers, and I will go about distributing it, not in the great cities, but in the poorer towns, selling at discounts whatever the wares I offer may be worth. And what can I do when a woman plucks my heart? Alas, how she plays me, and yet I must persist! The Point by Leonardo da Vinci loose translation/interpretation by Michael R. Burch Here forms, colors, the character of the entire universe, contract to a point, and that point is miraculous, marvelous … O marvelous, O miraculous, O stupendous Necessity! By your elegant laws you compel every effect to be the direct result of its cause, by the shortest path possible. Such are your miracles! VERONICA FRANCO Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose. A Courtesan's Love Lyric (I)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will be commensurate with your gifts if only you give me the one that lifts me laughing... And though it costs you nothing, still it is of immense value to me. Your reward will be not just to fly but to soar, so high that your joys vastly exceed your desires. And my beauty, to which your heart aspires and which you never tire of praising, I will employ for the raising of your spirits. Then, lying sweetly at your side, I will shower you with all the delights of a bride, which I have more expertly learned. Then you who so fervently burned will at last rest, fully content, fallen even more deeply in love, spent at my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, becoming completely free with the man who loves and enjoys me. Here is a second version of the same poem... I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will match your gifts If you give me the one that lifts Me, laughing. If it comes free, Still, it is of immense value to me. Your reward will be—not just to fly, But to soar—so incredibly high That your joys eclipse your desires (As my beauty, to which your heart aspires And which you never tire of praising, I employ for your spirit's raising) . Afterwards, lying docile at your side, I will grant you all the delights of a bride, Which I have more expertly learned. Then you, who so fervently burned, Will at last rest, fully content, Fallen even more deeply in love, spent At my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, Becoming completely free With the man who freely enjoys me. Capitolo 24 by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch (written by Franco to a man who had insulted a woman)         Please try to see with sensible eyes how grotesque it is for you to insult and abuse women! Our unfortunate *** is always subject to such unjust treatment, because we are dominated, denied true freedom! And certainly we are not at fault because, while not as robust as men, we have equal hearts, minds and intellects. Nor does virtue originate in power, but in the vigor of the heart, mind and soul: the sources of understanding; and I am certain that in these regards women lack nothing, but, rather, have demonstrated superiority to men. If you think us 'inferior' to yourself, perhaps it's because, being wise, we outdo you in modesty. And if you want to know the truth, the wisest person is the most patient; she squares herself with reason and with virtue; while the madman thunders insolence. The stone the wise man withdraws from the well was flung there by a fool... When I bed a man who—I sense—truly loves and enjoys me, I become so sweet and so delicious that the pleasure I bring him surpasses all delight, till the tight knot of love, however slight it may have seemed before, is raveled to the core. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We danced a youthful jig through that fair city— Venice, our paradise, so pompous and pretty. We lived for love, for primal lust and beauty; to please ourselves became our only duty. Floating there in a fog between heaven and earth, We grew drunk on excesses and wild mirth. We thought ourselves immortal poets then, Our glory endorsed by God's illustrious pen. But paradise, we learned, is fraught with error, and sooner or later love succumbs to terror. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I wish it were not a sin to have liked it so. Women have not yet realized the cowardice that resides, for if they should decide to do so, they would be able to fight you until death; and to prove that I speak the truth, amongst so many women, I will be the first to act, setting an example for them to follow. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ANONYMOUS The poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer... Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little girl at heart ... qui laetificat juventutem meam... She was the joy of my youth, and now she is gone. ... requiescat in pace... May she rest in peace. ... amen... Amen I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. From what I now understand, 'ad deum qui laetificat juventutem meam' means 'to the God who gives joy to my youth, ' but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Latin Vulgate Bible (circa 385 AD) . I can't remember exactly when I read the novel or wrote the poem, but I believe it was around my junior year of high school, age 17 or thereabouts. This was my first translation. I revised the poem slightly in 2001 after realizing I had 'misremembered' one of the words in the Latin prayer. The Latin hymn 'Dies Irae' employs end rhyme: Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla ***** David *** Sybilla The day of wrath, that day which will leave the world ash-gray, was foretold by David and the Sybil fey. —attributed to Thomas of Celano, St. Gregory the Great, St. Bernard of Clairvaux, and St. Bonaventure; loose translation by Michael R. Burch HADRIAN Hadrian's Elegy loose translation/interpretation by Michael R. Burch My delicate soul, now aimlessly fluttering... drifting... unwhole, former consort of my failing corpse... Where are we going—from bad to worse? From jail to a hearse? Where do we wander now—fraught, pale and frail? To hell? To some place devoid of jests, mirth, happiness? Is the joke on us? THOMAS CAMPION NOVELTIES by Thomas Campion loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. PRIMO LEVI These are my translations of poems by the Italian Jewish Holocaust survivor Primo Levi. Shema by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who live secure in your comfortable houses, who return each evening to find warm food, welcoming faces... consider whether this is a man: who toils in the mud, who knows no peace, who fights for crusts of bread, who dies at another man's whim, at his 'yes' or his 'no.' Consider whether this is a woman: bereft of hair, of a recognizable name because she lacks the strength to remember, her eyes as void and her womb as frigid as a frog's in winter. Consider that such horrors have been: I commend these words to you. Engrave them in your hearts when you lounge in your house, when you walk outside, when you go to bed, when you rise. Repeat them to your children, or may your house crumble and disease render you helpless so that even your offspring avert their faces from you. Buna by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch Wasted feet, cursed earth, the interminable gray morning as Buna smokes corpses through industrious chimneys. A day like every other day awaits us. The terrible whistle shrilly announces dawn: 'You, O pale multitudes with your sad, lifeless faces, welcome the monotonous horror of the mud... another day of suffering has begun.' Weary companion, I see you by heart. I empathize with your dead eyes, my disconsolate friend. In your breast you carry cold, hunger, nothingness. Life has broken what's left of the courage within you. Colorless one, you once were a strong man, A courageous woman once walked at your side. But now you, my empty companion, are bereft of a name, my forsaken friend who can no longer weep, so poor you can no longer grieve, so tired you no longer can shiver with fear. O, spent once-strong man, if we were to meet again in some other world, sweet beneath the sun, with what kind faces would we recognize each other? Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp. ALDHELM 'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.' The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillfull fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. SAINT GODRIC OF FINCHALE The song below is said in the 'Life of Saint Godric' to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot's tread! DANTE Translations of Dante Epigrams and Quotes by Michael R. Burch Little sparks may ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch She made my veins and even the pulses within them tremble.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her sweetness left me intoxicated.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love commands me by determining my desires.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Follow your own path and let the bystanders gossip.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The devil is not as dark as depicted.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Midway through my life's journey I awoke to find myself lost in a trackless wood, for I had strayed far from the straight path. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL Before me nothing existed, to fear. Eternal I am, and eternal I endure. Abandon all hope, ye who enter here. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Excerpts from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi. Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Apparuit iam beatitudo vestra. Your blessedness has now been manifested unto you. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps. Alas, how often I will be restricted now! —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra. My son, it is time to cease counterfeiting. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic. Love said: 'I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.' —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Translations of Dante Cantos by Michael R. Burch Paradiso, Canto III: 1-33, The Revelation of Love and Truth by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch That sun, which had inflamed my breast with love, Had now revealed to me—as visions move— The gentle and confounding face of Truth. Thus I, by her sweet grace and love reproved, Corrected, and to true confession moved, Raised my bowed head and found myself behooved To speak, as true admonishment required, And thus to bless the One I so desired, When I was awed to silence! This transpired: As the outlines of men's faces may amass In mirrors of transparent, polished glass, Or in shallow waters through which light beams pass (Even so our eyes may easily be fooled By pearls, or our own images, thus pooled) : I saw a host of faces, pale and lewd, All poised to speak; but when I glanced around There suddenly was no one to be found. A pool, with no Narcissus to astound? But then I turned my eyes to my sweet Guide. With holy eyes aglow and smiling wide, She said, 'They are not here because they lied.' Excerpt from 'Paradiso' by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch O ****** Mother, daughter of your Son, Humble, and yet held high, above creation, You are the apex of all Wisdom known! You are the Pinnacle of human nature, Your nobility instilled by its Creator who was not shamed to be born with your features. Love was engendered in your perfect womb Where warmth and holy peace were given room For heaven's Perfect Rose, once sown, to bloom. Now unto us you are a Torch held high: Our noonday Sun—the Light of Charity, Our Wellspring of all Hope, a living Sea. Madonna, so pure, high and all-availing, The man who desires Grace of you, though failing, Despite his grounded state, is given wing! Your mercy does not fail us, Ever-Blessed! Indeed, the one who asks may find his wish Unneeded: you predicted his request! You are our Mercy; you are our Compassion; you are Magnificence; in you creation becomes the sum of Goodness and Salvation. Translations of Dante Sonnets by Michael R. Burch Sonnet: 'A Vision of Love' or 'Love's Faithful Ones' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch To every gentle heart true Love may move, And unto whom my words must now be brought For wise interpretation's tender thought— I greet you in our Lord's name, which is Love. Through night's last watch, as winking stars, above, Kept their high vigil over men, distraught, Love came to me, with such dark terrors fraught As mortals may not casually speak of. Love seemed a being of pure Joy and held My heart, pulsating. On his other arm, My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept. He, having roused her from her sleep, then made My heart her feast—devoured, with alarm. Love then departed; as he left, he wept. Sonnet: 'Love's Thoroughfare' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch 'O voi che par la via' All those who travel Love's worn tracks, Pause here awhile, and ask Has there ever been a grief like mine? Pause here, from that mad race, And with patience hear my case: Is it not a piteous marvel and a sign? Love, not because I played a part, But only due to his great heart, Afforded me a provenance so sweet That often others, as I went, Asked what such unfair gladness meant: They whispered things behind me in the street. But now that easy gait is gone Along with all Love proffered me; And so in time I've come to be So poor I dread to think thereon. And thus I have become as one Who hides his shame of his poverty, Pretending richness outwardly, While deep within I moan. Sonnet: 'Cry for Pity' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch These thoughts lie shattered in my memory: When through the past I see your lovely face. When you are near me, thus, Love fills all Space, And often whispers, 'Is death better? Fly! ' My face reflects my heart's contentious tide, Which, ebbing, seeks some shallow resting place; Till, in the blushing shame of such disgrace, The very earth seems to be shrieking, 'Die! ' 'Twould be a grievous sin, if one should not Relay some comfort to my harried mind, If only with some simple pitying thought For this great anguish which fierce scorn has wrought Through the faltering sight of eyes grown nearly blind, Which search for death now, as a blessed thing. Sonnet: 'Ladies of Modest Countenance' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who wear a modest countenance With eyelids weighted by such heaviness, How is it, that among you every face Is haunted by the same pale troubled glance? Have you seen in my lady's face, perchance, the grief that Love provokes despite her grace? Confirm this thing is so, then in her place, Complete your grave and sorrowful advance. And if indeed you match her heartfelt sighs And mourn, as she does, for her heart's relief, Then tell Love how it fares with her, to him. Love knows how you have wept, seen in your eyes, And is so grieved by gazing on your grief, His courage falters and his sight grows dim. Translations of Poems by Other Italian Poets Sonnet IV: ‘S'io prego questa donna che Pietate' by ***** Cavalcante loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I should ask this lady, in her grace, not to make her heart my enemy, she'd call me foolish, venturing: 'No man was ever possessed of such strange vanity! ' Why such harsh judgements, written on a face where once I'd thought to find humility, true gentleness, calm wisdom, courtesy? My soul despairs, unwilling to embrace the sighs and griefs that flood my drowning heart, the rains of tears that well my watering eyes, the miseries to which my soul's condemned... For through my mind there flows, as rivers part, the image of a lady, full of thought, through heartlessness became a thoughtless friend. ***** Guinizelli, also known as ***** di Guinizzello di Magnano, was born in Bologna. He became an esteemed Italian love poet and is considered to be the father of the 'dolce stil nuovo' or 'sweet new style.' Dante called him 'il saggio' or 'the sage.' Sonetto by ***** Guinizelli loose translation/interpretation by Michael R. Burch In truth I sing her honor and her praise: My lady, with whom flowers can't compare! Like Diana, she unveils her beauty's rays, Then makes the dawn unfold here, bright and fair! She's like the wind and like the leaves they swell: All hues, all colors, flushed and pale, beside... Argent and gold and rare stones' brilliant spell; Even Love, itself, in her, seems glorified. She moves in ways so tender and so sweet, Pride fails and falls and flounders at her feet. The impure heart cannot withstand such light! Ungentle men must wither, at her sight. And still this greater virtue I aver: No man thinks ill once he's been touched by her. GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply “On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD. “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself...” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN This is a poem of mine that has been translated into Italian by Comasia Aquaro. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch July 7,2007 Her love is always chaste, and pure. This I vow. This I aver. If she shows me her grace, I will honor her. This I vow. This I aver. Her grace flows freely, like her hair. This I vow. This I aver. For her generousness, I would worship her. This I vow. This I aver. I will not **** her for what I bear This I vow. This I aver. like a most precious incense-desire for her, This I vow. This I aver. nor call her 'whore' where I seek to repair. This I vow. This I aver. I will not wink, nor smirk, nor stare This I vow. This I aver. like a foolish child at the foot of a stair This I vow. This I aver. where I long to go, should another be there. This I vow. This I aver. I'll rejoice in her freedom, and always dare This I vow. This I aver. the chance that she'll flee me-my starling rare. This I vow. This I aver. And then, if she stays, without stays, I swear This I vow. This I aver. that I will joy in her grace beyond compare. This I vow. This I aver. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch Italian translation by Comasia Aquaro La sua grazia vola libera 7 luglio 2007 Il suo amore è sempre casto, e puro. Lo giuro. Lo prometto. Se mi mostra la sua grazia, le farò onore. Lo giuro. Lo prometto. La sua grazia vola libera, come i suoi capelli. Lo giuro. Lo prometto. Per la sua generosità, la venererò. Lo giuro. Lo prometto. Non la maledirò per ciò che soffro Lo giuro. Lo prometto. come il più prezioso desiderio d'incenso per lei, Lo giuro. Lo prometto. non chiamarla 'sgualdrina' laddove io cerco di aggiustare. Lo giuro. Lo prometto. Io non strizzerò l'occhio, non riderò soddisfatto, non fisserò lo sguardo Lo giuro. Lo prometto. Come un bambino sciocco ai piedi di una scala Lo giuro. Lo prometto. Laddove io desidero andare, ci sarebbe forse un altro. Lo giuro. Lo prometto. Mi rallegrerò nella sua libertà, e sempre sfiderò Lo giuro. Lo prometto. la sorte che lei mi sfuggirà—il mio raro storno Lo giuro. Lo prometto. E dopo, se lei resta, senza stare, io lo garantisco Lo giuro. Lo prometto. Gioirò nella sua grazia al di là del confrontare. Lo giuro. Lo prometto. A risqué Latin epigram: C-nt, while you weep and seep neediness all night, -ss has claimed what would bring you delight. —Musa Lapidaria, #100A, loose translation/interpretation by Michael R. Burch References to Dante in other Translations by Michael R. Burch THE MUSE by Anna Akhmatova loose translation/interpretation by Michael R. Burch My being hangs by a thread tonight as I await a Muse no human pen can command. The desires of my heart — youth, liberty, glory — now depend on the Maid with the flute in her hand. Look! Now she arrives; she flings back her veil; I meet her grave eyes — calm, implacable, pitiless. 'Temptress, confess! Are you the one who gave Dante hell? ' She answers, 'Yes.' I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova: Excerpt from 'Poems for Akhmatova' by Marina Tsvetaeva loose translation/interpretation by Michael R. Burch You outshine everything, even the sun   at its zenith. The stars are yours! If only I could sweep like the wind   through some unbarred door, gratefully, to where you are...   to hesitantly stammer, suddenly shy, lowering my eyes before you, my lovely mistress,   petulant, chastened, overcome by tears, as a child sobs to receive forgiveness... Dante-Related Poems and Dante Criticism by Michael R. Burch Of Seabound Saints and Promised Lands by Michael R. Burch Judas sat on a wretched rock, his head still sore from Satan's gnawing. Saint Brendan's curragh caught his eye, wildly geeing and hawing. 'I'm on parole from Hell today!' Pale Judas cried from his lonely perch. 'You've fasted forty days, good Saint! Let this rock by my church, my baptismal, these icy waves. O, plead for me now with the One who saves!' Saint Brendan, full of mercy, stood at the lurching prow of his flimsy bark, and mightily prayed for the mangy man whose flesh flashed pale and stark in the golden dawn, beneath a sun that seemed to halo his tonsured dome. Then Saint Brendan sailed for the Promised Land and Saint Judas headed Home. O, behoove yourself, if ever your can, of the fervent prayer of a righteous man! In Dante's 'Inferno' Satan gnaws on Judas Iscariot's head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus. Dante's was a defensive reflex against religion's hex. —Michael R. Burch Dante, you Dunce! by Michael R. Burch The earth is hell, Dante, you Dunce! Which you should have perceived—since you lived here once. God is no Beatrice, gentle and clever. Judas and Satan were wise to dissever from false 'messiahs' who cannot save. Why flit like a bat through Plato's cave believing such shadowy illusions are real? There is no 'hell' but to live and feel! How Dante Forgot Christ by Michael R. Burch Dante ****** the brightest and the fairest for having loved—pale Helen, wild Achilles— agreed with his Accuser in the spell of hellish visions and eternal torments. His only savior, Beatrice, was Love. His only savior, Beatrice, was Love, the fulcrum of his body's, heart's and mind's sole triumph, and their altogether conquest. She led him to those heights where Love, enshrined, blazed like a star beyond religion's hells. Once freed from Yahweh, in the arms of Love, like Blake and Milton, Dante forgot Christ. The Christian gospel is strangely lacking in Milton's and Dante's epics. Milton gave the 'atonement' one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth's star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be 'saved' by third parties. Dante's Antes by Michael R. Burch There's something glorious about man, who lives because he can, who dies because he must, and in between's a bust. No god can reign him in: he's quite intent on sin and likes it rather, really. He likes *** touchy-feely. He likes to eat too much. He has the Midas touch and paves hell's ways with gold. The things he's bought and sold! He's sold his soul to Mammon and also plays backgammon and poker, with such antes as still befuddle Dantes. I wonder—can hell hold him? His chances seem quite dim because he's rather puny and also loopy-looney. And yet like Evel Knievel he dances with the Devil and seems so **** courageous, good-natured and outrageous some God might show him mercy and call religion heresy. RE: Paradiso, Canto III by Michael R. Burch for the most 'Christian' of poets What did Dante do, to earn Beatrice's grace (grace cannot be earned!)         but cast disgrace on the whole human race, on his peers and his betters, as a man who wears cheap rayon suits might disparage men who wear sweaters? How conventionally 'Christian' — Poet! — to **** your fellow man for being merely human, then, like a contented clam, to grandly claim near-infinite 'grace' as if your salvation was God's only aim! What a scam! And what of the lovely Piccarda, whom you placed in the lowest sphere of heaven for neglecting her vows — She was forced! Were you chaste? Intimations V by Michael R. Burch We had not meditated upon sound so much as drowned in the inhuman ocean when we imagined it broken open like a conch shell whorled like the spiraling hell of Dante's 'Inferno.' Trapped between Nature and God, what is man but an inquisitive, acquisitive sod? And what is Nature but odd, or God but a Clod, and both of them horribly flawed? Endgame by Michael R. Burch The honey has lost all its sweetness, the hive—its completeness. Now ambient dust, the drones lie dead. The workers weep, their King long fled (who always had been **** invisible, his 'kingdom' atomic, divisible, and pathetically risible) . The queen has flown, long Dis-enthroned, who would have gladly given all she owned for a promised white stone. O, Love has fled, has fled, has fled... Religion is dead, is dead, is dead. The drones are those who drone on about the love of God in a world full of suffering and death: dead prophets, dead pontiffs, dead preachers. Spewers of dead words and false promises. The queen is disenthroned, as in Dis-enthroned. In Dante's Inferno, the lower regions of hell are enclosed within the walls of Dis, a city surrounded by the Stygian marshes. The river Styx symbolizes death and the journey from life to the afterlife. But in Norse mythology, Dis was a goddess, the sun, and the consort of Heimdal, himself a god of light. DIS is also the stock ticker designation for Disney, creator of the Magic Kingdom. The 'promised white stone' appears in Revelation, which turns Jesus and the Angels into serial killers. The Final Revelation of a Departed God's Divine Plan by Michael R. Burch Here I am, talking to myself again... ****** off at God and bored with humanity. These insectile mortals keep testing my sanity! Still, I remember when... planting odd notions, dark inklings of vanity, in their peapod heads might elicit an inanity worth a chuckle or two. Philosophers, poets... how they all made me laugh! The things they dreamed up! Sly Odysseus's raft; Plato's 'Republic'; Dante's strange crew; Shakespeare's Othello, mad Hamlet, Macbeth; Cervantes' Quixote; fat, funny Falstaff! ; Blake's shimmering visions. Those days, though, are through... for, puling and tedious, their 'poets' now seem content to write, but not to dream, and they fill the world with their pale derision of things they completely fail to understand. Now, since God has long fled, I am here, in command, reading this crap. Earth is Hell. We're all ****** Brief Encounters: Other Roman, Italian and Greek Epigrams No wind is favorable to the man who lacks direction.—Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch He who follows will never surpass.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch Not to speak one's mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch Fresh tears are wasted on old griefs.—Euripides, translation by Michael R. Burch Improve yourself by other men's writings, attaining less painfully what they gained through great difficulty.—Socrates, translation by Michael R. Burch Just as I select a ship when it's time to travel, or a house when it's time to change residences, even so I will choose when it's time to depart from life.―Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. —Thomas Campion, Latin epigram, loose translation/interpretation by Michael R. Burch #POEMS #POETRY #LATIN #ROMAN #ITALIAN #TRANSLATION #MRB-POEMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBLATIN #MRBROMAN #MRBITALIAN #MRBTRANSLATION
0
May 19, 2023
May 19, 2023 at 8:54 AM UTC
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, ***** Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, ***** Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion, Gildas and Saint Godric of Finchale. Wall, I'm astonished that you haven't collapsed, since you're holding up verses so prolapsed! —Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation Michael R. Burch MARTIAL I must admit I'm partial to Martial. —Michael R. Burch You ask me why I've sent you no new verses? There might be reverses. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me to recite my poems to you? I know how you'll 'recite' them, if I do. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I choose to live elsewhere? You're not there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it, mon frère. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. You’ll find good poems, but mostly poor and worse, my peers being “diverse” in their verse. 2. Some good poems here, but most not worth a curse: such is the crapshoot of a book of verse. Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber. He undertook to be a doctor but turned out to be an undertaker. Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 1. The book you recite from, Fidentinus, was my own, till your butchering made it yours alone. 2. The book you recite from I once called my own, but you read it so badly, it’s now yours alone. 3. You read my book as if you wrote it, but you read it so badly I’ve come to hate it. Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: sed male *** recitas, incipit esse tuus. Recite my epigrams? I decline, for then they’d be yours, not mine. Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo: non audire, Celer, sed recitare cupis. I do not love you, but cannot say why. I do not love you: no reason, no lie. Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te. You’re young and lovely, wealthy too, but that changes nothing: you’re a shrew. Bella es, nouimus, et puella, uerum est, et diues, quis enim potest negare? Sed *** te nimium, Fabulla, laudas, nec diues neque bella nec puella es. You never wrote a poem, yet criticize mine? Stop abusing me or write something fine of your own! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch He starts everything but finishes nothing; thus I suspect there's no end to his ******* —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You dine in great magnificence while offering guests a pittance. Sextus, did you invite friends to dinner tonight to impress us with your enormous appetite? —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You alone own prime land, dandy! Gold, money, the finest porcelain—you alone! The best wines of the most famous vintages—you alone! Discrimination, taste and wit—you alone! You have it all—who can deny that you alone are set for life? But everyone has had your wife— she is never alone! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, dear mother and father, I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter, who died six days short of completing her sixth frigid winter. Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear; muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed! Lead her to romp in some sunny Elysian glade, her devoted patrons. Watch her play childish games as she excitedly babbles and lisps my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, with much emotion, I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion, who died six days short of completing her sixth bitter winter. Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter; and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed! But lead her to romp in some sunny Elysian glade with her cherished friends, excitedly lisping my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Epitaph for the Child Erotion by Marcus Valerius Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lie lightly on her, grass and dew ... So little weight she placed on you. I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre. CATULLUS Catullus LXXXV: 'Odi et Amo' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I hate. I love. You ask, 'Why not refrain?' I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 2. I hate. I love. Why? Heavens above! I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 3. I hate. I love. How can that be, turtledove? I wish I could explain. I can't, but feel the pain. Catullus CVI: 'That Boy' loose translation/interpretation by Michael R. Burch See that young boy, by the auctioneer? He's so pretty he sells himself, I fear! Catullus LI: 'That Man' This is Catullus's translation of a poem by Sappho of ****** loose translation/interpretation by Michael R. Burch I'd call that man the equal of the gods, or, could it be forgiven in heaven, their superior, because to him space is given to bask in your divine presence, to gaze upon you, smile, and listen to your ambrosial laughter which leaves men senseless here and hereafter. Meanwhile, in my misery, I'm left speechless. Lesbia, there's nothing left of me but a voiceless tongue grown thick in my mouth and a thin flame running south... My limbs tingle, my ears ring, my eyes water till they swim in darkness. Call it leisure, Catullus, or call it idleness, whatever it is that incapacitates you. By any other name it's the nemesis fallen kings, empires and cities rue. Catullus 1 ('cui dono lepidum novum libellum')         loose translation/interpretation by Michael R. Burch To whom do I dedicate this novel book polished drily with a pumice stone? To you, Cornelius, for you would look content, as if my scribblings took the cake, when in truth you alone unfolded Italian history in three scrolls, as learned as Jupiter in your labors. Therefore, this little book is yours, whatever it is, which, O patron Maiden, I pray will last more than my lifetime! Catullus XLIX: 'A Toast to Cicero' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cicero, please confess: You're drunk on your success! All men of good taste attest That you're the very best— At making speeches, first class! While I'm the dregs of the glass. Catullus CI: 'His Brother's Burial' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these last offerings, these small tributes blessed by our fathers' traditions, these small gifts for the dead. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' 2. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these small tributes, these last gifts, offered in the time-honored manner of our fathers, these final votives. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' [Here 'offered in the time-honored manner of our fathers' is from another translation by an unknown translator.] [What do the gods know, with their superior airs, wiser than a mother's tears for her lost child? If they had hearts, surely they would be beguiled, repeal the sentence of death! Since they have none, or only hearts of stone, believers, save your breath. —Michael R. Burch, after Catullus] Catullus IIA: 'Lesbia's Sparrow' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sparrow, my sweetheart's pet, with whom she plays cradled to her breast, or in her lap, giving you her fingertip to peck, provoking you to nip its nib... Whenever she's flushed with pleasure my gorgeous darling plays such dear little games: to relieve her longings, I suspect, until her ardour abates. Oh, if only I could play with you as gaily, and alleviate my own longings! Catullus V: 'Let us live, Lesbia, let us love' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let us live, Lesbia, let us love, and let the judgments of ancient moralists count less than a farthing to us! Suns may set then rise again, but when our brief light sets, we will sleep through perpetual night. Give me a thousand kisses, a hundred more, another thousand, then a second hundred, yet another thousand, then a third hundred... Then, once we've tallied the many thousands, let's jumble the ledger, so that even we (and certainly no malicious, evil-eyed enemy)         will ever know there were so many kisses! Catullus VII: 'How Many Kisses' loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask, Lesbia, how many kisses are enough, or more than enough, to satisfy me? As many as the Libyan sands swirling in incense-bearing Cyrene between the torrid oracle of Jove and the sacred tomb of Battiades. Or as many as the stars observing amorous men making love furtively on a moonless night. As many of your kisses are enough, and more than enough, for mad Catullus, as long as there are too many to be counted by inquisitors and by malicious-tongued bewitchers. Catullus VIII: 'Advice to Himself' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Snap out of it Catullus, stop this foolishness! It's time to cut losses! What is dead is gone, accept it. Once brilliant suns shone on you both, when you trotted about wherever she led, and loved her as never another before. That was a time of such happiness, when your desire intersected her will. But now she doesn't want you any more. Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages! What you need is not love, but a clean break. Goodbye girl, now Catullus stands firm. Never again Lesbia! Catullus is clear: He won't miss you. Won't crave you. Catullus is cold. Now it's you who will grieve, when nobody calls. It's you who will weep that you're ruined. Who'll submit to you now? Admire your beauty? Whom will you love? Whose girl will you be? Who will you kiss? Whose lips will you bite? But you, Catullus, you must break with the past, hold fast. Catullus LX: 'Lioness' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did an African mountain lioness or a howling Scylla beget you from the nether region of her ***** my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt this supplicant voicing his inconsolable despair? Are you really that cruel-hearted? Catullus LXX: 'Marriage Vows' loose translation/interpretation by Michael R. Burch My sweetheart says she'd marry no one else but me, not even Jupiter, if he were to ask her! But what a girl says to her eager lover ought to be written on the wind or in running water. CICERO The famous Roman orator Cicero employed 'tail rhyme' in this pun: O Fortunatam natam me consule Romam. O fortunate natal Rome, to be hatched by me! —Cicero, loose translation/interpretation by Michael R. Burch MICHELANGELO Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. He was also a great poet. Michelangelo Epigram Translations loose translations/interpretations by Michael R. Burch I saw the angel in the marble and freed him. I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition. Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it. The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark. Our greatness is only bounded by our horizons. Be at peace, for God did not create us to abandon us. God grant that I always desire more than my capabilities. My soul's staircase to heaven is earth's loveliness. I live and love by God's peculiar light. Trifles create perfection, yet perfection is no trifle. Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking. I have never found salvation in nature; rather I love cities. He who follows will never surpass. Beauty is what lies beneath superfluities. I criticize via creation, not by fault-finding. If you knew how hard I worked, you wouldn't call it 'genius.' SONNET: RAVISHED by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ravished, by all our eyes find fine and fair, yet starved for virtues pure hearts might confess, my soul can find no Jacobean stair that leads to heaven, save earth's loveliness. The stars above emit such rapturous light our longing hearts ascend on beams of Love and seek, indeed, Love at its utmost height. But where on earth does Love suffice to move a gentle heart, or ever leave it wise, save for beauty itself and the starlight in her eyes? SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A pena prima. I had barely seen the beauty of his eyes Which unto yours were life itself, and light, When he closed them fast in death's eternal night To reopen them on God, in Paradise. In my tardiness, I wept, too late made wise, Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy Had robbed me of that deep, unfathomable joy Which in your loving memory never dies. Therefore, Luigi, since the task is mine To make our unique friend smile on, in stone, Forever brightening what dark earth would dim, And because the Beloved causes love to shine, And since the artist cannot work alone, I must carve you, to tell the world of him! BEAUTY AND THE ARTIST by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Al cor di zolfo. A heart aflame; alas, the flesh not so; Bones brittle wood; the soul without a guide To curb the will's inferno; the crude pride Of restless passions' pulsing surge and flow; A witless mind that - halt, lame, weak - must go Blind through entrapments scattered far and wide; ... Why wonder then, when one small spark applied To such an assemblage, renders it aglow? Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean, Must exceed nature - so divine a power Belongs to those who strive with every nerve. Created for such Art, from childhood given As prey for her Infernos to devour, I blame the Mistress I was born to serve. SONNET XVI: LOVE AND ART by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sì come nella penna. Just as with pen and ink, there is a high, a low, and an in-between style; and, as marble yields its images pure and vile to excite the fancies artificers might think; even so, my lord, lodged deep within your heart are mingled pride and mild humility; but I draw only what I truly see when I trust my eyes and otherwise stand apart. Whoever sows the seeds of tears and sighs (bright dews that fall from heaven, crystal-clear)         in various pools collects antiquities and so must reap old griefs through misty eyes; while the one who dwells on beauty, so painful here, finds ephemeral hopes and certain miseries. SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A che più debb' io. Am I to confess my heart's desire with copious tears and windy words of grief, when a merciless heaven offers no relief to souls consumed by fire? Why should my aching heart aspire to life, when all must die? Beyond belief would be a death delectable and brief, since in my compound woes all joys expire! Therefore, because I cannot dodge the blow, I rather seek whoever rules my breast, to glide between her gladness and my woe. If only chains and bonds can make me blessed, no marvel if alone and bare I go to face the foe: her captive slave oppressed. LEONARDO DA VINCI Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The great achievers rarely relaxed and let things happen to them. They set out and kick-started whatever happened.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch The greatest deceptions spring from men's own opinions.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch There are three classes of people: Those who see by themselves. Those who see only when they are shown. Those who refuse to see.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Small minds continue to shrink, but those whose hearts are firm and whose consciences endorse their conduct, will persevere until death.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am impressed with the urgency of doing. Knowledge is not enough; we must apply ourselves. Wanting and being willing are insufficient; we must act.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where the spirit does not aid and abet the hand there is no art.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Necessity is the mistress of mother nature's inventions.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nature has no effect without cause, no invention without necessity.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did Leonardo da Vinci anticipate Darwin with his comments about Nature and necessity being the mistress of her inventions? Yes, and his studies of comparative anatomy, including the intestines, led da Vinci to say explicitly that 'apes, monkeys and the like' are not merely related to humans but are 'almost of the same species.' He was, indeed, a man ahead of his time, by at least 350 years. Excerpts from 'Paragone of Poetry and Painting' and Other Writings by Leonardo da Vinci, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sculpture requires light, received from above, while a painting contains its own light and shade. Painting is the more beautiful, the more imaginative, the more copious, while sculpture is merely the more durable. Painting encompasses infinite possibilities which sculpture cannot command. But you, O Painter, unless you can make your figures move, are like an orator who can't bring his words to life! While as soon as the Poet abandons nature, he ceases to resemble the Painter; for if the Poet abandons the natural figure for flowery and flattering speech, he becomes an orator and is thus neither Poet nor Painter. Painting is poetry seen but not heard, while poetry is painting heard but not seen. And if the Poet calls painting dumb poetry, the Painter may call poetry blind painting. Yet poor is the pupil who fails to surpass his master! Shun those studies in which the work dies with the worker. Because I find no subject especially useful or pleasing and because those who preceded me appropriated every useful theme, I will be like the beggar who comes late to the fair, who must content himself with other buyers' rejects. Thus, I will load my humble cart full of despised and rejected merchandise, the refuse of so many other buyers, and I will go about distributing it, not in the great cities, but in the poorer towns, selling at discounts whatever the wares I offer may be worth. And what can I do when a woman plucks my heart? Alas, how she plays me, and yet I must persist! The Point by Leonardo da Vinci loose translation/interpretation by Michael R. Burch Here forms, colors, the character of the entire universe, contract to a point, and that point is miraculous, marvelous … O marvelous, O miraculous, O stupendous Necessity! By your elegant laws you compel every effect to be the direct result of its cause, by the shortest path possible. Such are your miracles! VERONICA FRANCO Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose. A Courtesan's Love Lyric (I)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will be commensurate with your gifts if only you give me the one that lifts me laughing... And though it costs you nothing, still it is of immense value to me. Your reward will be not just to fly but to soar, so high that your joys vastly exceed your desires. And my beauty, to which your heart aspires and which you never tire of praising, I will employ for the raising of your spirits. Then, lying sweetly at your side, I will shower you with all the delights of a bride, which I have more expertly learned. Then you who so fervently burned will at last rest, fully content, fallen even more deeply in love, spent at my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, becoming completely free with the man who loves and enjoys me. Here is a second version of the same poem... I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will match your gifts If you give me the one that lifts Me, laughing. If it comes free, Still, it is of immense value to me. Your reward will be—not just to fly, But to soar—so incredibly high That your joys eclipse your desires (As my beauty, to which your heart aspires And which you never tire of praising, I employ for your spirit's raising) . Afterwards, lying docile at your side, I will grant you all the delights of a bride, Which I have more expertly learned. Then you, who so fervently burned, Will at last rest, fully content, Fallen even more deeply in love, spent At my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, Becoming completely free With the man who freely enjoys me. Capitolo 24 by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch (written by Franco to a man who had insulted a woman)         Please try to see with sensible eyes how grotesque it is for you to insult and abuse women! Our unfortunate *** is always subject to such unjust treatment, because we are dominated, denied true freedom! And certainly we are not at fault because, while not as robust as men, we have equal hearts, minds and intellects. Nor does virtue originate in power, but in the vigor of the heart, mind and soul: the sources of understanding; and I am certain that in these regards women lack nothing, but, rather, have demonstrated superiority to men. If you think us 'inferior' to yourself, perhaps it's because, being wise, we outdo you in modesty. And if you want to know the truth, the wisest person is the most patient; she squares herself with reason and with virtue; while the madman thunders insolence. The stone the wise man withdraws from the well was flung there by a fool... When I bed a man who—I sense—truly loves and enjoys me, I become so sweet and so delicious that the pleasure I bring him surpasses all delight, till the tight knot of love, however slight it may have seemed before, is raveled to the core. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We danced a youthful jig through that fair city— Venice, our paradise, so pompous and pretty. We lived for love, for primal lust and beauty; to please ourselves became our only duty. Floating there in a fog between heaven and earth, We grew drunk on excesses and wild mirth. We thought ourselves immortal poets then, Our glory endorsed by God's illustrious pen. But paradise, we learned, is fraught with error, and sooner or later love succumbs to terror. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I wish it were not a sin to have liked it so. Women have not yet realized the cowardice that resides, for if they should decide to do so, they would be able to fight you until death; and to prove that I speak the truth, amongst so many women, I will be the first to act, setting an example for them to follow. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ANONYMOUS The poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer... Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little girl at heart ... qui laetificat juventutem meam... She was the joy of my youth, and now she is gone. ... requiescat in pace... May she rest in peace. ... amen... Amen I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. From what I now understand, 'ad deum qui laetificat juventutem meam' means 'to the God who gives joy to my youth, ' but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Latin Vulgate Bible (circa 385 AD) . I can't remember exactly when I read the novel or wrote the poem, but I believe it was around my junior year of high school, age 17 or thereabouts. This was my first translation. I revised the poem slightly in 2001 after realizing I had 'misremembered' one of the words in the Latin prayer. The Latin hymn 'Dies Irae' employs end rhyme: Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla ***** David *** Sybilla The day of wrath, that day which will leave the world ash-gray, was foretold by David and the Sybil fey. —attributed to Thomas of Celano, St. Gregory the Great, St. Bernard of Clairvaux, and St. Bonaventure; loose translation by Michael R. Burch HADRIAN Hadrian's Elegy loose translation/interpretation by Michael R. Burch My delicate soul, now aimlessly fluttering... drifting... unwhole, former consort of my failing corpse... Where are we going—from bad to worse? From jail to a hearse? Where do we wander now—fraught, pale and frail? To hell? To some place devoid of jests, mirth, happiness? Is the joke on us? THOMAS CAMPION NOVELTIES by Thomas Campion loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. PRIMO LEVI These are my translations of poems by the Italian Jewish Holocaust survivor Primo Levi. Shema by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who live secure in your comfortable houses, who return each evening to find warm food, welcoming faces... consider whether this is a man: who toils in the mud, who knows no peace, who fights for crusts of bread, who dies at another man's whim, at his 'yes' or his 'no.' Consider whether this is a woman: bereft of hair, of a recognizable name because she lacks the strength to remember, her eyes as void and her womb as frigid as a frog's in winter. Consider that such horrors have been: I commend these words to you. Engrave them in your hearts when you lounge in your house, when you walk outside, when you go to bed, when you rise. Repeat them to your children, or may your house crumble and disease render you helpless so that even your offspring avert their faces from you. Buna by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch Wasted feet, cursed earth, the interminable gray morning as Buna smokes corpses through industrious chimneys. A day like every other day awaits us. The terrible whistle shrilly announces dawn: 'You, O pale multitudes with your sad, lifeless faces, welcome the monotonous horror of the mud... another day of suffering has begun.' Weary companion, I see you by heart. I empathize with your dead eyes, my disconsolate friend. In your breast you carry cold, hunger, nothingness. Life has broken what's left of the courage within you. Colorless one, you once were a strong man, A courageous woman once walked at your side. But now you, my empty companion, are bereft of a name, my forsaken friend who can no longer weep, so poor you can no longer grieve, so tired you no longer can shiver with fear. O, spent once-strong man, if we were to meet again in some other world, sweet beneath the sun, with what kind faces would we recognize each other? Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp. ALDHELM 'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.' The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillfull fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. SAINT GODRIC OF FINCHALE The song below is said in the 'Life of Saint Godric' to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot's tread! DANTE Translations of Dante Epigrams and Quotes by Michael R. Burch Little sparks may ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch She made my veins and even the pulses within them tremble.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her sweetness left me intoxicated.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love commands me by determining my desires.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Follow your own path and let the bystanders gossip.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The devil is not as dark as depicted.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Midway through my life's journey I awoke to find myself lost in a trackless wood, for I had strayed far from the straight path. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL Before me nothing existed, to fear. Eternal I am, and eternal I endure. Abandon all hope, ye who enter here. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Excerpts from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi. Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Apparuit iam beatitudo vestra. Your blessedness has now been manifested unto you. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps. Alas, how often I will be restricted now! —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra. My son, it is time to cease counterfeiting. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic. Love said: 'I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.' —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Translations of Dante Cantos by Michael R. Burch Paradiso, Canto III: 1-33, The Revelation of Love and Truth by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch That sun, which had inflamed my breast with love, Had now revealed to me—as visions move— The gentle and confounding face of Truth. Thus I, by her sweet grace and love reproved, Corrected, and to true confession moved, Raised my bowed head and found myself behooved To speak, as true admonishment required, And thus to bless the One I so desired, When I was awed to silence! This transpired: As the outlines of men's faces may amass In mirrors of transparent, polished glass, Or in shallow waters through which light beams pass (Even so our eyes may easily be fooled By pearls, or our own images, thus pooled) : I saw a host of faces, pale and lewd, All poised to speak; but when I glanced around There suddenly was no one to be found. A pool, with no Narcissus to astound? But then I turned my eyes to my sweet Guide. With holy eyes aglow and smiling wide, She said, 'They are not here because they lied.' Excerpt from 'Paradiso' by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch O ****** Mother, daughter of your Son, Humble, and yet held high, above creation, You are the apex of all Wisdom known! You are the Pinnacle of human nature, Your nobility instilled by its Creator who was not shamed to be born with your features. Love was engendered in your perfect womb Where warmth and holy peace were given room For heaven's Perfect Rose, once sown, to bloom. Now unto us you are a Torch held high: Our noonday Sun—the Light of Charity, Our Wellspring of all Hope, a living Sea. Madonna, so pure, high and all-availing, The man who desires Grace of you, though failing, Despite his grounded state, is given wing! Your mercy does not fail us, Ever-Blessed! Indeed, the one who asks may find his wish Unneeded: you predicted his request! You are our Mercy; you are our Compassion; you are Magnificence; in you creation becomes the sum of Goodness and Salvation. Translations of Dante Sonnets by Michael R. Burch Sonnet: 'A Vision of Love' or 'Love's Faithful Ones' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch To every gentle heart true Love may move, And unto whom my words must now be brought For wise interpretation's tender thought— I greet you in our Lord's name, which is Love. Through night's last watch, as winking stars, above, Kept their high vigil over men, distraught, Love came to me, with such dark terrors fraught As mortals may not casually speak of. Love seemed a being of pure Joy and held My heart, pulsating. On his other arm, My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept. He, having roused her from her sleep, then made My heart her feast—devoured, with alarm. Love then departed; as he left, he wept. Sonnet: 'Love's Thoroughfare' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch 'O voi che par la via' All those who travel Love's worn tracks, Pause here awhile, and ask Has there ever been a grief like mine? Pause here, from that mad race, And with patience hear my case: Is it not a piteous marvel and a sign? Love, not because I played a part, But only due to his great heart, Afforded me a provenance so sweet That often others, as I went, Asked what such unfair gladness meant: They whispered things behind me in the street. But now that easy gait is gone Along with all Love proffered me; And so in time I've come to be So poor I dread to think thereon. And thus I have become as one Who hides his shame of his poverty, Pretending richness outwardly, While deep within I moan. Sonnet: 'Cry for Pity' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch These thoughts lie shattered in my memory: When through the past I see your lovely face. When you are near me, thus, Love fills all Space, And often whispers, 'Is death better? Fly! ' My face reflects my heart's contentious tide, Which, ebbing, seeks some shallow resting place; Till, in the blushing shame of such disgrace, The very earth seems to be shrieking, 'Die! ' 'Twould be a grievous sin, if one should not Relay some comfort to my harried mind, If only with some simple pitying thought For this great anguish which fierce scorn has wrought Through the faltering sight of eyes grown nearly blind, Which search for death now, as a blessed thing. Sonnet: 'Ladies of Modest Countenance' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who wear a modest countenance With eyelids weighted by such heaviness, How is it, that among you every face Is haunted by the same pale troubled glance? Have you seen in my lady's face, perchance, the grief that Love provokes despite her grace? Confirm this thing is so, then in her place, Complete your grave and sorrowful advance. And if indeed you match her heartfelt sighs And mourn, as she does, for her heart's relief, Then tell Love how it fares with her, to him. Love knows how you have wept, seen in your eyes, And is so grieved by gazing on your grief, His courage falters and his sight grows dim. Translations of Poems by Other Italian Poets Sonnet IV: ‘S'io prego questa donna che Pietate' by ***** Cavalcante loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I should ask this lady, in her grace, not to make her heart my enemy, she'd call me foolish, venturing: 'No man was ever possessed of such strange vanity! ' Why such harsh judgements, written on a face where once I'd thought to find humility, true gentleness, calm wisdom, courtesy? My soul despairs, unwilling to embrace the sighs and griefs that flood my drowning heart, the rains of tears that well my watering eyes, the miseries to which my soul's condemned... For through my mind there flows, as rivers part, the image of a lady, full of thought, through heartlessness became a thoughtless friend. ***** Guinizelli, also known as ***** di Guinizzello di Magnano, was born in Bologna. He became an esteemed Italian love poet and is considered to be the father of the 'dolce stil nuovo' or 'sweet new style.' Dante called him 'il saggio' or 'the sage.' Sonetto by ***** Guinizelli loose translation/interpretation by Michael R. Burch In truth I sing her honor and her praise: My lady, with whom flowers can't compare! Like Diana, she unveils her beauty's rays, Then makes the dawn unfold here, bright and fair! She's like the wind and like the leaves they swell: All hues, all colors, flushed and pale, beside... Argent and gold and rare stones' brilliant spell; Even Love, itself, in her, seems glorified. She moves in ways so tender and so sweet, Pride fails and falls and flounders at her feet. The impure heart cannot withstand such light! Ungentle men must wither, at her sight. And still this greater virtue I aver: No man thinks ill once he's been touched by her. GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply “On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD. “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself...” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN This is a poem of mine that has been translated into Italian by Comasia Aquaro. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch July 7,2007 Her love is always chaste, and pure. This I vow. This I aver. If she shows me her grace, I will honor her. This I vow. This I aver. Her grace flows freely, like her hair. This I vow. This I aver. For her generousness, I would worship her. This I vow. This I aver. I will not **** her for what I bear This I vow. This I aver. like a most precious incense-desire for her, This I vow. This I aver. nor call her 'whore' where I seek to repair. This I vow. This I aver. I will not wink, nor smirk, nor stare This I vow. This I aver. like a foolish child at the foot of a stair This I vow. This I aver. where I long to go, should another be there. This I vow. This I aver. I'll rejoice in her freedom, and always dare This I vow. This I aver. the chance that she'll flee me-my starling rare. This I vow. This I aver. And then, if she stays, without stays, I swear This I vow. This I aver. that I will joy in her grace beyond compare. This I vow. This I aver. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch Italian translation by Comasia Aquaro La sua grazia vola libera 7 luglio 2007 Il suo amore è sempre casto, e puro. Lo giuro. Lo prometto. Se mi mostra la sua grazia, le farò onore. Lo giuro. Lo prometto. La sua grazia vola libera, come i suoi capelli. Lo giuro. Lo prometto. Per la sua generosità, la venererò. Lo giuro. Lo prometto. Non la maledirò per ciò che soffro Lo giuro. Lo prometto. come il più prezioso desiderio d'incenso per lei, Lo giuro. Lo prometto. non chiamarla 'sgualdrina' laddove io cerco di aggiustare. Lo giuro. Lo prometto. Io non strizzerò l'occhio, non riderò soddisfatto, non fisserò lo sguardo Lo giuro. Lo prometto. Come un bambino sciocco ai piedi di una scala Lo giuro. Lo prometto. Laddove io desidero andare, ci sarebbe forse un altro. Lo giuro. Lo prometto. Mi rallegrerò nella sua libertà, e sempre sfiderò Lo giuro. Lo prometto. la sorte che lei mi sfuggirà—il mio raro storno Lo giuro. Lo prometto. E dopo, se lei resta, senza stare, io lo garantisco Lo giuro. Lo prometto. Gioirò nella sua grazia al di là del confrontare. Lo giuro. Lo prometto. A risqué Latin epigram: C-nt, while you weep and seep neediness all night, -ss has claimed what would bring you delight. —Musa Lapidaria, #100A, loose translation/interpretation by Michael R. Burch References to Dante in other Translations by Michael R. Burch THE MUSE by Anna Akhmatova loose translation/interpretation by Michael R. Burch My being hangs by a thread tonight as I await a Muse no human pen can command. The desires of my heart — youth, liberty, glory — now depend on the Maid with the flute in her hand. Look! Now she arrives; she flings back her veil; I meet her grave eyes — calm, implacable, pitiless. 'Temptress, confess! Are you the one who gave Dante hell? ' She answers, 'Yes.' I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova: Excerpt from 'Poems for Akhmatova' by Marina Tsvetaeva loose translation/interpretation by Michael R. Burch You outshine everything, even the sun   at its zenith. The stars are yours! If only I could sweep like the wind   through some unbarred door, gratefully, to where you are...   to hesitantly stammer, suddenly shy, lowering my eyes before you, my lovely mistress,   petulant, chastened, overcome by tears, as a child sobs to receive forgiveness... Dante-Related Poems and Dante Criticism by Michael R. Burch Of Seabound Saints and Promised Lands by Michael R. Burch Judas sat on a wretched rock, his head still sore from Satan's gnawing. Saint Brendan's curragh caught his eye, wildly geeing and hawing. 'I'm on parole from Hell today!' Pale Judas cried from his lonely perch. 'You've fasted forty days, good Saint! Let this rock by my church, my baptismal, these icy waves. O, plead for me now with the One who saves!' Saint Brendan, full of mercy, stood at the lurching prow of his flimsy bark, and mightily prayed for the mangy man whose flesh flashed pale and stark in the golden dawn, beneath a sun that seemed to halo his tonsured dome. Then Saint Brendan sailed for the Promised Land and Saint Judas headed Home. O, behoove yourself, if ever your can, of the fervent prayer of a righteous man! In Dante's 'Inferno' Satan gnaws on Judas Iscariot's head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus. Dante's was a defensive reflex against religion's hex. —Michael R. Burch Dante, you Dunce! by Michael R. Burch The earth is hell, Dante, you Dunce! Which you should have perceived—since you lived here once. God is no Beatrice, gentle and clever. Judas and Satan were wise to dissever from false 'messiahs' who cannot save. Why flit like a bat through Plato's cave believing such shadowy illusions are real? There is no 'hell' but to live and feel! How Dante Forgot Christ by Michael R. Burch Dante ****** the brightest and the fairest for having loved—pale Helen, wild Achilles— agreed with his Accuser in the spell of hellish visions and eternal torments. His only savior, Beatrice, was Love. His only savior, Beatrice, was Love, the fulcrum of his body's, heart's and mind's sole triumph, and their altogether conquest. She led him to those heights where Love, enshrined, blazed like a star beyond religion's hells. Once freed from Yahweh, in the arms of Love, like Blake and Milton, Dante forgot Christ. The Christian gospel is strangely lacking in Milton's and Dante's epics. Milton gave the 'atonement' one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth's star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be 'saved' by third parties. Dante's Antes by Michael R. Burch There's something glorious about man, who lives because he can, who dies because he must, and in between's a bust. No god can reign him in: he's quite intent on sin and likes it rather, really. He likes *** touchy-feely. He likes to eat too much. He has the Midas touch and paves hell's ways with gold. The things he's bought and sold! He's sold his soul to Mammon and also plays backgammon and poker, with such antes as still befuddle Dantes. I wonder—can hell hold him? His chances seem quite dim because he's rather puny and also loopy-looney. And yet like Evel Knievel he dances with the Devil and seems so **** courageous, good-natured and outrageous some God might show him mercy and call religion heresy. RE: Paradiso, Canto III by Michael R. Burch for the most 'Christian' of poets What did Dante do, to earn Beatrice's grace (grace cannot be earned!)         but cast disgrace on the whole human race, on his peers and his betters, as a man who wears cheap rayon suits might disparage men who wear sweaters? How conventionally 'Christian' — Poet! — to **** your fellow man for being merely human, then, like a contented clam, to grandly claim near-infinite 'grace' as if your salvation was God's only aim! What a scam! And what of the lovely Piccarda, whom you placed in the lowest sphere of heaven for neglecting her vows — She was forced! Were you chaste? Intimations V by Michael R. Burch We had not meditated upon sound so much as drowned in the inhuman ocean when we imagined it broken open like a conch shell whorled like the spiraling hell of Dante's 'Inferno.' Trapped between Nature and God, what is man but an inquisitive, acquisitive sod? And what is Nature but odd, or God but a Clod, and both of them horribly flawed? Endgame by Michael R. Burch The honey has lost all its sweetness, the hive—its completeness. Now ambient dust, the drones lie dead. The workers weep, their King long fled (who always had been **** invisible, his 'kingdom' atomic, divisible, and pathetically risible) . The queen has flown, long Dis-enthroned, who would have gladly given all she owned for a promised white stone. O, Love has fled, has fled, has fled... Religion is dead, is dead, is dead. The drones are those who drone on about the love of God in a world full of suffering and death: dead prophets, dead pontiffs, dead preachers. Spewers of dead words and false promises. The queen is disenthroned, as in Dis-enthroned. In Dante's Inferno, the lower regions of hell are enclosed within the walls of Dis, a city surrounded by the Stygian marshes. The river Styx symbolizes death and the journey from life to the afterlife. But in Norse mythology, Dis was a goddess, the sun, and the consort of Heimdal, himself a god of light. DIS is also the stock ticker designation for Disney, creator of the Magic Kingdom. The 'promised white stone' appears in Revelation, which turns Jesus and the Angels into serial killers. The Final Revelation of a Departed God's Divine Plan by Michael R. Burch Here I am, talking to myself again... ****** off at God and bored with humanity. These insectile mortals keep testing my sanity! Still, I remember when... planting odd notions, dark inklings of vanity, in their peapod heads might elicit an inanity worth a chuckle or two. Philosophers, poets... how they all made me laugh! The things they dreamed up! Sly Odysseus's raft; Plato's 'Republic'; Dante's strange crew; Shakespeare's Othello, mad Hamlet, Macbeth; Cervantes' Quixote; fat, funny Falstaff! ; Blake's shimmering visions. Those days, though, are through... for, puling and tedious, their 'poets' now seem content to write, but not to dream, and they fill the world with their pale derision of things they completely fail to understand. Now, since God has long fled, I am here, in command, reading this crap. Earth is Hell. We're all ****** Brief Encounters: Other Roman, Italian and Greek Epigrams No wind is favorable to the man who lacks direction.—Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch He who follows will never surpass.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch Not to speak one's mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch Fresh tears are wasted on old griefs.—Euripides, translation by Michael R. Burch Improve yourself by other men's writings, attaining less painfully what they gained through great difficulty.—Socrates, translation by Michael R. Burch Just as I select a ship when it's time to travel, or a house when it's time to change residences, even so I will choose when it's time to depart from life.―Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. —Thomas Campion, Latin epigram, loose translation/interpretation by Michael R. Burch #POEMS #POETRY #LATIN #ROMAN #ITALIAN #TRANSLATION #MRB-POEMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBLATIN #MRBROMAN #MRBITALIAN #MRBTRANSLATION
Continue reading...
1219
The Son of Rome, strong and clear in mind, Once proud and mighty, a holder of power, Has fallen to the depths of humankind, Not asking of his downfall and best hour. From day to day, his seed did change and grow In others shapes, not meant for nature's rules, Its soil has turned fruitless, it is barren now, Turning from geniuses into fools. Where is the crusader with waving sword, Coming to rescue all his oppressed brothers? The viking with its axe, without a lord, Invoking fear within the heart of others? Although since birth a foe of my ideal, Disappointment and mourning's what I feel.
0
Aug 10, 2022
Aug 10, 2022 at 8:18 AM UTC
The Son of Rome
O Mother of He who is Love Himself I run to your golden abode. Seek for me the grace to be like you. To love like you, to serve like you to obey like you. May my mind be Heaven bound, Seeking the good with my hands Speaking the truth with love Sharing my warmth and your light. Take from me the darkness, the weight that weighs me down making my eyes heavy and teary. Fill me with your light, that I may never falter, on my path, to share the love.
0
Aug 15, 2021
Aug 15, 2021 at 2:27 PM UTC
O Mother of Love
No greater love than that of the Man who died on a cross, who even after agony and suffering, being crowned with thorns and mocked, with all of His last breath, believed I was worth it all.
0
Aug 6, 2021
Aug 6, 2021 at 2:36 AM UTC
The Greatest Love
Everything for the man who died on a cross, who even in his last hour, believed I was worth it all.
0
Aug 6, 2021
Aug 6, 2021 at 2:34 AM UTC
Love Himself
THE RUIN in a Modern English Translation "The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems. THE RUIN loose translation/interpretation by Michael R. Burch well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it and the Colossus sagged inward ... broad battlements broken; the Builders' work battered; the high ramparts toppled; tall towers collapsed; the great roof-beams shattered; gates groaning, agape ... mortar mottled and marred by scarring hoar-frosts ... the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ... shattered, the shieldwalls, the turrets in tatters ... where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights, those Samson-like Stonesmiths? the grasp of the earth, the firm grip of the ground holds fast those fearless Fathers men might have forgotten except that this slow-rotting siege-wall still stands after countless generations! for always this edifice, grey-lichened, blood-stained, stands facing fierce storms with their wild-whipping winds because those master Builders bound its wall-base together so cunningly with iron! it outlasted mighty kings and their claims! how high rose those regal rooftops! how kingly their castle-keeps! how homely their homesteads! how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls! how heavenward flew their high-flung pinnacles! how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ... till mighty Fate overturned it all, and with it, them. then the wide walls fell; then the bulwarks were broken; then the dark days of disease descended ... as death swept the battlements of brave Brawlers; as their palaces became waste places; as ruin rained down on their grand Acropolis; as their great cities and castles collapsed while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground: those marvelous Men, those mighty master Builders! therefore these once-decorous courts court decay; therefore these once-lofty gates gape open; therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles; therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ... when in times past light-hearted Titans flushed with wine strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors, through this brilliant city of the audacious famous Builders to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones. here the cobblestoned courts clattered; here the streams gushed forth their abundant waters; here the baths steamed, hot at their fiery hearts; here this wondrous wall embraced it all, with its broad ***** ... that was spacious ... Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do. Author The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet). Genre "The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly. Plot The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants." Techniques "The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. History When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin. Analysis of Characters and References There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements. Related Poems Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here. How Long the Night (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. *** "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour (anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. *** Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. *** Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme … Westron Wynde (anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist. *** This World's Joy (anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. *** I Have Labored Sore (anonymous medieval lyric circa the fifteenth century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. *** A Lyke-Wake Dirge (anonymous medieval lyric circa the 16th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.” This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. *** Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” (anonymous Middle English poem, circa 1275) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … *** Pity Mary (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood." *** Fowles in the Frith (anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! *** I am of Ireland (anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! *** Is this the oldest carpe diem poem in the English language? Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within … what hope of my help then? The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." *** Ech day me comëth tydinges thre (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! *** Ich have y-don al myn youth (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! *** GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. *** CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! *** Spring by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. *** Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. *** Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. *** The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. *** SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. *** “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. *** Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. *** The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer (Old English poem circa 960-990 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. *** Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. *** A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. 2. The late-deed-doer delays glory-striving, never indulges daring dreams, never succeeds, dies dead alone. 3. Often the deed-dodger avoids ventures, never succeeds, dies dead alone. Winfred is better known as St. Boniface. *** Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. *** "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. *** If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch *** Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain: Deor's Lament (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. *** The Wife's Lament Old English poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. *** The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. *** Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” … A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I. Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! II. Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Godric also wrote a prayer to St. Nicholas: Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! *** Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem." The Rhyming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. *** Adam Lay Ybounden (anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms: *** I Sing of a Maiden (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! *** IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as pimps praise their ****** for exotic positions. *** Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” *** Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” *** Fairest Between Lincoln and Lindsey (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! *** A cleric courts his lady (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? *** Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! *** The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. *** The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. *** I Have a Noble **** circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle **** who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle **** he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle **** kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. *** Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. *** See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. *** Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. *** Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. *** Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” *** Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. *** Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? *** How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! *** Farewell Advent! by James Ryman, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, alle and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] *** Dread of Death (excerpts) by John Audelay (died circa 1426) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. *** A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! *** The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. *** Nothing is known about Laurence Minot other than his name. Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. ... When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. *** On the Siege of Calais, 1436 anonymous Middle English poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. *** Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes and the clan-thanes who ruled them in days bygone with dauntless courage and valor. All have heard of the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, worrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, but Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Feeling their pain because they had lacked an earl for a long while, thus the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. *** Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! *** “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. *** “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! *** “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” *** “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. *** “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song ... *** “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light ... *** To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. *** A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do... *** In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. *** Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric... *** Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' *** Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? *** from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. *** Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. *** Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. *** Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. *** The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. *** The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! *** A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. *** Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” *** I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues...) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” *** The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower, let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour,” “Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such was his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [paid no notice] *** The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. *** Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. *** Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. *** My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. *** What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? *** Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. *** The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Incipit liber de Petro Plowman prologus In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony... *** Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. *** Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in … Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. *** The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD. "Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") : "The Lorica of Loding" from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life's endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
0
May 14, 2021
May 14, 2021 at 1:52 AM UTC
THE RUIN in a modern English translation
THE RUIN in a Modern English Translation "The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems. THE RUIN loose translation/interpretation by Michael R. Burch well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it and the Colossus sagged inward ... broad battlements broken; the Builders' work battered; the high ramparts toppled; tall towers collapsed; the great roof-beams shattered; gates groaning, agape ... mortar mottled and marred by scarring hoar-frosts ... the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ... shattered, the shieldwalls, the turrets in tatters ... where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights, those Samson-like Stonesmiths? the grasp of the earth, the firm grip of the ground holds fast those fearless Fathers men might have forgotten except that this slow-rotting siege-wall still stands after countless generations! for always this edifice, grey-lichened, blood-stained, stands facing fierce storms with their wild-whipping winds because those master Builders bound its wall-base together so cunningly with iron! it outlasted mighty kings and their claims! how high rose those regal rooftops! how kingly their castle-keeps! how homely their homesteads! how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls! how heavenward flew their high-flung pinnacles! how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ... till mighty Fate overturned it all, and with it, them. then the wide walls fell; then the bulwarks were broken; then the dark days of disease descended ... as death swept the battlements of brave Brawlers; as their palaces became waste places; as ruin rained down on their grand Acropolis; as their great cities and castles collapsed while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground: those marvelous Men, those mighty master Builders! therefore these once-decorous courts court decay; therefore these once-lofty gates gape open; therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles; therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ... when in times past light-hearted Titans flushed with wine strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors, through this brilliant city of the audacious famous Builders to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones. here the cobblestoned courts clattered; here the streams gushed forth their abundant waters; here the baths steamed, hot at their fiery hearts; here this wondrous wall embraced it all, with its broad ***** ... that was spacious ... Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do. Author The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet). Genre "The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly. Plot The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants." Techniques "The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. History When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin. Analysis of Characters and References There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements. Related Poems Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here. How Long the Night (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. *** "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour (anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. *** Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. *** Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme … Westron Wynde (anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist. *** This World's Joy (anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. *** I Have Labored Sore (anonymous medieval lyric circa the fifteenth century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. *** A Lyke-Wake Dirge (anonymous medieval lyric circa the 16th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.” This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. *** Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” (anonymous Middle English poem, circa 1275) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … *** Pity Mary (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood." *** Fowles in the Frith (anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! *** I am of Ireland (anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! *** Is this the oldest carpe diem poem in the English language? Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within … what hope of my help then? The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." *** Ech day me comëth tydinges thre (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! *** Ich have y-don al myn youth (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! *** GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. *** CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! *** Spring by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. *** Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. *** Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. *** The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. *** SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. *** “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. *** Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. *** The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer (Old English poem circa 960-990 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. *** Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. *** A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. 2. The late-deed-doer delays glory-striving, never indulges daring dreams, never succeeds, dies dead alone. 3. Often the deed-dodger avoids ventures, never succeeds, dies dead alone. Winfred is better known as St. Boniface. *** Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. *** "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. *** If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch *** Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain: Deor's Lament (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. *** The Wife's Lament Old English poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. *** The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. *** Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” … A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I. Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! II. Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Godric also wrote a prayer to St. Nicholas: Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! *** Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem." The Rhyming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. *** Adam Lay Ybounden (anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms: *** I Sing of a Maiden (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! *** IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as pimps praise their ****** for exotic positions. *** Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” *** Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” *** Fairest Between Lincoln and Lindsey (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! *** A cleric courts his lady (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? *** Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! *** The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. *** The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. *** I Have a Noble **** circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle **** who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle **** he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle **** kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. *** Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. *** See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. *** Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. *** Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. *** Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” *** Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. *** Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? *** How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! *** Farewell Advent! by James Ryman, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, alle and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] *** Dread of Death (excerpts) by John Audelay (died circa 1426) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. *** A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! *** The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. *** Nothing is known about Laurence Minot other than his name. Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. ... When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. *** On the Siege of Calais, 1436 anonymous Middle English poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. *** Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes and the clan-thanes who ruled them in days bygone with dauntless courage and valor. All have heard of the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, worrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, but Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Feeling their pain because they had lacked an earl for a long while, thus the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. *** Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! *** “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. *** “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! *** “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” *** “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. *** “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song ... *** “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light ... *** To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. *** A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do... *** In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. *** Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric... *** Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' *** Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? *** from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. *** Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. *** Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. *** Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. *** The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. *** The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! *** A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. *** Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” *** I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues...) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” *** The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower, let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour,” “Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such was his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [paid no notice] *** The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. *** Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. *** Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. *** My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. *** What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? *** Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. *** The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Incipit liber de Petro Plowman prologus In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony... *** Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. *** Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in … Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. *** The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD. "Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") : "The Lorica of Loding" from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life's endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
Continue reading...
2257
Oh queen! One of unjust passion who leaves a gaping hole in my chest With your two hands One holding my beating heart And the other a knife- That rains down- Down! From the heavens and impales with such sadness With such ferocity, the damage is done And with a single blow, the passion is over Gone! As if never before seen again... And in an instant, you destroy the living being that once loved you so dearly Marc Anthony, a Roman conquerer Whom to you was a lover, an overseas companion Who captured your heart and womanly desires Was just a mere mortal, in the end... Undoubtedly imperfect for your ambitions It pains one, oh dear Cleopatra That our ways will more than likely never cross again.
0
Nov 21, 2020
Nov 21, 2020 at 2:01 PM UTC
Cleopatra
دل میں بس تجھ کو بسا رکھا ہے لب پے بس تجھ کو سجا رکھا ہے دیکھ آ دل کے میکدے میں کبھی درد ہی درد چھپا رکھا ہے مجھ کو ویرانیاں ہی بھاتی ہیں دشت میں ڈیرہ لگا رکھا ہے بے ثباتی سے واسطہ ہے مرا ریت کا گھر بھی بنا رکھا ہے عشق کے رستہ پر خار پے بھی بوجھ تیرا ہی اٹھا رکھا ہے آج خود اپنے لہو سے ارسل بزم میں دیپ جلا رکھا ہے Ghazal Dil main bas tujh ko basa Rakha ha Lab pe bas tujh ko saja Rakha ha Dekh aa Dil Ke maikaday main Kabhi Dard hi dard chupa Rakha ha Mujh ko veeraniyan hi bhaati Hain Dasht main dera Laga Rakha ha Bay sabati se waasta ha Mera Rait ka Ghar BHI bana Rakha ha Ishq ke Rasta e pur khaar pe BHI Bojh tera hi utha rakha ha Aaj khud apnay lahoo se ARSAL Bazm main deep jala Rakha ha
0
Jul 22, 2020
Jul 22, 2020 at 2:13 PM UTC
غزل
Life presents you with many gifts. Some may be opportunities, Some may be material things. My favorite gift is the people in my life, Especially her. Who is she? She is a fierce dark angel who is not afraid to fight, But do not be fooled by the masks she wears. Her closet is filled with them, And she chooses multiple options for her day ahead. They have never fooled me. My favorite mask is the one she was born with, Her in her natural state. She shakes off her beauty, Denying it to the world. Her blue-green eyes are hidden behind books, Or they hide under her mane of dark hair when she writes. She will smile when you approach her, But it is just another mask she employs to hide the pain I see in her eyes. The masks have never fooled me. In my thoughts she is my Bellona, Fighting battles on a terrifying battlefield. Her choice of weapon is inconsequential, Her eyes and words can be fatal. Her friendship is rare and unique, She is my Guildenstern and I am Rosencratz. I would follow her across the galaxy, And together we would be kicked out of Elysium. Deep secrets are traded between us, A currency worth more than money. She is a woman of many layers. Every day is full of surprise, laughter, and mischief. No one could manage us. Conversations are endless, Hearts are placed on the table. Trust is gained and built, Each brick of trust adding to the celestial temple of our friendship, Where masks are left at the door. She is a precious and stubborn gift life presented me with, No matter how much she denies her importance. She is my dark angel...my master of masks. She is my war goddess...my protector and supporter. She is my partner in crime...my creator of oh so delicious ides. She is the thread that keeps me tethered today this enchanting life.
0
Jun 23, 2020
Jun 23, 2020 at 10:45 AM UTC
Angel of Masks
Life presents you with many gifts. Some may be opportunities, Some may be material things. My favorite gift is the people in my life, Especially her. Who is she? She is a fierce dark angel who is not afraid to fight, But do not be fooled by the masks she wears. Her closet is filled with them, And she chooses multiple options for her day ahead. They have never fooled me. My favorite mask is the one she was born with, Her in her natural state. She shakes off her beauty, Denying it to the world. Her blue-green eyes are hidden behind books, Or they hide under her mane of dark hair when she writes. She will smile when you approach her, But it is just another mask she employs to hide the pain I see in her eyes. The masks have never fooled me. In my thoughts she is my Bellona, Fighting battles on a terrifying battlefield. Her choice of weapon is inconsequential, Her eyes and words can be fatal. Her friendship is rare and unique, She is my Guildenstern and I am Rosencratz. I would follow her across the galaxy, And together we would be kicked out of Elysium. Deep secrets are traded between us, A currency worth more than money. She is a woman of many layers. Every day is full of surprise, laughter, and mischief. No one could manage us. Conversations are endless, Hearts are placed on the table. Trust is gained and built, Each brick of trust adding to the celestial temple of our friendship, Where masks are left at the door. She is a precious and stubborn gift life presented me with, No matter how much she denies her importance. She is my dark angel...my master of masks. She is my war goddess...my protector and supporter. She is my partner in crime...my creator of oh so delicious ides. She is the thread that keeps me tethered today this enchanting life.
Continue reading...
44
Around time scarred columns, Sun bleached waves swell. No songs or poems Can say What these weathered walls tell.
0
Jun 22, 2020
Jun 22, 2020 at 7:53 AM UTC
Ruin
“I love you” in its kaleidoscope dress dances like sunshine upon the waves - does it remind you of something? Does it remind you of me, my love, as I sit here and write and break my heart over entertaining a fantasy; For you to say my name, just once - just once - to hear your gentle breath exclaim this personal ecstasy of mine, this declaration of victory that yes, I am myself! Finally, instantly - just one word from your lips - this word - and the fever of battle inside me rages, the body ready to swim all seas and win all wars, to tear up all earth just for you - to find you, my lover, yes, to return to a home of you. I promise I will, and forever more I shall, in exchange for the sound of your rose water perfumed voice caressing the essence of my Self. I could spin this song forever let it wash endlessly through the streets of the world, just to declare my love for you, just to shout your name into the night or sing it as gracefully as I could to infect every heart and ear with my feeling, this emotion that overpowers me, makes me crumble, fall to my feet, lift my voice to highest praise, a taste unfamiliar to my mouth; praise does not come so easily to me as the blade to a throat. So have I not done enough to prove myself to you? Have I not given all my heart, and all my soul, too - Still no word. No answer. The hunger inside my heart throws me forward, edges me closer to the abyss, the forlorn nothing, the never-ending absence, a loveless mist to swallow me forever, and you, my only savior, looking on, your face a stone-cold mask. You don’t want to let me in. Don’t take my hand - for I could pull you down with me, couldn’t I, my love? The only power I possess is destruction. This fragile bird of ours, I swallow it whole between gnashing teeth, and snap the neck of delicacy with the careless tongue of unrequited love. And who am I, after all, but covered in dirt and blood, kneeling at the altar of your love, begging for my life as if all the wars and battles won matter nothing now. Perhaps they don’t - what good is honor to me if you crush it with one bare foot? What good are strength and death and victory if I was never destined to succeed in the king’s battle - the last stand my heart could take, only to lose the fight? I have died more viciously by the sharp cut of your cool shoulder, my love, than I have ever hurt at the hands of a thousand men. I, warlike, once a God, wounded and fallen, now, collapsed without dignity at your feet, pleading for mercy and crying, with every sense of emotion, “I love you.”
0
Jun 11, 2020
Jun 11, 2020 at 6:33 PM UTC
Ares Falls For Aphrodite
“I love you” in its kaleidoscope dress dances like sunshine upon the waves - does it remind you of something? Does it remind you of me, my love, as I sit here and write and break my heart over entertaining a fantasy; For you to say my name, just once - just once - to hear your gentle breath exclaim this personal ecstasy of mine, this declaration of victory that yes, I am myself! Finally, instantly - just one word from your lips - this word - and the fever of battle inside me rages, the body ready to swim all seas and win all wars, to tear up all earth just for you - to find you, my lover, yes, to return to a home of you. I promise I will, and forever more I shall, in exchange for the sound of your rose water perfumed voice caressing the essence of my Self. I could spin this song forever let it wash endlessly through the streets of the world, just to declare my love for you, just to shout your name into the night or sing it as gracefully as I could to infect every heart and ear with my feeling, this emotion that overpowers me, makes me crumble, fall to my feet, lift my voice to highest praise, a taste unfamiliar to my mouth; praise does not come so easily to me as the blade to a throat. So have I not done enough to prove myself to you? Have I not given all my heart, and all my soul, too - Still no word. No answer. The hunger inside my heart throws me forward, edges me closer to the abyss, the forlorn nothing, the never-ending absence, a loveless mist to swallow me forever, and you, my only savior, looking on, your face a stone-cold mask. You don’t want to let me in. Don’t take my hand - for I could pull you down with me, couldn’t I, my love? The only power I possess is destruction. This fragile bird of ours, I swallow it whole between gnashing teeth, and snap the neck of delicacy with the careless tongue of unrequited love. And who am I, after all, but covered in dirt and blood, kneeling at the altar of your love, begging for my life as if all the wars and battles won matter nothing now. Perhaps they don’t - what good is honor to me if you crush it with one bare foot? What good are strength and death and victory if I was never destined to succeed in the king’s battle - the last stand my heart could take, only to lose the fight? I have died more viciously by the sharp cut of your cool shoulder, my love, than I have ever hurt at the hands of a thousand men. I, warlike, once a God, wounded and fallen, now, collapsed without dignity at your feet, pleading for mercy and crying, with every sense of emotion, “I love you.”
Continue reading...
71
You wanted a love story, sweetheart—     well, I’m an unwritten tragedy;   hand me a skull and I’ll monologue while Rome burns.       We’re two acts in and falling fast,          we’re half a city down and soon             there’ll be nothing but ashes.           You wanted a love song, baby—         I’ll sing to you in a minor key, harmonies in the rain under neon stars,             screaming in tune with flowers in your lungs       and blood in your hair and city lights and city lights and                                                city lights. You wanted a love letter, honey— “Dear Heartbreak,    I’ve got purple bruises on my chest      where my prose hits me. I’ve got        a mess of clichés and a dark and stormy night          and a pinch of melodrama,            no talent but I’m trying, honest.              I don’t suppose you could maybe               unravel me a little?                Cut me open like a knife through butter?                 Maybe then I’ll bleed words;                  maybe then the poems will spill out of me,                   entrails unravelling.” You wanted a love poem, darling—                 meet me in your aspect and your eyes                at ten o’clock tonight. Rome’s burning, baby,               and all our lions are loose. No time for     sonnets; we’ll climb the Colosseum with     our flowers and our songs and                              we’ll deny the gaudiness                                                      of the day. You wanted love, sweetheart— I’ll give you everything I am:            a burnt-out city,            a soliloquy in G minor.                I’ll play til my fingers bleed,                      sing til my voice gives out and                                                                          maybe— maybe it’ll do.
0
Mar 17, 2020
Mar 17, 2020 at 2:10 PM UTC
rome is burning (and we’re just writing love songs)
You wanted a love story, sweetheart—     well, I’m an unwritten tragedy;   hand me a skull and I’ll monologue while Rome burns.       We’re two acts in and falling fast,          we’re half a city down and soon             there’ll be nothing but ashes.           You wanted a love song, baby—         I’ll sing to you in a minor key, harmonies in the rain under neon stars,             screaming in tune with flowers in your lungs       and blood in your hair and city lights and city lights and                                                city lights. You wanted a love letter, honey— “Dear Heartbreak,    I’ve got purple bruises on my chest      where my prose hits me. I’ve got        a mess of clichés and a dark and stormy night          and a pinch of melodrama,            no talent but I’m trying, honest.              I don’t suppose you could maybe               unravel me a little?                Cut me open like a knife through butter?                 Maybe then I’ll bleed words;                  maybe then the poems will spill out of me,                   entrails unravelling.” You wanted a love poem, darling—                 meet me in your aspect and your eyes                at ten o’clock tonight. Rome’s burning, baby,               and all our lions are loose. No time for     sonnets; we’ll climb the Colosseum with     our flowers and our songs and                              we’ll deny the gaudiness                                                      of the day. You wanted love, sweetheart— I’ll give you everything I am:            a burnt-out city,            a soliloquy in G minor.                I’ll play til my fingers bleed,                      sing til my voice gives out and                                                                          maybe— maybe it’ll do.
Continue reading...
44
Like the last Roman empire   Our republic is but a facade Capitalism has sold out to corporatism   Our establishment has sold out to the highest bidder I join the quitters..
0
Mar 14, 2020
Mar 14, 2020 at 10:58 AM UTC
PANDEMIC