Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
ز عشق تو پریشان کرد مرا ای ساقی مجلس شراب ‏سون چارە بوندەدر ‏كە ‏سن اولمە غافل ها چرا این شوق ارباب دلا هرگز ندیدم من بر آتش ‏گبی كول أگلەین شو عشقن ‏سوزی مشكل ها
0
Aug 18, 2020
Aug 18, 2020 at 6:45 AM UTC
نظیره غزل حافظ با ترکی
ز عشق تو پریشان کرد مرا ای ساقی مجلس شراب ‏سون چارە بوندەدر ‏كە ‏سن اولمە غافل ها چرا این شوق ارباب دلا هرگز ندیدم من بر آتش ‏گبی كول أگلەین شو عشقن ‏سوزی مشكل ها
The first verses of each couplet are in Farsi, the second verses in Turkish. Indeed, Turkish used to be written with the Islamic alphabet once in history. I hope I could capture the ectasy of Hafez. Meaning: From your love I have become distressed, O cupbearer of this meeting! Give me (heavenly) wine because the solution lies in this, don't be heedless! What is this (earthly) joy o masters of the heart? I haven't seen it (because) This word of love, who like a fire turns wood to ashes, is very hard to bear!
gihon
Written by
25/M
Aug 18, 2020
Aug 18, 2020 at 6:45 AM UTC
Request permission to use this poem