#turkish
A sugared dream, forbidden sweet,
My heart enslaved, it skips its beat.
Her thighs, like silk, in shadows meet,
Unveiling fire, slow, discreet.
A molten jewel, her body glows,
A taste of dusk, where hunger grows.
Rosewater breath, a whispered crime,
A lemon’s bite through scented time.
Her pulse surrenders, soft, yet dire,
A secret feast, a tongue of fire.
Delicate ruin, velvet night,
Her ecstasy dissolves in bite.
This treasure rare, both wound and cure,
A pleasure savage, dark, obscure.
She melts on me, unholy rite
Devoured whole, my Turkish delight.
Sep 7, 2025
Sep 7, 2025 at 9:48 PM UTC
How I fell for you?
We have never met.
But still I let you in
to my world of battle.
When things weren't good for me,
You made me laugh,
Bestowing the peace of mind
I always yearned for ,
by your magical voice.
Feb 20, 2021
Feb 20, 2021 at 11:30 PM UTC
Turkish Poetry Translations
Attilâ İlhan (1925-2005) was a Turkish poet, translator, novelist, screenwriter, editor, journalist, essayist, reviewer, socialist and intellectual.
Ben Sana Mecburum: “You are indispensable”
by Attila Ilhan
translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?
Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...
Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.
A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...
Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you―no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...
Perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?
Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?
Fragments
by Attila Ilhan
loose English translations/interpretations by Michael R. Burch
***
The night is a cloudy-feathered owl,
its quills like fine-spun glass.
It gazes out the window,
perched on my right shoulder,
its wings outspread and huge.
If the encroaching darkness seems devastating at first glance,
the sovereign of everything,
its reach infinite ...
Still somewhere within a kernel of light glows secretly
creating an enlightened forest of dialectics.
***
In September’s waning days one thinks wanly of the arrival of fall
like a ship appearing on the horizon with untrimmed, tattered sails;
for some unfathomable reason fall is the time to consider one’s own demise―
the body smothered by yellowed leaves like a corpse rotting in a ghoulish photograph ...
***
Bitter words
crack like whips
snapping across prison yards ...
Then there are words like pomegranate trees in bloom,
words like the sun igniting the sea beyond mountainous horizons,
flashing like mysterious knives ...
Such words are the burning roses of an infinite imagination;
they are born and they die with the flutterings of butterflies;
we carry those words in our hearts like pregnant shotguns until the day we expire,
martyred for the words we were prepared to die for ...
***
What I wrote and what you understood? Curious and curiouser!
Mehmet Akif Ersoy: Modern English Translations of Turkish Poems
Mehmet Âkif Ersoy (1873-1936) was a Turkish poet, author, writer, academic, member of parliament, and the composer of the Turkish National Anthem.
Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch
Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?
Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch
I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?
Çanakkale Sehitlerine
"For the Çanakkale Martyrs"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch
Was there ever anything like the Bosphorus war?―
The earth’s mightiest armies pressing Marmara,
Forcing entry between her mountain passes
To a triangle of land besieged by countless vessels.
Oh, what dishonorable assemblages!
Who are these Europeans, come as rapists?
Who, these braying hyenas, released from their reeking cages?
Why do the Old World, the New World, and all the nations of men
now storm her beaches? Is it Armageddon? Truly, the whole world rages!
Seven nations marching in unison!
Australia goose-stepping with Canada!
Different faces, languages, skin tones!
Everything so different, but the mindless bludgeons!
Some warriors Hindu, some African, some nameless, unknown!
This disgraceful invasion, baser than the Black Death!
Ah, the 20th century, so noble in its own estimation,
But all its favored ones nothing but a parade of worthless wretches!
For months now Turkish soldiers have been vomited up
Like stomachs’ retched contents regarded with shame.
If the masks had not been torn away, the faces would still be admired,
But the ***** called civilization is far from blameless.
Now the ****** demand the destruction of the doomed
And thus bring destruction down on their own heads.
Lightning severs horizons!
Earthquakes regurgitate the bodies of the dead!
Bombs’ thunderbolts explode brains,
rupture the ******* of brave soldiers.
Underground tunnels writhe like hell
Full of the bodies of burn victims.
The sky rains down death, the earth swallows the living.
A terrible blizzard heaves men violently into the air.
Heads, eyes, torsos, legs, arms, chins, fingers, hands, feet ...
Body parts rain down everywhere.
Coward hands encased in armor callously scatter
Floods of thunderbolts, torrents of fire.
Men’s chests gape open,
Beneath the high, circling vulture-like packs of the air.
Cannonballs fly as frequently as bullets
Yet the heroic army laughs at the hail.
Who needs steel fortresses? Who fears the enemy?
How can the shield of faith not prevail?
What power can make religious men bow down to their oppressors
When their stronghold is established by God?
The mountains and the rocks are the bodies of martyrs! ...
For the sake of a crescent, oh God, many suns set, undone!
Dear soldier, who fell for the sake of this land,
How great you are, your blood saves the Muslims!
Only the lions of Bedr rival your glory!
Who then can dig the grave wide enough to hold you. and your story?
If we try to consign you to history, you will not fit!
No book can contain the eras you shook!
Only eternities can encompass you! ...
Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave:
The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!
Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
for the refugees
The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring ...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.
Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.
But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.
We both know
you have every right to say no.
The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!
Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!
As the organ’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.
My mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.
Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!
Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!
Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer.
Thinking of you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thinking of you is beautiful, hopeful―
like listening to the most beautiful songs
sung by the earth's most beautiful voices.
But hope is insufficient for me now;
I don't want to listen to songs.
I want to sing love into birth.
I love you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you―
like dipping bread into salt and eating;
like waking at night with a raging fever
and thirstily lapping up water, my mouth to the silver tap;
like unwrapping the unwieldy box the postman delivers,
unable to guess what's inside,
feeling fluttery, happy, doubtful.
I love you―
like flying over the sea the first time
as something stirs within me
while the sky softly darkens over Istanbul.
I love you―
as men thank God gratefully for life.
Sparrow
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little sparrow,
perched on the clothesline,
do you regard me with pity?
Even so, I will watch you
soar away through the white spring leaves.
The Divan of the Lover
the oldest extant Turkish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All the universe as one great sign is shown:
God revealed in his creative acts unknown.
Who sees or understands them, jinn or men?
Such works lie far beyond mere mortals’ ken.
Nor can man’s mind or reason reach that strand,
Nor mortal tongue name Him who rules that land.
Since He chose nothingness with life to vest,
who dares to trouble God with worms’ behests?
For eighteen thousand worlds, lain end to end,
Do not with Him one atom's worth transcend!
Fragment
by Prince Jem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Behold! The torrent, dashing against the rocks, flails wildly.
The entire vast realm of Space and Being oppresses my soul idly.
Through bitterness of grief and woe the sky has rent its morning robe.
Look! See how in its eastern palace, the sun is a ****** globe!
The clouds of heaven rain bright tears on the distant mountain peaks.
Oh, hear how the deeply wounded thunder slowly, mournfully speaks!
Keywords/Tags: Turkish, poetry, translations, Turkey, Attila Ilhan, Ersoy, Beyatli, Nazim Hikmet, Prince Jem, Divan, Istanbul, mrbtran
Published as the collection "Turkish Poetry Translations"
Nov 5, 2020
Nov 5, 2020 at 4:41 AM UTC
Yahya Kemal Beyatli translations
Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan.
Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
for the refugees
The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.
Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.
But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.
We both know
you have every right to say no.
The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!
Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!
As the organ’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.
Then my mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.
Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!
Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!
Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, anchor, harbor, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow
Oct 30, 2020
Oct 30, 2020 at 4:28 AM UTC
Mehmet Akif Ersoy: Modern English Translations of Turkish Poems
Mehmet Âkif Ersoy (1873-1936) was a Turkish poet, author, writer, academic, member of parliament, and the composer of the Turkish National Anthem.
Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch
Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?
Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch
I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?
Çanakkale Sehitlerine
"For the Çanakkale Martyrs"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch
Was there ever anything like the Bosphorus war?―
The earth’s mightiest armies pressing Marmara,
Forcing entry between her mountain passes
To a triangle of land besieged by countless vessels.
Oh, what dishonorable assemblages!
Who are these Europeans, come as rapists?
Who, these braying hyenas, released from their reeking cages?
Why do the Old World, the New World, and all the nations of men
now storm her beaches? Is it Armageddon? Truly, the whole world rages!
Seven nations marching in unison!
Australia goose-stepping with Canada!
Different faces, languages, skin tones!
Everything so different, but the mindless bludgeons!
Some warriors Hindu, some African, some nameless, unknown!
This disgraceful invasion, baser than the Black Death!
Ah, the 20th century, so noble in its own estimation,
But all its favored ones nothing but a parade of worthless wretches!
For months now Turkish soldiers have been vomited up
Like stomachs’ retched contents regarded with shame.
If the masks had not been torn away, the faces would still be admired,
But the ***** called civilization is far from blameless.
Now the ****** demand the destruction of the doomed
And thus bring destruction down on their own heads.
Lightning severs horizons!
Earthquakes regurgitate the bodies of the dead!
Bombs’ thunderbolts explode brains,
rupture the ******* of brave soldiers.
Underground tunnels writhe like hell
Full of the bodies of burn victims.
The sky rains down death, the earth swallows the living.
A terrible blizzard heaves men violently into the air.
Heads, eyes, torsos, legs, arms, chins, fingers, hands, feet...
Body parts rain down everywhere.
Coward hands encased in armor callously scatter
Floods of thunderbolts, torrents of fire.
Men’s chests gape open,
Beneath the high, circling vulture-like packs of the air.
Cannonballs fly as frequently as bullets
Yet the heroic army laughs at the hail.
Who needs steel fortresses? Who fears the enemy?
How can the shield of faith not prevail?
What power can make religious men bow down to their oppressors
When their stronghold is established by God?
The mountains and the rocks are the bodies of martyrs!...
For the sake of a crescent, oh God, many suns set, undone!
Dear soldier, who fell for the sake of this land,
How great you are, your blood saves the Muslims!
Only the lions of Bedr rival your glory!
Who then can dig the grave wide enough to hold you. and your story?
If we try to consign you to history, you will not fit!
No book can contain the eras you shook!
Only eternities can encompass you!...
Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave:
The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!
Keywords/Tags: Ersoy, Turk, Turkish, translation, earth, world, life, death, grave, underground, shadows, darkness, remember, remembrance, memory, tyranny, cruelty, oppressor, oppressed, ancestors, elders, injustice, injustices, evil, justice, martyrs, mrbtran
Sep 24, 2020
Sep 24, 2020 at 2:31 AM UTC
ز عشق تو پریشان کرد مرا ای ساقی مجلس
شراب سون چارە بوندەدر كە سن اولمە غافل ها
چرا این شوق ارباب دلا هرگز ندیدم من
بر آتش گبی كول أگلەین شو عشقن سوزی مشكل ها
Aug 18, 2020
Aug 18, 2020 at 6:45 AM UTC
Ben Sana Mecburum (“You Are Indispensable”)
by Attila Ilhan
translation/interpretation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?
Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...
Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.
A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...
Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you—no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...
perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?
Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?
*********
Original text:
Ben sana mecburum bilemezsin
Adini mih gibi aklimda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
Içimi seninle isitiyorum.
Agaçlar sonbahara hazirlaniyor
Bu sehir o eski Istanbul mudur
Karanlikta bulutlar parçalaniyor
Sokak lambalari birden yaniyor
Kaldirimlarda yagmur kokusu
Ben sana mecburum sen yoksun.
Sevmek kimi zaman rezilce korkuludur
Insan bir aksam üstü ansizin yorulur
Tutsak ustura agzinda yasamaktan
Kimi zaman ellerini kirar tutkusu
Bir kaç hayat çikarir yasamasindan
Hangi kapiyi çalsa kimi zaman
Arkasinda yalnizligin hinzir ugultusu
Fatih'te yoksul bir gramofon çaliyor
Eski zamanlardan bir cuma çaliyor
Durup köse basinda deliksiz dinlesem
Sana kullanilmamis bir gök getirsem
Haftalar ellerimde ufalaniyor
Ne yapsam ne tutsam nereye gitsem
Ben sana mecburum sen yoksun.
Belki haziran da mavi benekli çocuksun
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
Bir silep siziyor issiz gözlerinden
Belki Yesilköy'de uçaga biniyorsun
Bütün islanmissin tüylerin ürperiyor
Belki körsün kirilmissin telas içindesin
Kötü rüzgar saçlarini götürüyor
Ne vakit bir yasamak düsünsem
Bu kurtlar sofrasinda belki zor
Ayipsiz fakat ellerimizi kirletmeden
Ne vakit bir yasamak düsünsem
Sus deyip adinla basliyorum
Içim sira kimildiyor gizli denizlerin
Hayir baska türlü olmayacak
Ben sana mecburum bilemezsin.
Keywords/Tags: Turkey, Turkish, Attila Ilhan, modern English translation
Feb 24, 2020
Feb 24, 2020 at 9:13 PM UTC
(Callasinnan yeka ish gorur)
In English( doing sth bigger than his head)
Means: a person is doing sth that doesn't relate to his age!
Aug 5, 2019
Aug 5, 2019 at 8:52 AM UTC
(Allah gutarde)in English( God ended)
Means:God saved you from a bad situation.
This expression is used in Azerbaijan at Iran.
Aug 5, 2019
Aug 5, 2019 at 8:34 AM UTC
The blue and white woven thread
Sits comfortably close
tasseled ends exotic
clinging seductively
Falling too easily.
Who needs pants?
Apr 15, 2019
Apr 15, 2019 at 4:55 PM UTC
Sodium Jack, Jack came to the suspicion of magic and alchemy,
Barbie has just needs for a revolver in the bullying face of the laughter
of the yellow color is yellow, and it is yellow,
like wheat from Example *******
man's face is white and fair of hair
to the body of a bird from the raw material
of the View of Mango. Sleek, 18 years old, in the dark;
When a baby cries, the beds are in the ******
and the nose, the skin, he seeks to make the industry
a **** the girl, the horse, and sore throat
Asian girl lost; Lilylane and vegan disappears,
HD Press MiniAbuse 5g - View 355.5k -
the last of the former activity cloud
5 minutes and five guns 5 - View 365.2K - High HDHD
packages of Paperbacks - July 5 pressures. 8 pm Lima,
P = 10 minutes Laere light - View 203.7kg -
As Above 10 minutes and play the game - 691.3 pounds here -
Death shares 5 minutes with Others Brand B: B - 1.4M views
Kim Chishais out for 5 minutes Jr. UK - Dublin 1MHD -
DP and the first 10 minutes of Gaggets Glory - 1.8 million views - HD
5 minutes to abuse should be learned from the neck - views 2m -
Six Hilde **** from the face Vegan Race
5 minutes using a gun - 163.6 CE. G - 4
The HD is a strong and Zara of young Abilene
10 minutes of abuse - 1.9 million views - HD (ECB)
19 and 20 April - 486.5k views -
Russian security device Tade Kokos was born
and dry and dry 10 - 586.8 views - Peace, | Death
Chicken 4 minutes and abuse - 23.8 views - (HDTV)
and Mandy for bananas, Asians at 10 minute intervals
at 478.4 K - O-britney Boyd Neon persecution
and HD 10 minutes - 617.7 views - in vain, Orleans
on Fire HD's CANDY: • his scales in their ears
10, abuse - see 1.1M - HD A beautiful woman
in a beautiful 6 lepranc main risk vane - 170.6k views -
2, Pedro de Torres online eating and drinking wine:
92 - View 8M - bright green Gaggers
a lot of students for 10 days Summoner drive - HD 444.9k
Tuberculosis of the wedding dress is necessary
that the consumer is 10 - Standard - 126.4k Reviews - HD
The 18 year old is difficult to learn,
and I want to try and Angel hiking 10 - 2.7 1000 Tulips -
You will have HD sense of hearing;
10 minutes of peak - 130.2kg visible -
The body goes through BLAKE
Less than 4 - 184,1 MB Reviews - HD
190.2 km - 5 minutes of me Boxing young girls |
Horeca's sore throat will have to play 10 minutes
of playing with the snake at the State Department -
1.5 million people - and by the time of the American Criminal Court
Test 68.3k - United Kingdom 525 110 British soldiers
Evangelist CD Chargean green, military green solid)
Zafar Capital, Sinai (4 years) Member of the job •
275-300 and 390-420 e. Abuna's 110-525 victory over Bonn
510 per year U.Nt.Y. The story is about well developed girls
in Omor, part of the Roman Empire, the Greeks •
to the Thai and Vietnamese 525S. • Ragno, tired of Arabia;
Akub piets: 110 BC, the city, the Old Zafarin
is an old, four in the first and Leadership Village.
[1] Sassan 25 to 200 BC, and Katpan Chumpow,
p. 300) focal areas of the US with 280 seats.
[2] Outside ****** is 525 meters away. Axum it was in power.
Man 1.1.1 (300 BC) 1.2 1.3 2 3 4 before the King of Rock's
Music Library 525 certified water culture writing in English;
English, Famagusta!
Jan 4, 2019
Jan 4, 2019 at 9:30 PM UTC
╰⊰✿´ℒ♡ⓥℯ'✿⊱╮
Spongy semolina cake
toothsome lemon kiss
rich, orange-blossom syrup
gold-kissed and fragrant
So buttery sweet
cinnamon
Aaah!
╰⊰✿⊱╮
Aug 17, 2018
Aug 17, 2018 at 12:16 PM UTC
╰⊰✿´ℒ♡ⓥℯ'✿⊱╮
Boiling syrup sweetened by
the rose's water
Blushing pink, from strips to cubes
Dusted with icing sugar
Small, gently perfumed,
chewy, light
Sweet!
╰⊰✿⊱╮
Aug 16, 2018
Aug 16, 2018 at 6:30 AM UTC
It's free, it's free,
Air's free, cloud's free,
Caves and hills are free,
Rain and mud is free,
The sight of cars,
The doors of theaters,
Balconies are free;
Bread and cheese are not but,
Bitter water's free,
Freedom costs your life but,
Captivity is free,
We live for free, everything's free.
Jan 8, 2018
Jan 8, 2018 at 3:16 PM UTC
Merhaba ey parlak şehir!
Bu vakitte yalnız meydan,
Görünmüyor ki bir insan,
Sokaklar kurumuş nehir.
Yalnız deniz yeli gelir,
Kuşlar geçer zaman zaman,
Millet kafede mi bu an?
Bu şehir ve Mevlam bilir.
Ne o aşıkları gördüm,
Nede ışıkları gördüm,
Bir serin boşluk sadece.
Lakin bu ortam rahattı,
Erkendi şehrin saati,
Bu da bazen kardır gece.
Sep 7, 2017
Sep 7, 2017 at 2:43 PM UTC
Damla damla geldi yağmurlar gibi,
Bir hafif yağıştan aldım bir ilham,
Şairim öyle de yazdım tabii,
Ve kelimeleri döktü hep kalem.
Dağılmış, yayılmış mis kokular **
Ağaçlar yakarsan yanamaz ateş,
Boz bulutlar geldi, gelmedi güneş,
Bu bahar yağışı eder hep devam.
Böyle havalarda etmem şikayet,
O düşen inciler değil mi rahmet,
Akan yağmur bence güzel bir nimet,
Fikirler gibi havada gezer nem.
Böyle bir destan biraz başka olmuş,
Küçük yağışlar gibi kısa olmuş,
Bu sevimli inşallah sana olmuş,
Yağmurlu günlerde olsun sana şem.
Bir yağmurlu günde yazdım bir destan,
Ben böyle inşallah oldum bir ozan,
Boyle bir şiir görsün benim divan,
Okuyanlar duysun benden vesselam!
Jul 3, 2017
Jul 3, 2017 at 1:47 PM UTC
Hiç bir yer kalmaz kuru,
Yaş olur topraklar,
Düşer Nisan yağmuru,
Düşer sarı yapraklar.
Döner yine bu Gülşen,
Hatırlatır zarafet,
Ve hayran kalırım ben,
Göklerden gelir rahmet.
Açılır sümbül ve gül,
Mevsimler yavaş geçer,
Lakin istemez gönül,
Bırakmamayı seçer.
Gitti Hazan mevsimi,
Gitti Nisan mevsimi.
Jun 21, 2017
Jun 21, 2017 at 5:48 AM UTC
Hak'tan başka yok baki -
Bu gün ki zaman yeni,
Ve dün ki zaman eski.
Göremem yavaş etki,
Öyle geçer zaman ki.
Çok yavaş büyür fidan,
Geçersin karşısından,
Kalır öyle her zaman -
Baktın oldu gülistan!
Öyle geçer zaman ki.
Jan 21, 2017
Jan 21, 2017 at 7:29 PM UTC
Hayal rüya diyarı hep saçar,
Ateş olur ki buz ve buz ateş.
Hayal Alemde her ne yok ne var,
Güneş olur ki ay ve ay güneş!
Lakin bu dünya hep hayır değil,
Zira ki var orada harıstan,
Zalim diken dolu gıcır değil,
Sorar gönül: o nerde gülistan?
Nazik zaman ve sert zaman döker,
Ve aynı an hayal eder devam,
Katar güzel görüş katar zalim keder,
Ve de olur onun için selam!
Yalan söyler o pembe tozlu gül,
Şaşırtılır zavallı her gönül.
Jan 21, 2017
Jan 21, 2017 at 2:11 PM UTC
Ey Devlet-i Aliye Osman'ın şairleri!
Sultanlar geldi gitti, ama sözünüz kaldı.
Ne ** ne şirin inceler döktünüz aleme,
Ne uzun ne uzak seneler geçmiş yazalı.
Gözüm bir divan görür, canım bir derya görür,
Gözüm baktı, okudu, canım sadece daldı.
Dec 23, 2016
Dec 23, 2016 at 8:52 AM UTC
Beden sükun içinde yatar yeşil türbede,
Amma güzel diliniz konuşur mesnevide.
Ey hazreti Mevlana Celaleddin-i Rumi,
Hazreti Şems güneştir size, siz aydır Şemse.
O pak mesnevi içinde neler buldum, neler,
Süzünüz bir deryadır, her şey vardır içinde.
Her kese açıktır bu derya, fakir ya zengin,
Ders, güzellik ile hikmet katarsınız şiire.
Allah'u Teala çok razı olsun sizinle,
Mahvî'nin süsü bu, helal olsun bu kaside.
Dec 20, 2016
Dec 20, 2016 at 8:39 AM UTC
Sessizlik kovulur; bir yıldırım duyar yağmur,
Cennetten ince inciler gibi akar yağmur.
Aleme mal ile mülk sormadan ikram eder,
Birden gelir, birden verir, birden kaçar yağmur.
Beni terk ederse güneş ya terk ederse ay,
Hüzünlü yalnızlıkta beni kucaklar yağmur.
Semaların ahları sessiz sessiz duyarım,
Hüzün, bereket dünya içine katar yağmur.
Görmez açık elin renkleri ya işleri,
Güle kör, dikene kör; zira kör ağlar yağmur.
Efendi dervişe, namusuz katile verir,
Bilmez bir dindar ya bilmez bir günahkar yağmur.
Allahın Rahmeti sır gibi duyulmaz bazen,
Sessiz şakır şakır, ıslak ıslak akar yağmur.
El açık Rahmet Deryası semada bulunur,
Mis Gül Efendisi gibi Rahmet saçar yağmur.
Dec 2, 2016
Dec 2, 2016 at 2:59 PM UTC