Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Banks o' Doon by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, banks and hills of lovely Doon, How can you bloom so fresh and fair; How can you chant, diminutive birds, When I'm so weary, full of care! You'll break my heart, small warblers, Flittering through the flowering thorn: Reminding me of long-lost joys, Departed―never to return! I've often wandered lovely Doon, To see the rose and woodbine twine; And as the lark sang of its love, Just as fondly, I sang of mine. Then gaily-hearted I plucked a rose, So fragrant upon its thorny tree; And my false lover stole my rose, But, ah!, he left the thorn in me. “The Banks o’ Doon” is a Scots song written by Robert Burns in 1791. It is based on the story of Margaret (Peggy) Kennedy, a girl Burns knew. Keywords/Tags: Robert Burns, song, Doon, banks, Scots, Scottish, Scotland, translation, modernization, update, interpretation, modern English Translations of Scottish Poems Sweet Rose of Virtue by William Dunbar [1460-1525] loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose of pallid and gentle cast, whose piteous death does my heart such pain that, if I could, I would compose her roots again― so comforting her bowering leaves have been. Ballad by William Soutar translation/modernization by Michael R. Burch O, surely you have seen my love Down where the waters wind: He walks like one who fears no man And yet his eyes are kind! O, surely you have seen my love At the turning of the tide: For then he gathers in his nets Down by the waterside! Yes, lassie we have seen your love At the turning of the tide: For he was with the fisher folk Down by the waterside. The fisher folk worked at their trade No far from Walnut Grove: They gathered in their dripping nets And found your one true love! Keywords/Tags: William Soutar, Scottish, Scot, Scotsman, ballad, water, waterside, tide, nets, nets, fisher, fishers, fisher folk, fishermen, love, sea, ocean, lost, lost love, loss Lament for the Makaris (“Lament for the Makers, or Poets”) by William Dunbar (c. 1460-1530) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity; the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free; how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee; and the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind waves the willow tree, so wavers this world’s vanity; and the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée; and the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity; and the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in full flower; how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee; and the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, all must conclude, so too, as we: “the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee, and the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty, and the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!); how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next victim will be —poor unfortunate me!— and how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we must all prepare to relinquish breath, so that after we die, we may no more plead: “the fear of Death dismays me!” To a Mouse by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Sleek, tiny, timorous, cowering beast, why's such panic in your breast? Why dash away, so quick, so rash, in a frenzied flash when I would be loath to pursue you with a murderous plowstaff! I'm truly sorry Man's dominion has broken Nature's social union, and justifies that bad opinion which makes you startle, when I'm your poor, earth-born companion and fellow mortal! I have no doubt you sometimes thieve; What of it, friend? You too must live! A random corn-ear in a shock's a small behest; it- 'll give me a blessing to know such a loss; I'll never miss it! Your tiny house lies in a ruin, its fragile walls wind-rent and strewn! Now nothing's left to construct you a new one of mosses green since bleak December's winds, ensuing, blow fast and keen! You saw your fields laid bare and waste with weary winter closing fast, and cozy here, beneath the blast, you thought to dwell, till crash! the cruel iron ploughshare passed straight through your cell! That flimsy heap of leaves and stubble had cost you many a weary nibble! Now you're turned out, for all your trouble, less house and hold, to endure the winter's icy dribble and hoarfrosts cold! But mouse-friend, you are not alone in proving foresight may be vain: the best-laid schemes of Mice and Men go oft awry, and leave us only grief and pain, for promised joy! Still, friend, you're blessed compared with me! Only present dangers make you flee: But, ouch!, behind me I can see grim prospects drear! While forward-looking seers, we humans guess and fear! To a Louse by Robert Burns translation/interpretation by Michael R. Burch Hey! Where're you going, you crawling hair-fly? Your impudence protects you, barely; I can only say that you swagger rarely Over gauze and lace. Though faith! I fear you dine but sparely In such a place. You ugly, creeping, blasted wonder, Detested, shunned by both saint and sinner, How dare you set your feet upon her— So fine a lady! Go somewhere else to seek your dinner On some poor body. Off! around some beggar's temple shamble: There you may creep, and sprawl, and scramble, With other kindred, jumping cattle, In shoals and nations; Where horn nor bone never dare unsettle Your thick plantations. Now hold you there! You're out of sight, Below the folderols, snug and tight; No, faith just yet! You'll not be right, Till you've got on it: The very topmost, towering height Of miss's bonnet. My word! right bold you root, contrary, As plump and gray as any gooseberry. Oh, for some rank, mercurial resin, Or dread red poison; I'd give you such a hearty dose, flea, It'd dress your noggin! I wouldn't be surprised to spy You on some housewife's flannel tie: Or maybe on some ragged boy's Pale undervest; But Miss's finest bonnet! Fie! How dare you jest? Oh Jenny, do not toss your head, And lash your lovely braids abroad! You hardly know what cursed speed The creature's making! Those winks and finger-ends, I dread, Are notice-taking! O would some Power with vision teach us To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us, And foolish notions: What airs in dress and carriage would leave us, And even devotion! A Red, Red Rose by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, my love is like a red, red rose that's newly sprung in June and my love is like the melody that's sweetly played in tune. And you're so fair, my lovely lass, and so deep in love am I, that I will love you still, my dear, till all the seas run dry. Till all the seas run dry, my dear, and the rocks melt with the sun! And I will love you still, my dear, while the sands of life shall run. And fare you well, my only love! And fare you well, awhile! And I will come again, my love, though it were ten thousand miles! Comin Thro the Rye by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, Jenny's all wet, poor body, Jenny's seldom dry; She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the rye, Should a body kiss a body, Need anybody cry? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the glen, Should a body kiss a body, Need all the world know, then? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Auld Lange Syne by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Should old acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, And days for which we pine? For times we shared, my darling, Days passed, once yours and mine, We’ll raise a cup of kindness yet, To those fond-remembered times!
0
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 2:50 AM UTC
Robert Burns "Banks o' Doon" translation
Banks o' Doon by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, banks and hills of lovely Doon, How can you bloom so fresh and fair; How can you chant, diminutive birds, When I'm so weary, full of care! You'll break my heart, small warblers, Flittering through the flowering thorn: Reminding me of long-lost joys, Departed―never to return! I've often wandered lovely Doon, To see the rose and woodbine twine; And as the lark sang of its love, Just as fondly, I sang of mine. Then gaily-hearted I plucked a rose, So fragrant upon its thorny tree; And my false lover stole my rose, But, ah!, he left the thorn in me. “The Banks o’ Doon” is a Scots song written by Robert Burns in 1791. It is based on the story of Margaret (Peggy) Kennedy, a girl Burns knew. Keywords/Tags: Robert Burns, song, Doon, banks, Scots, Scottish, Scotland, translation, modernization, update, interpretation, modern English Translations of Scottish Poems Sweet Rose of Virtue by William Dunbar [1460-1525] loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose of pallid and gentle cast, whose piteous death does my heart such pain that, if I could, I would compose her roots again― so comforting her bowering leaves have been. Ballad by William Soutar translation/modernization by Michael R. Burch O, surely you have seen my love Down where the waters wind: He walks like one who fears no man And yet his eyes are kind! O, surely you have seen my love At the turning of the tide: For then he gathers in his nets Down by the waterside! Yes, lassie we have seen your love At the turning of the tide: For he was with the fisher folk Down by the waterside. The fisher folk worked at their trade No far from Walnut Grove: They gathered in their dripping nets And found your one true love! Keywords/Tags: William Soutar, Scottish, Scot, Scotsman, ballad, water, waterside, tide, nets, nets, fisher, fishers, fisher folk, fishermen, love, sea, ocean, lost, lost love, loss Lament for the Makaris (“Lament for the Makers, or Poets”) by William Dunbar (c. 1460-1530) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity; the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free; how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee; and the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind waves the willow tree, so wavers this world’s vanity; and the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée; and the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity; and the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in full flower; how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee; and the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, all must conclude, so too, as we: “the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee, and the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty, and the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!); how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next victim will be —poor unfortunate me!— and how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we must all prepare to relinquish breath, so that after we die, we may no more plead: “the fear of Death dismays me!” To a Mouse by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Sleek, tiny, timorous, cowering beast, why's such panic in your breast? Why dash away, so quick, so rash, in a frenzied flash when I would be loath to pursue you with a murderous plowstaff! I'm truly sorry Man's dominion has broken Nature's social union, and justifies that bad opinion which makes you startle, when I'm your poor, earth-born companion and fellow mortal! I have no doubt you sometimes thieve; What of it, friend? You too must live! A random corn-ear in a shock's a small behest; it- 'll give me a blessing to know such a loss; I'll never miss it! Your tiny house lies in a ruin, its fragile walls wind-rent and strewn! Now nothing's left to construct you a new one of mosses green since bleak December's winds, ensuing, blow fast and keen! You saw your fields laid bare and waste with weary winter closing fast, and cozy here, beneath the blast, you thought to dwell, till crash! the cruel iron ploughshare passed straight through your cell! That flimsy heap of leaves and stubble had cost you many a weary nibble! Now you're turned out, for all your trouble, less house and hold, to endure the winter's icy dribble and hoarfrosts cold! But mouse-friend, you are not alone in proving foresight may be vain: the best-laid schemes of Mice and Men go oft awry, and leave us only grief and pain, for promised joy! Still, friend, you're blessed compared with me! Only present dangers make you flee: But, ouch!, behind me I can see grim prospects drear! While forward-looking seers, we humans guess and fear! To a Louse by Robert Burns translation/interpretation by Michael R. Burch Hey! Where're you going, you crawling hair-fly? Your impudence protects you, barely; I can only say that you swagger rarely Over gauze and lace. Though faith! I fear you dine but sparely In such a place. You ugly, creeping, blasted wonder, Detested, shunned by both saint and sinner, How dare you set your feet upon her— So fine a lady! Go somewhere else to seek your dinner On some poor body. Off! around some beggar's temple shamble: There you may creep, and sprawl, and scramble, With other kindred, jumping cattle, In shoals and nations; Where horn nor bone never dare unsettle Your thick plantations. Now hold you there! You're out of sight, Below the folderols, snug and tight; No, faith just yet! You'll not be right, Till you've got on it: The very topmost, towering height Of miss's bonnet. My word! right bold you root, contrary, As plump and gray as any gooseberry. Oh, for some rank, mercurial resin, Or dread red poison; I'd give you such a hearty dose, flea, It'd dress your noggin! I wouldn't be surprised to spy You on some housewife's flannel tie: Or maybe on some ragged boy's Pale undervest; But Miss's finest bonnet! Fie! How dare you jest? Oh Jenny, do not toss your head, And lash your lovely braids abroad! You hardly know what cursed speed The creature's making! Those winks and finger-ends, I dread, Are notice-taking! O would some Power with vision teach us To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us, And foolish notions: What airs in dress and carriage would leave us, And even devotion! A Red, Red Rose by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, my love is like a red, red rose that's newly sprung in June and my love is like the melody that's sweetly played in tune. And you're so fair, my lovely lass, and so deep in love am I, that I will love you still, my dear, till all the seas run dry. Till all the seas run dry, my dear, and the rocks melt with the sun! And I will love you still, my dear, while the sands of life shall run. And fare you well, my only love! And fare you well, awhile! And I will come again, my love, though it were ten thousand miles! Comin Thro the Rye by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, Jenny's all wet, poor body, Jenny's seldom dry; She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the rye, Should a body kiss a body, Need anybody cry? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the glen, Should a body kiss a body, Need all the world know, then? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Auld Lange Syne by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Should old acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, And days for which we pine? For times we shared, my darling, Days passed, once yours and mine, We’ll raise a cup of kindness yet, To those fond-remembered times!
Written by
62/M/Nashville, Tennessee
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 2:50 AM UTC
Request permission to use this poem