Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#scots
What can a man alane do? What can he say? But company costs. Not dollars nor cents. But recompense. The cost is oftain high and makes nai sense. If you think I've made errors it's Scots not that I'm dense.
0
Mar 20, 2013
Mar 20, 2013 at 10:33 AM UTC
Recompense
Gies a wee sookie a wee swatch an aw member a was braw, pure braw an a luv ye an aw
0
Apr 29, 2022
Apr 29, 2022 at 3:07 PM UTC
An aw
I've been wandering around, like a waltzing matilda. From Fife in the lowlands, to the cliffs of St. Kilda. Carrying my life, and all that it wills Appalachia and plains, to the mighty Black Hills. Trekking so far, exploring the Earth Miles away, from the place of my birth. From the land of the Scots, to the land of the Sioux From familiar homes, to the places so new. I'm wandering around, with so much to do. In the land of the Gaels, to the land of Lakota, I'm slinging around, like a waltzing matilda.
0
Oct 14, 2020
Oct 14, 2020 at 12:36 PM UTC
Like A Waltzing Matilda
Banks o' Doon by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, banks and hills of lovely Doon, How can you bloom so fresh and fair; How can you chant, diminutive birds, When I'm so weary, full of care! You'll break my heart, small warblers, Flittering through the flowering thorn: Reminding me of long-lost joys, Departed―never to return! I've often wandered lovely Doon, To see the rose and woodbine twine; And as the lark sang of its love, Just as fondly, I sang of mine. Then gaily-hearted I plucked a rose, So fragrant upon its thorny tree; And my false lover stole my rose, But, ah!, he left the thorn in me. “The Banks o’ Doon” is a Scots song written by Robert Burns in 1791. It is based on the story of Margaret (Peggy) Kennedy, a girl Burns knew. Keywords/Tags: Robert Burns, song, Doon, banks, Scots, Scottish, Scotland, translation, modernization, update, interpretation, modern English Translations of Scottish Poems Sweet Rose of Virtue by William Dunbar [1460-1525] loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose of pallid and gentle cast, whose piteous death does my heart such pain that, if I could, I would compose her roots again― so comforting her bowering leaves have been. Ballad by William Soutar translation/modernization by Michael R. Burch O, surely you have seen my love Down where the waters wind: He walks like one who fears no man And yet his eyes are kind! O, surely you have seen my love At the turning of the tide: For then he gathers in his nets Down by the waterside! Yes, lassie we have seen your love At the turning of the tide: For he was with the fisher folk Down by the waterside. The fisher folk worked at their trade No far from Walnut Grove: They gathered in their dripping nets And found your one true love! Keywords/Tags: William Soutar, Scottish, Scot, Scotsman, ballad, water, waterside, tide, nets, nets, fisher, fishers, fisher folk, fishermen, love, sea, ocean, lost, lost love, loss Lament for the Makaris (“Lament for the Makers, or Poets”) by William Dunbar (c. 1460-1530) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity; the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free; how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee; and the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind waves the willow tree, so wavers this world’s vanity; and the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée; and the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity; and the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in full flower; how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee; and the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, all must conclude, so too, as we: “the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee, and the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty, and the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!); how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next victim will be —poor unfortunate me!— and how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we must all prepare to relinquish breath, so that after we die, we may no more plead: “the fear of Death dismays me!” To a Mouse by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Sleek, tiny, timorous, cowering beast, why's such panic in your breast? Why dash away, so quick, so rash, in a frenzied flash when I would be loath to pursue you with a murderous plowstaff! I'm truly sorry Man's dominion has broken Nature's social union, and justifies that bad opinion which makes you startle, when I'm your poor, earth-born companion and fellow mortal! I have no doubt you sometimes thieve; What of it, friend? You too must live! A random corn-ear in a shock's a small behest; it- 'll give me a blessing to know such a loss; I'll never miss it! Your tiny house lies in a ruin, its fragile walls wind-rent and strewn! Now nothing's left to construct you a new one of mosses green since bleak December's winds, ensuing, blow fast and keen! You saw your fields laid bare and waste with weary winter closing fast, and cozy here, beneath the blast, you thought to dwell, till crash! the cruel iron ploughshare passed straight through your cell! That flimsy heap of leaves and stubble had cost you many a weary nibble! Now you're turned out, for all your trouble, less house and hold, to endure the winter's icy dribble and hoarfrosts cold! But mouse-friend, you are not alone in proving foresight may be vain: the best-laid schemes of Mice and Men go oft awry, and leave us only grief and pain, for promised joy! Still, friend, you're blessed compared with me! Only present dangers make you flee: But, ouch!, behind me I can see grim prospects drear! While forward-looking seers, we humans guess and fear! To a Louse by Robert Burns translation/interpretation by Michael R. Burch Hey! Where're you going, you crawling hair-fly? Your impudence protects you, barely; I can only say that you swagger rarely Over gauze and lace. Though faith! I fear you dine but sparely In such a place. You ugly, creeping, blasted wonder, Detested, shunned by both saint and sinner, How dare you set your feet upon her— So fine a lady! Go somewhere else to seek your dinner On some poor body. Off! around some beggar's temple shamble: There you may creep, and sprawl, and scramble, With other kindred, jumping cattle, In shoals and nations; Where horn nor bone never dare unsettle Your thick plantations. Now hold you there! You're out of sight, Below the folderols, snug and tight; No, faith just yet! You'll not be right, Till you've got on it: The very topmost, towering height Of miss's bonnet. My word! right bold you root, contrary, As plump and gray as any gooseberry. Oh, for some rank, mercurial resin, Or dread red poison; I'd give you such a hearty dose, flea, It'd dress your noggin! I wouldn't be surprised to spy You on some housewife's flannel tie: Or maybe on some ragged boy's Pale undervest; But Miss's finest bonnet! Fie! How dare you jest? Oh Jenny, do not toss your head, And lash your lovely braids abroad! You hardly know what cursed speed The creature's making! Those winks and finger-ends, I dread, Are notice-taking! O would some Power with vision teach us To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us, And foolish notions: What airs in dress and carriage would leave us, And even devotion! A Red, Red Rose by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, my love is like a red, red rose that's newly sprung in June and my love is like the melody that's sweetly played in tune. And you're so fair, my lovely lass, and so deep in love am I, that I will love you still, my dear, till all the seas run dry. Till all the seas run dry, my dear, and the rocks melt with the sun! And I will love you still, my dear, while the sands of life shall run. And fare you well, my only love! And fare you well, awhile! And I will come again, my love, though it were ten thousand miles! Comin Thro the Rye by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, Jenny's all wet, poor body, Jenny's seldom dry; She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the rye, Should a body kiss a body, Need anybody cry? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the glen, Should a body kiss a body, Need all the world know, then? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Auld Lange Syne by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Should old acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, And days for which we pine? For times we shared, my darling, Days passed, once yours and mine, We’ll raise a cup of kindness yet, To those fond-remembered times!
0
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 2:50 AM UTC
Robert Burns "Banks o' Doon" translation
Banks o' Doon by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, banks and hills of lovely Doon, How can you bloom so fresh and fair; How can you chant, diminutive birds, When I'm so weary, full of care! You'll break my heart, small warblers, Flittering through the flowering thorn: Reminding me of long-lost joys, Departed―never to return! I've often wandered lovely Doon, To see the rose and woodbine twine; And as the lark sang of its love, Just as fondly, I sang of mine. Then gaily-hearted I plucked a rose, So fragrant upon its thorny tree; And my false lover stole my rose, But, ah!, he left the thorn in me. “The Banks o’ Doon” is a Scots song written by Robert Burns in 1791. It is based on the story of Margaret (Peggy) Kennedy, a girl Burns knew. Keywords/Tags: Robert Burns, song, Doon, banks, Scots, Scottish, Scotland, translation, modernization, update, interpretation, modern English Translations of Scottish Poems Sweet Rose of Virtue by William Dunbar [1460-1525] loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose of pallid and gentle cast, whose piteous death does my heart such pain that, if I could, I would compose her roots again― so comforting her bowering leaves have been. Ballad by William Soutar translation/modernization by Michael R. Burch O, surely you have seen my love Down where the waters wind: He walks like one who fears no man And yet his eyes are kind! O, surely you have seen my love At the turning of the tide: For then he gathers in his nets Down by the waterside! Yes, lassie we have seen your love At the turning of the tide: For he was with the fisher folk Down by the waterside. The fisher folk worked at their trade No far from Walnut Grove: They gathered in their dripping nets And found your one true love! Keywords/Tags: William Soutar, Scottish, Scot, Scotsman, ballad, water, waterside, tide, nets, nets, fisher, fishers, fisher folk, fishermen, love, sea, ocean, lost, lost love, loss Lament for the Makaris (“Lament for the Makers, or Poets”) by William Dunbar (c. 1460-1530) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity; the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free; how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee; and the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind waves the willow tree, so wavers this world’s vanity; and the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée; and the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity; and the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in full flower; how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee; and the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, all must conclude, so too, as we: “the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee, and the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty, and the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!); how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next victim will be —poor unfortunate me!— and how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we must all prepare to relinquish breath, so that after we die, we may no more plead: “the fear of Death dismays me!” To a Mouse by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Sleek, tiny, timorous, cowering beast, why's such panic in your breast? Why dash away, so quick, so rash, in a frenzied flash when I would be loath to pursue you with a murderous plowstaff! I'm truly sorry Man's dominion has broken Nature's social union, and justifies that bad opinion which makes you startle, when I'm your poor, earth-born companion and fellow mortal! I have no doubt you sometimes thieve; What of it, friend? You too must live! A random corn-ear in a shock's a small behest; it- 'll give me a blessing to know such a loss; I'll never miss it! Your tiny house lies in a ruin, its fragile walls wind-rent and strewn! Now nothing's left to construct you a new one of mosses green since bleak December's winds, ensuing, blow fast and keen! You saw your fields laid bare and waste with weary winter closing fast, and cozy here, beneath the blast, you thought to dwell, till crash! the cruel iron ploughshare passed straight through your cell! That flimsy heap of leaves and stubble had cost you many a weary nibble! Now you're turned out, for all your trouble, less house and hold, to endure the winter's icy dribble and hoarfrosts cold! But mouse-friend, you are not alone in proving foresight may be vain: the best-laid schemes of Mice and Men go oft awry, and leave us only grief and pain, for promised joy! Still, friend, you're blessed compared with me! Only present dangers make you flee: But, ouch!, behind me I can see grim prospects drear! While forward-looking seers, we humans guess and fear! To a Louse by Robert Burns translation/interpretation by Michael R. Burch Hey! Where're you going, you crawling hair-fly? Your impudence protects you, barely; I can only say that you swagger rarely Over gauze and lace. Though faith! I fear you dine but sparely In such a place. You ugly, creeping, blasted wonder, Detested, shunned by both saint and sinner, How dare you set your feet upon her— So fine a lady! Go somewhere else to seek your dinner On some poor body. Off! around some beggar's temple shamble: There you may creep, and sprawl, and scramble, With other kindred, jumping cattle, In shoals and nations; Where horn nor bone never dare unsettle Your thick plantations. Now hold you there! You're out of sight, Below the folderols, snug and tight; No, faith just yet! You'll not be right, Till you've got on it: The very topmost, towering height Of miss's bonnet. My word! right bold you root, contrary, As plump and gray as any gooseberry. Oh, for some rank, mercurial resin, Or dread red poison; I'd give you such a hearty dose, flea, It'd dress your noggin! I wouldn't be surprised to spy You on some housewife's flannel tie: Or maybe on some ragged boy's Pale undervest; But Miss's finest bonnet! Fie! How dare you jest? Oh Jenny, do not toss your head, And lash your lovely braids abroad! You hardly know what cursed speed The creature's making! Those winks and finger-ends, I dread, Are notice-taking! O would some Power with vision teach us To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us, And foolish notions: What airs in dress and carriage would leave us, And even devotion! A Red, Red Rose by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, my love is like a red, red rose that's newly sprung in June and my love is like the melody that's sweetly played in tune. And you're so fair, my lovely lass, and so deep in love am I, that I will love you still, my dear, till all the seas run dry. Till all the seas run dry, my dear, and the rocks melt with the sun! And I will love you still, my dear, while the sands of life shall run. And fare you well, my only love! And fare you well, awhile! And I will come again, my love, though it were ten thousand miles! Comin Thro the Rye by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Oh, Jenny's all wet, poor body, Jenny's seldom dry; She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the rye, Should a body kiss a body, Need anybody cry? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Should a body meet a body Comin' through the glen, Should a body kiss a body, Need all the world know, then? Comin' through the rye, poor body, Comin' through the rye. She's draggin' all her petticoats Comin' through the rye. Auld Lange Syne by Robert Burns modern English translation by Michael R. Burch Should old acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, And days for which we pine? For times we shared, my darling, Days passed, once yours and mine, We’ll raise a cup of kindness yet, To those fond-remembered times!
Continue reading...
277
To a Louse by Robert Burns translation/interpretation by Michael R. Burch Hey! Where're you going, you crawling hair-fly? Your impudence protects you, barely; I can only say that you swagger rarely Over gauze and lace. Though faith! I fear you dine but sparely In such a place. You ugly, creeping, blasted wonder, Detested, shunned by both saint and sinner, How dare you set your feet upon her— So fine a lady! Go somewhere else to seek your dinner On some poor body. Off! around some beggar's temple shamble: There you may creep, and sprawl, and scramble, With other kindred, jumping cattle, In shoals and nations; Where horn nor bone never dare unsettle Your thick plantations. Now hold you there! You're out of sight, Below the folderols, snug and tight; No, faith just yet! You'll not be right, Till you've got on it: The very topmost, towering height Of miss's bonnet. My word! right bold you root, contrary, As plump and gray as any gooseberry. Oh, for some rank, mercurial resin, Or dread red poison; I'd give you such a hearty dose, flea, It'd dress your noggin! I wouldn't be surprised to spy You on some housewife's flannel tie: Or maybe on some ragged boy's Pale undervest; But Miss's finest bonnet! Fie! How dare you jest? Oh Jenny, do not toss your head, And lash your lovely braids abroad! You hardly know what cursed speed The creature's making! Those winks and finger-ends, I dread, Are notice-taking! O would some Power with vision teach us To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us, And foolish notions: What airs in dress and carriage would leave us, And even devotion! One Sunday while sitting behind a young lady in church, Robert Burns noticed a louse roaming through the bows and ribbons of her bonnet. The poem "To a Louse" resulted from his observations. The poor woman had no idea that she would be the subject of one of Burns' best poems about how we see ourselves, compared to how other people see us at our worst moments. Keywords/Tags: Robert Burns, louse, church, bonnet, lace, Scotland, Scots, dialect, translation
0
Apr 21, 2020
Apr 21, 2020 at 5:26 AM UTC
Robert Burns "To a Louse" translation
To a Louse by Robert Burns translation/interpretation by Michael R. Burch Hey! Where're you going, you crawling hair-fly? Your impudence protects you, barely; I can only say that you swagger rarely Over gauze and lace. Though faith! I fear you dine but sparely In such a place. You ugly, creeping, blasted wonder, Detested, shunned by both saint and sinner, How dare you set your feet upon her— So fine a lady! Go somewhere else to seek your dinner On some poor body. Off! around some beggar's temple shamble: There you may creep, and sprawl, and scramble, With other kindred, jumping cattle, In shoals and nations; Where horn nor bone never dare unsettle Your thick plantations. Now hold you there! You're out of sight, Below the folderols, snug and tight; No, faith just yet! You'll not be right, Till you've got on it: The very topmost, towering height Of miss's bonnet. My word! right bold you root, contrary, As plump and gray as any gooseberry. Oh, for some rank, mercurial resin, Or dread red poison; I'd give you such a hearty dose, flea, It'd dress your noggin! I wouldn't be surprised to spy You on some housewife's flannel tie: Or maybe on some ragged boy's Pale undervest; But Miss's finest bonnet! Fie! How dare you jest? Oh Jenny, do not toss your head, And lash your lovely braids abroad! You hardly know what cursed speed The creature's making! Those winks and finger-ends, I dread, Are notice-taking! O would some Power with vision teach us To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us, And foolish notions: What airs in dress and carriage would leave us, And even devotion! One Sunday while sitting behind a young lady in church, Robert Burns noticed a louse roaming through the bows and ribbons of her bonnet. The poem "To a Louse" resulted from his observations. The poor woman had no idea that she would be the subject of one of Burns' best poems about how we see ourselves, compared to how other people see us at our worst moments. Keywords/Tags: Robert Burns, louse, church, bonnet, lace, Scotland, Scots, dialect, translation
Continue reading...
52
Midsummer-Eve: the Flight of the Faeries by Michael R. Burch What happened to the mysterious Tuatha De Danann, to the Ban Shee (from which we get the term “banshee”) and, eventually, to the druids? One might assume that with the passing of Merlyn, Morgause and their ilk, the time of myths and magic ended. This poem is an epitaph of sorts. In the ruins of the dreams and the schemes of men; when the moon begets the tide and the wide sea sighs; when a star appears in heaven and the raven cries; we will dance and we will revel in the devil’s fen . . . if nevermore again. Keywords/Tags: Druids, Banshee, Picts, Scots, Scottish, fairies, glade, raven, gull, King Arthur, Arthurian, Morgause, Merlin, round table, knights, England, stone, Excalibur, chivalry, Camelot, Uther Pendragon, Colgrim, Saxon
0
Apr 16, 2020
Apr 16, 2020 at 10:09 PM UTC
Midsummer-Eve: the Flight of the Faeries
The Pictish Faeries by Michael R. Burch Smaller and darker than their closest kin, the faeries learned only too well never to dwell close to the villages of larger men. Only to dance in the starlight when the moon was full and men were afraid. Only to worship in the farthest glade, ever heeding the raven and the gull. The invincible Roman legions were never able to subdue the Scottish Picts, and eventually built Hadrian’s Wall to protect themselves! Did the Picts give rise to our myths of fairies, elves and leprechauns? Keywords/Tags: Picts, Scots, Scottish, fairies, glade, raven, gull, King Arthur, Arthurian, Morgause, Merlin, round table, knights, England, stone, Excalibur, chivalry, Camelot, Saxon
0
Apr 16, 2020
Apr 16, 2020 at 9:59 PM UTC
The Pictish Faeries
William Wallace was a Scot and worked with what he got played the game of war and lost everything, and more Through history and beyond Scots have and will respond with mobs of battle spend fighting unto the end Ever in the mind the tune, the song, reminds where and what, you've been fighting for kith, and kin Down through the ages past all the fools and sages at every gathering, tattoo the Scots are tried, and true The song not just a sing the possibilities it brings every time it stays, as Scotland the brave and the black bear play
0
Aug 6, 2018
Aug 6, 2018 at 12:31 AM UTC
So screamed the pipes
Pouring rain, Heavy hearts, Human minds. Falling down, I remind, You of me. Puddling, In the streets, Of Aberdeen. Scottish eyes, Over me, The North Sea. Split apart, Come to meet, Locally. Heavy clouds, Pouring in, Out of me. Would you ever, Meet with me, In Aberdeen? Be as one, We would be, Don and Dee.
0
Jul 13, 2016
Jul 13, 2016 at 4:50 PM UTC
Aberdeen
Aye in time we hear yer callin', Yer mucket words o' the mairn fallin'. Ah see yer schemes, laid gipet an cal, Yer feverish plots ah see em ahl. So Aff ma hinkin an aff my ma back min, Av geet yer bags ye sees av packed em. Awa we ye poison flooer, Tae rubbled ruin, yer cairn nae moor. Yes in time we hear your calling, Your soiled words of morning falling. All your schemes, laid childish and cold, Your feverish plots i see them all. So leave my thoughts and leave my back man, I have your bags, you see ive packed them. Away with you you poison flower, To rubbled ruin, your mountain no more.
0
May 18, 2016
May 18, 2016 at 10:48 AM UTC
Cairn Nae Moor
far *** ye ben, ma closest freen. ah did nae see ye. files ah forget fit ah maun act aroon ye. ye aye despised meh ben fran. an fit cwid ah iver blame ye. affen ah feel the same aboot ma ain decrepit hert. ah miss ye like the bairns in the bothy miss the affa fantoosh summer sunshine. slowly ye gie me back ma smile, ah anely wish tae thank ye, sae meet me aat the loch's lowse an lets hum the tunes we danced tae, as geets wi nae convictions. Where have you been, my closest friend. I did not see you. Sometimes i forget how i must act around you. You always despised my stubbornness, And how could i ever blame you. I often feel the same about my own decrepit heart. I miss you like the children in the bothy miss the great summer sunshine. slowly you give me back my smile, i only wish to thank you, so meet me where the loch's work ends and lets hum the tunes we danced to. as children with no convictions. .
0
Apr 14, 2016
Apr 14, 2016 at 10:20 PM UTC
The Loch's Lowse (Scots with English translation)
By twist and ties from ages past, We are but Union bound Ruled from afar by silver spoons, 'til hope and freedom found, A fire in the belly of daughters and sons Made a home in faces awash in blue, With roaring thunder in voices loud, proclaim; A Scot! Proud, free, canny and true. Past leaders, past has-beens, past moguls and crooks, The passion spreads, face to face, Tangible static in the Square tonight, The cone standing tall in it's place. The fire of the people out in the streets, Casting eyes to freedom's distant shores, Their message clear and printed in bold, With every paper passed through street-lit doors. 'Saor Alba! 'Alba gu Bràth!' The spirit of Scotia is free. 'Bairns not Bombs!' 'Seize it with both hands!', they cry, This Aye vote is for you, and for me. With faith, with courage, with braw, gallus grace, This word will nae weesht, but spread, Not if but when, not now but again, Independence is ne'er 'put to bed'.
0
Oct 14, 2014
Oct 14, 2014 at 7:35 PM UTC
Whit’s fur ye’ll no go by ye
Eh like playin fitba wee meh Dad, It's so funny and a wee bit sad 'Cause when eh beat him he gets mad. Eh like playin fitba wee meh wee lassie, She plays fitba like Shirley Bassey, Meh Dad canny tackle, he's so mince. He devs in and taks awa meh pins. Meh lassie heiders the ba wee the back o her heid, Like a fish oot o water Just before it's deid.
0
Jul 31, 2014
Jul 31, 2014 at 5:46 PM UTC
Fitba Crazy