Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Sometimes the night is soft. A dream of children. They say: "An Angel has touched them" I'm sitting and looking at you. I don't count the daily stones. I forget about those who in the morning with brushes sharpen the teeth - white ones (they're looking for death). I forgot about those who in the morning with soap wash the hands - the white ones (they're looking for death). I forgot about those who in the morning with ink recurve the eyes - the serene ones. (they're looking for death). Oh, my daughter! The night is soft. The original: Седя и те гледам Понякога нощта е мека. Сън на деца. Казват: „ Докоснал ги Ангел” Седя и те гледам. Не броя дневните камъни. Забравям за тези, които в утрото със четки изострят зъбите –белите ( те търсят смърт). Забравям за тези, които в утрото със сапуни умиват ръцете – нощните ( те търсят смърт). Забравям за тези, които в утрото със тушове извиват очите – ясните ( те търсят смърт). О, дъще моя! Мека е нощта. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Jun 29, 2011
Jun 29, 2011 at 2:27 AM UTC
I'm sitting and looking at you
Sometimes the night is soft. A dream of children. They say: "An Angel has touched them" I'm sitting and looking at you. I don't count the daily stones. I forget about those who in the morning with brushes sharpen the teeth - white ones (they're looking for death). I forgot about those who in the morning with soap wash the hands - the white ones (they're looking for death). I forgot about those who in the morning with ink recurve the eyes - the serene ones. (they're looking for death). Oh, my daughter! The night is soft. The original: Седя и те гледам Понякога нощта е мека. Сън на деца. Казват: „ Докоснал ги Ангел” Седя и те гледам. Не броя дневните камъни. Забравям за тези, които в утрото със четки изострят зъбите –белите ( те търсят смърт). Забравям за тези, които в утрото със сапуни умиват ръцете – нощните ( те търсят смърт). Забравям за тези, които в утрото със тушове извиват очите – ясните ( те търсят смърт). О, дъще моя! Мека е нощта. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
bozhidar-pangelov
Written by
Jun 29, 2011
Jun 29, 2011 at 2:27 AM UTC
Request permission to use this poem