Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Dec 2010
I watched in awe as
Nikolai faced his wife,
not like a husband, but like a soldier.
His countenance was the essence
of a nation hardened by animosity,
his pale face clean shaven,
his black hair slicked back,
his eyes bloodshot and world-weary.
He was leaving his wife for a country
he no longer loved, no longer pledged allegiance to,
despite her pleas for him to stay.
I knew not why he had to leave;
I knew not why he chose to comply.
He never acted of his own accord;
he only followed orders,
the devious wishes of his superiors.
His broad imposing figure towered over us,
steadfast and unaffected,
his face bearing neither smile nor frown.
He only clasped his wife’s hand
and looked into her tearful eyes.
До свидания, моя дорогая.
With a slow, statuesque dignity
he affixed his military cap upon his head
and departed,
stoically descending into battle
virtually unaffected by the
bitter and ruthless Russian gusts,
with me in tow.
To me, he was not Nikolai anymore;
now he was Lieutenant Colonel.
We were not brothers anymore.
He was my commander.
I was his subordinate.
We weren’t familiar with each other anymore.
After all, I was only a child
Who had never known war
And he was a man
Who had never known peace.
copyright Kate Dempsey 2010


Reproduction in whole or in part is strictly prohibited.

12/13/2010- I made a couple of changes to this poem based on the comments and messages I received on it. Thank you all for your wonderful comments. I am glad that this poem has been successful so far, as I am very proud of it. Happy Holidays, everyone!

12/14/10- After several people sent me messages asking me what the line in Russian says, I believe a translation is in order.

До свидания, мое дорогое. = Goodbye, my dear.
Kate Dempsey
Written by
Kate Dempsey
Please log in to view and add comments on poems