Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Aug 2021
Always wonderful to find one's words transposed to another language and for the thought to wander aboutΒ Β in its sounds.

AT NIGHT

at night I visit the village
in which I was born
I float above rooftops

dive into the house
next door to my own
little home

swim down streets
with all the swagger
of a fish amongst coral reefs

it lies to the northwest
but is submerged beneath
the waters behind a dam.

each night I visit it
leaving my body
behind

drifting in dreams
diving beneath the waters
of the Past

(swimming where)
I used to walk
trying to remake it

memory
by memory
tear by tear


*


Di sera visito

Traduzione di Carmen De Rosa, Annmaria Guerico e Antonella Pontecorvo

Di sera

Visito

il villaggio
dove sono

nato.

Galleggio
sui tetti

mi tuffo nella dimora
di fianco

alla mia
piccola casa

sguazzo per le strade
con tutta la spavalderia

di up pesce
tra le barriere coralline.

Si trova a nord-ovest
ma Γ¨ sommersa

dalle acque
dietro una diga.

Ogni sera
lo visito

lasciando il mio corpo
indietro

lasciandomi trasportare nei sogni
immergendomi nelle acque

del Passato
(nuotando dove)una volta camminavo

provando a riviverlo

ricordo per ricordo

lacrima per lacrima.



THE SALERNO PROJECT - CORRENTI INCROCIATE

Poetry from the English-speaking world translated by students of the Humanities Department of the University of Salerno, 2021.
Donall Dempsey
Written by
Donall Dempsey  Guildford
(Guildford)   
141
 
Please log in to view and add comments on poems