Hello PoetryVoting

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Pablo Neruda "Love Sonnet XVII" translation

Love Sonnet XVII

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I do not love you like coral or topaz,

or the blazing hearth’s incandescent white flame:

I love you like phantoms embraced in the dark,

secretly, in shadows, unrevealed and unnamed.

 

I love you like shrubs that refuse to bloom

while pregnant with the radiance of mysterious flowers;

now thanks to your love an earthy fragrance

lives dimly in my body’s odors.

 

I love you without knowing how, when, why or where;

I love you forthrightly, without complications or care:

I love you this way because I know no other.

 

Here, where “I” no longer exists, nor “you” ...

so close that your hand on my chest is my own,

so close that your eyes close gently on my dreams.

 

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, love, sonnet, rose, topaz, coral, dark, shadow, obscure, secret, fragrance, hand, chest, eyes, close, dreams

 

 

 

More Pablo Neruda translations ...

 

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.

―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch

 

While nothing can save us from death,

still love can redeem each breath.

―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

As if you were set on fire from within,

the moon whitens your skin.

—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Please understand that when I awaken weeping

it's because I dreamed I was a lost child

searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.

―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I’m no longer in love with her, that's certain ...

yet perhaps I love her still.

Love is so short, forgetting so long!

—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

 

 

 

 

 

Religión en el Este (“Religion in the East”)

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

for Tom Merrill

 

I realized in Rangoon:

the gods were our enemies

as much as God;

alabaster gods elongated like white whales;

gilded gods gleaming like golden ears of corn;

serpentine gods coiling around the crime of being born;

naked detached buddhas

smiling enigmatically at cocktail parties,

contemplating pointless eternity

like Christ on his grotesque cross;

all of them capable of any atrocity,

of imposing their heaven upon us;

all armed with implements of torture, or death;

all demanding piety or, better yet, our blood;

avaricious gods imagined by men

to excuse their cowardice, or to conceal it;

gods everywhere, inescapable;

and the whole earth reeking of heaven,

for sale, like merchandise.

 

 

 

In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda

 

 

 

The Heights of Machu Picchu, Canto VIII

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

 

Ascend with me, my American love!

 

Let’s kiss these mysterious stones together!

 

The Urubamba’s torrential silver

lures pollen to fly from its golden chalice

while above this canyon’s unbroken silence

everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,

the shopworn plants, each inflexible garland.

 

Come, elfin life, test your wings above the earth,

test the cold, crystalline air,

****** the embrittled emeralds aside,

test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

 

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion

over the Andes' atlean peaks,

when, reeling on the reddening knees of dawn,

you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

 

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,

when you unleash your thunderbursts,

when you crazily rend your thunder’s skeins

leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,

when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,

roaring as if to arouse the sky from its sleep,

what language will you awaken at last in the ear,

thus lately freed from your Andean inundations?

 

Who imprisoned the frigid lightning bolt,

left it chained to these Promethean heights,

scattered its glacial tears,

brandished its mercurial swords,

hammered out the threads of its war-torn stamens,

led it to this warrior's bower

then left it to lie in a rocky fissure?

 

What do your harried illuminations reveal,

your rebellious lightnings signal?

Must we travel inhibited by words?

Impeded by frozen syllables,

these dark languages, gold-brocaded banners,

fathomless mouths and conquered cries

arising from your silver arterial waters?

 

Who decapitates lily-like eyelids

from those come to observe the earth’s occupants?

Who scatters dead seeds

flung from your waterfall hands

only to atrophy here

into fossilized coal?

 

Who flings branches over precipices

only to bury our banal farewells?

 

On love, Love!, do not approach the boundaries;

avoid idle adoration of sunken heads;

nor let time exhaust all possibilities

in this strange abode of broken overtures;

nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,

to reclaim high mountains’ elevated airs,

nor the wind’s white laminations,

nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,

nor the dew’s brilliant solicitations;

but ascend, blossom by blossom, through the thickets,

clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

 

From this escarpment zone of flint and forest,

from this emerald stardust broken by jungle clearings,

Mantur, the valley, emerges like a living creature

save for its eerie silence.

 

Ascend to my very being, to my own individual dawn,

even to this higher crown of solitudes.

 

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

 

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow

passes black as a marauder.

 

 

 

For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda

 

 

 

La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

It is time, love, to sever the somber rose,

to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;

and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,

lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.

 

 

 

One Pillar

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

One pillar props up consolations,

so please don’t bother telling me anything!

Does the pale metalloid heal you, really?

I have a terrible fear of re-becoming an animal,

of the terrible anger that devolves men to boys.

And after so many words?

 

 

 

Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)

from Estravagario, 1958

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Don’t you know there’s no one in the streets

and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.

If you lack someplace to sleep,

knock on a door and they’ll open it,

but only to a certain point,

and you’ll see that it’s cold inside,

that the house is empty

and wants nothing to do with you,

because your stories are worthless.

And if you suggest tenderness

the dog and cat will bite you.

 

 

 

Poesía (“Poetry”)

from Memorial de Isla Negra, 1964

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Something transpired in my soul,

a fit of fever or a flurry of wings,

after which I made my way,

deciphering that fire;

finally I wrote the first faint line,

pale, insubstantial, pure nonsense,

or perhaps the pure wisdom

of someone who knows nothing;

then suddenly I saw

the heavens

revealed,

gates flung wide open.

 

 

 

I love you only because I love you

by Pablo Neruda

loose translation by Michael R. Burch

 

I love you only because I love you;

I am torn between loving and not loving you,

Between apathy and desire.

My heart vacillates between ice and fire.

 

I love you only because you’re the one I love;

I hate you deeply, but hatred

Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness

Is that I do not see you, but love you blindly.

 

Perhaps January’s frigid light will consume my heart with its cruel rays,

robbing me of any hope of peace.

 

In this tragic plot, I am the one who dies,

Love’s only victim,

And I will die of love because I love you,

Because I love you, my Love, in fire and blood.

 

 

 

Every Day You Play

by Pablo Neruda

loose translation by Michael R. Burch

 

Every day you play with Infinity’s rays.

Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.

You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly

like a cornucopia, every day, between my hands ...

 

 

 

Love Sonnet XI

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I crave your mouth, your voice, your hair.

I stalk the streets, silent and starving.

Bread does not satisfy me; dawn does not divert me

from my relentless pursuit of your fluid spoor.

 

I long for your liquid laughter,

for your sunburned hands like savage harvests.

I lust for your fingernails' pale marbles.

I want to devour your ******* like almonds, whole.

 

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,

to eat the aquiline nose from your aloof face,

to lick your eyelashes' flickering shade.

 

I pursue you, snuffing the shadows,

seeking your heart's scorching heat

like a puma prowling the heights of Quitratue.

 

 

 

The Book of Questions

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Is the rose ****

or is that just how she dresses?

 

Why do trees conceal

their spectacular roots?

 

Who hears the confession

of the getaway car?

 

Is there anything sadder

than a train standing motionless in the rain?

 

 

 

In El Salvador, Death

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Death still surveils El Salvador.

The blood of murdered peasants has never clotted;

time cannot congeal it,

nor does the rain erase it from the roads.

Fifteen thousand were machine-gunned dead

by Martinez, the murderer.

To this day the coppery taste of blood still flavors

the land, bread and wine of El Salvador.

 

 

 

If You Forget Me

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I need you to know one thing ...

You know

how it goes:

if I gaze up at the glowing moon,

if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,

if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...

everything returns me to you,

as if everything that exists

―all aromas, sights, solids―

were small boats

sailing toward those isles of yours that await me.

 

However ...

if little by little you stop loving me

then I shall stop loving you, little by little.

 

And if you suddenly

forget me,

do not bother to investigate,

for I shall have immediately

forgotten you

also.

 

If you think my love strange and mad―

this whirlwind of streaming banners

gusting through me,

so that you elect to leave me at the shore

where my heart lacks roots,

just remember that, on that very day,

at that very hour,

I shall raise my arms

and my roots will sail off

to find some more favorable land.

 

But

if each day

and every hour,

you feel destined to be with me,

if you greet me with implacable sweetness,

and if each day

and every hour

flowers blossom on your lips to entice me, ...

then ah my love,

oh my only, my own,

all that fire will be reinfernoed in me

and nothing within me will be extinguished or forgotten;

my love will feed on your love, my beloved,

and as long as you live it will be me in your arms ...

as long as you never leave mine.

 

 

 

Sonnet XLV

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Don't wander far away, not even for a day, because―

how can I explain? A day is too long ...

and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station

where the trains all stand motionless.

 

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―

then despair’s raindrops will all run blurrily together,

and the smoke that drifts lazily in search of a home

will descend hazily on me, suffocating my heart.

 

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;

may your lashes never flutter at an indecipherable distance.

Please don't leave me for a second, my dearest,

 

because then you'll have gone far too far

and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:

Will she ever return? Will she spurn me, dying?

 

 

 

My Dog Died

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

My dog died;

so I buried him in the backyard garden

next to some rusted machine.

 

One day I'll rejoin him, over there,

but for now he's gone

with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,

while I, the atheist who never believed

in any heaven for human beings,

now believe in a paradise I'm unfit to enter.

 

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel

where my dog awaits my arrival

wagging his tail in furious friendship!

 

But I'll not indulge in sadness here:

why bewail a companion

who was never servile?

 

His friendship was more like that of a porcupine

preserving its prickly autonomy.

 

His was the friendship of a distant star

with no more intimacy than true friendship called for

and no false demonstrations:

he never clambered over me

coating my clothes with mange;

he never assaulted my knee

like dogs obsessed with ***

 

But he used to gaze up at me,

giving me the attention my ego demanded,

while helping this vainglorious man

understand my concerns were none of his.

 

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,

he'd gaze up at me

contentedly;

it was a look he reserved for me alone

all his entire sweet, gentle life,

always merely there, never troubling me,

never demanding anything.

 

Aye, and often I envied his energetic tail

as we strode the shores of Isla Negra together,

in winter weather, wild birds swarming skyward

as my golden-maned friend leapt about,

supercharged by the sea's electric surges,

sniffing away wildly, his tail held *****

his face suffused with the salt spray.

 

Joy! Joy! Joy!

As only dogs experience joy

in the shameless exuberance

of their guiltless spirits.

 

Thus there are no sad good-byes

for my dog who died;

we never once lied to each other.

 

He died, he's gone, I buried him;

that's all there is to it.

 

 

 

Tonight I will write the saddest lines

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Tonight I will write the saddest lines.

I will write, for example, “The night is less bright

and a few stars shiver in the distance

as I remember her unwarranted light ...”

 

Tonight I will write her the saddest lines:

that I loved her as she loved me too, sometimes,

all those long, lonely nights when I held her tight

and filled her ears with indecipherable rhymes ...

 

Then she loved me too, as I also loved her,

compelled by the spell of her enormous eyes.

Tonight I will write her the saddest lines

as I ponder love’s death and our mutual crimes.

 

Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―

as these delicate words fall, useless as dew.

Oh, what does it matter that love came to naught

if love was false, or perhaps even true?

 

And yet I hear songs being sung in the distance.

How can I forget her, so soon since I lost her?

I seek to regain her, somehow bring her closer.

But my heart has been blinded; she will not appear!

 

Now moonlight and starlight whiten dark trees.

We also are ghosts, by love’s failing light.

My love has failed me, but how I once loved her!

My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

 

Another’s. She will soon be another’s.

Her body, her voice, her infinite eyes.

I no longer love her! And why should I love her

when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

 

Because of cold nights we clung through so closely,

I’m not satisfied to know she is gone.

And while I must end this hell I now suffer,

It’s sad to remember all love left undone.

Request permission to use this poem
m
Written by
michael-r-burch
62 / M / Nashville, Tennessee
Published
Mar 29, 2020
Lines·Words
395·2.7k
Notes

These are my modern English translations of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams. - Michael R. Burch

Tags
#neruda#translation#spanish#love#sonnet#rose#dark#shadow#machu#picchu
Permission

Request to use this poem

Tell michael-r-burch how you would like to use it. We review requests before forwarding them.

AboutBlogFAQPrivacyTermsContact
© 2009-2026 Hello Poetry/v27.0 by @eliotyork
Explore
Hello PoetryVoting
Write