Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mar 2013
Mes mains : ses minuscules trous, par lesquels tout passe à travers,

les anciens déchets oubliés se ramassent autour de mes pieds,

et montrent les plus belles cendres d’une fablière ratée

-

sous la mer, à des milliers de pas, parmi des feus brûlants noyés

cette langue (jamais entendue) me ramène très **** du moment donné,

entre-temps, l’anti-temps et ses camarades se réveillent battus et épuisés

-

la ligne droite vient de s’exprimer en courbes,

faut se plier en deux, en trois, même en quatre

pour aller jusqu’au bout du monde encore

-

puis, le retour.

-

l’horloge sonne.

l’air pèse une tonne
-
english translation

*Tiny holes in my hands,  through which everything slips

the former, forgotten waste collects around my feet,

showcasing the breathtaking ashes of a failed storyteller

-

under the sea, at a thousand paces, among the burning, drowned fires

a stranger’s unknown word takes me to places far from this instant,

Whilst Anti-time et his mates awake battered & dead on their feet

-

the straightest line sings its song in curves,

bend yourself in two, in three, even four

to reach the end of the world once more

-

& then, the return.
-

the clock strikes

the air is thick as hell.
La Jongleuse
Written by
La Jongleuse  France
(France)   
1.0k
 
Please log in to view and add comments on poems