Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jun 2019
Tree, tree,
dry and green.

The girl with the beautiful face
is picking olives.
The wind, rake of towers,
holds her by the waist.

Four riders passed
on Anadalusian ponies,
with blue and green suits,
and long dark coats.

"Come to Cordoba, girl."
The little girl doesn't listen.

Three bullfighters passed,
thin-waisted,
with orange suits
and swords of ancient silver.

"Come to Seville, girl."
The little girl doesn't listen.

When the afternoon wore
dark purple, and was fading,
a young man passed, who was wearing
roses and moonlight myrtles.

"Come to Grenada, girl."
And the little girl doesn't listen.

The girl with the beautiful face
keeps picking olives,
with the gray arm of the wind
tight around her waist.

Tree, tree,
dry and green.

**

Arbolé, arbolé,
seco y verdí.

La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas,
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
"Vente a Sevilla, muchacha."
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con lux difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha."
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé, arbolé.
Seco y verdé.

-by Federico Garcia Lorca
translated by Evan Stephens
Evan Stephens
Written by
Evan Stephens  44/M/DC
(44/M/DC)   
140
   Evan Stephens
Please log in to view and add comments on poems