Bari waxaa jiri Two garments both alike, indignantly In the shoe closet Where we lay our seen Star-crossed lovers can't hold a candle To Abti Sock and Mamo Sandal
A Bonnie and Clyde of sorts Fugitives of the fashion police Not a season anywhere Can they live together in total peace
Not too hot Not too cold Can't get wet And they're always old
I can not wear them in the Fadhi I can not wear then on the Salli I can not wear them eating beer I can not wear them anywhere
Mamo, Where'd you find this shabby sham Who lives beneath the sole of man She answered on demand “Waxaan daganahay, Habo macaan, Cag walba oo noo banaan ” Adna Abti, Where would you say Did your luck finally come into play Finger shaking, he proclaimed “Horta, wax kama galin gabaryahay, Dacaskaan bass baan ka helay”
250 a.d, the style arose Egypt claimed to fit the mold A two pronged slipper hooved their people To pair in hot climate They made it legal Actually it was the first That Abti came from Mamos birth I guess you can say they always were Two of a kind, they naturally occur
Hi there, Some of this is in Somali, so here's the translation Forgive me as I might not have the adequate interpretation Bari waxaa jiri- Once upon a time Abti- Uncle Mamo- Generally for older women and a nonspecific relation status but it is inferred that they are a married couple Fadhi- living room Salli- prayer mat beer- liver Mamo dialogue- I live dear person I am Aunt to, whichever foot we find room together. Abti dialogue- First of all it's none of your business young lady, I am quite fond of this sandal.