[I have written a few pieces in French, or partly in French, but this is the only one to be based on a play on French words. Translation and explanation follows the poem.]
Je ne voudrais jamais t'embarrasser, mais ... si le verbe avait deux lettres de moins, je ne pourrais en toute vérité jurer le même. Et puisque le second de ces cas impliquerait fatalement le premier, je me trouve dans une position impossible. Autre exemple des ambitions, espoirs, désirs, rêves qu'il vaut mieux ne pas exprimer.
---------------
I would never want to embarrass you, but .... if the verb (in French) lost a couple of letters (^) I could not in all honesty swear to the same. And since the second of these cases would unfailingly lead to the first, (^^) I am placed in an impossible position. Another example of the ambitions, hopes, desires, dreams ... that it is preferable to leave unexpressed.
-----------
(^) i.e., if "embarrasser" (to embarrass) became "embrasser" (to kiss). (^^) i.e., kissing would lead to embarrassment.
Embrasser, curiously enough, doesn't mean "to embrace". And whilst "a kiss" is "un baiser", the verb "baiser" means somewhat more than "to kiss"! Still, we all know that words are curious things.