Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jedd Ong Oct 2014
The only thing that ties me to this quilt-patched land, is memories of a flag: red, white, yellow, and blue.

Red is the blood used to paint our doorways—protection from ghostly wolves that sought our firstfruits. It is fight, even if our weapons are terribly flimsy. Bamboo tinted spears, mashed with berry paint and maskara on our brows is our arsenal. We fight in, and with the shadows. Light chases them down. Memories of GomBurZa, Noli Me, Balintawak, Tirad Pass and even EDSA remind me of how the wounds are slowly closing. Red is the color of our scars.

White is the gifts we received from our conquerors. The plow and the print: an awakening of consciousness new. White is the color of skin that polished us. White is also the gift of void, bleakness and forgetfulness. In exchange for the new, we shafted the old: our language, our anitos. A gift of disconnect: resolute Babel collapsing, burying us in tongues filled with sorcerous lisps. We curl in vain our own lips to fit their shapes. We speak gibberish now. The ghosts scoff at us in an even newer language of their own invention.

Yellow is the sweet sun which kissed us tenderly—even as we were surrounded by bolo, spear, sword. The sweet sun fights to give us light, and reaches out to us misunderstood. It shaped our land—softened our soils and gave it fruit. It is mangos, and papaya skins, and ripe bananas. It gives us joy and sweetens our sweat.

Blue are the lakes beneath which linger our roots. With the water is our identity: our hearts, our gait, our dance: the light shuffling of feet, the sway of brown hands, the wind waving at the rice buckets bobbing on our heads. We were never a warlike people. When we are wounded, we seek refuge in our seas, in the saltwater wounds that so painfully clean us of dastard memories. They sting like a freshwater song. Like the harsh howling of the monsoon rains, and the tides rising and falling with our chests. Humming.

We forget and we remember, like the ebbs and flows of the shore, the coastal highways that we leave in peace, like a languid dance. They float in and out of history—as one hops in and out of bamboo rods as they dance the Tinikling. The songs, they string us well. String names like humble Rizal, larger than life, and manic Bonifacio, who looked us straight in the eye. Names that sing of the prairie wind—softly massaging the hard grains that we till quietly in the fertile soil.

Soil—what ties us together is our history.
Jedd Ong Oct 2014
To be one day performed in sign language*

Perhaps
You could call it
Music—
A gentle guitar
Solo,
Or even a piercing
Voice clear
And high.

Silence is a song.

I know
And you do too.

Well,
Perhaps I don't
As much as you would.

There is a cadence
To the way
Our pens
Twist and turn
Like my grandfather's
Heyday.

There is an art
To the way
Your fingers
Seem to curve
At the slightest
Twitch
Of your lips.

Your body's language
Is like an evergreen
Dance—
Eyes, hands, feet wide
Open to the
Rhythms of the world.

And what a stunning
Beat it drums.
Jedd Ong Oct 2014
remember marjorie,
and how her footsteps

pattered quietly
after the rain,

how she rarely smiled
with her lips

but always let you know
what she was up to
with her eyes.

with her, came the day.

in this darkest of nights,
i remember

the sweetness
of her laughter,

the bold redness of
her moon-like cheeks.

her sweetest
smiles come not

off wide-eared grins but
rather the slightest

twitch
of an ear,

the gentlest slant
of her lips.
oh maggie and milly and molly and may...
Jedd Ong Oct 2014
Row stubborn, Lord,
Row stubborn,

Resist the violent
Crashing of the waves—

Sleep, savior,
Sleep, and do not wake,
For wake means winning,
And the devil is in the details.

Do not fret,
For dear, you are never one to.
Please, stay true to
The full moon that draped you
In the tomb,

The stars that lit your path
As you made your way
To Golgotha
And back,

The stars that light
My darkness,
Today, as I find myself
Barefoot
For the first time,
Unsure how
To move about in this
Velveteen black—

A lot of glittering,
Glass, perhaps, gold,
God, I know

This rawness in my heart
Is sensitive and
Incredibly quick to chaff
But row stubborn Lord,
Row stubborn.

My journey has only begun
Jedd Ong Sep 2014
The yellow sun
Seems to have shied
Away from my father.

I take one hard look,
Cut
His figure like cardboard,
Paste

Him in the throes
Of the Great Wall,

The seaports of Guangzhou...
It fits him like a glove.

My grandfather
Still thinks it's 1937.

He came here
On a boat
That collapsed
Kissing
Our blueing shoreline.

And I'm not sure if he has
Any memory
Of home but
If so, he seems determined
To live as a straggler.

Forever caught in between
His beloved red-ink
Chinese newspapers

And the fact
That he swears
Quite fluently in Tagalog.

My dad
Always forbade me from cursing.
Rarely did himself.

When he did though,
He'd do it fluently
In Chinese,

His beloved
Local newspaper,
Black and white,
Folded
On his lap.

...sometimes I wonder
If the boat
Truly made it
At all.
Jedd Ong Sep 2014
dustv  eils
swi   ftly
ayo  uthful
lens;  legions
of serra  atesight
scarcely  tempered
Again, idea from http://hellopoetry.com/sofia-paderes/.  The prompt was "introduce yourself."
Jedd Ong Sep 2014
The State of My Tagalog:

Stuttering.

Guess that's what you can call it.

The insecure prose that curls downward
On my notebook.

It reeks of bit
And piece
And syllable.

Singular
Because language
After language
After language

Enter my mind
And slip it
Just as quickly,
Leaving only
Fragments.

Oh, the frustration
As I ask
For loose change
From
My sister cashier.

I can't even ask for
The right amount
In Tagalog nowadays.

"Singkwenta."
"Bente."

That adds up to 75, I think.

Passing score on my
Report card too.

My self-graded Filipino class.

Don't even know
How I managed
To spell "Ibarra,"

"Tanikala," "himagsikan,"
"Liwayway..."

I'd sing and not spell,
If they never caught
At the bottom of my throat.

-------------------------------------------

Ang Kalagayan ng Aking Tagalog:

Nauutal.

'Yan ang pwede **** sabihin sa ‘kin.

Walang tiwala sa sariling gawa,
Patunong pababa ang mga salita
Sa aking kwaderno.

Ito’y sumisingaw ng piraso
At bahagi
At pantig.

Nag-iisa
Dahil wika
Bawa’t wika
Bawa’t wika

Ay pumapasok sa aking kalooban
At umaalis
Ganun ding kabilis,
Naiiwan ang mga
Kaputol lamang nito.

O, kay inip
Habang ako’y humihingi
Ng barya
Kay Ateng Kahera.

‘Di ko nga kayang
Humingi ng tamang halaga
Sa wikang Pilipino ngayon.

“Singkwenta.”
“Bente.”
Ito ay pitompu’t lima, ata.

Pasang awa rin
Sa aking report kard

Sariling pagmamarka sa Filipino.

‘Di ko nga alam
Kung paano 'kong
Naisusulat ang “Ibarra.”

"Tanikala," "himagsikan,"
"Liwayway…"

Nais kong kantahin at huwag lang sulatin,
Kung ‘di lang man silang sumasabit
Sa ilalim ng aking lalamunan.
Thank you to Sofia for the amazing translation. She is found here: http://hellopoetry.com/sofia-paderes/. Stop by—you won't be disappointed.
Next page