Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
I am who I am.
A coincidence no less unthinkable
than any other.

I could have different
ancestors, after all.
I could have fluttered
from another nest
or crawled bescaled
from another tree.

Nature's wardrobe
holds a fair
supply of costumes:
Spider, seagull, fieldmouse.
Each fits perfectly right off
and is dutifully worn
into shreds.

I didn't get a choice either,
but I can't complain.
I could have been someone
much less separate.
someone from an anthill, shoal, or buzzing swarm,
an inch of landscape ruffled by the wind.

Someone much less fortunate,
bred for my fur
or Christmas dinner,
something swimming under a square of glass.

A tree rooted to the ground
as the fire draws near.

A grass blade trampled by a stampede
of incomprehensible events.

A shady type whose darkness
dazzled some.

What if I'd prompted only fear,
Loathing,
or pity?

If I'd been born
in the wrong tribe
with all roads closed before me?

Fate has been kind
to me thus far.

I might never have been given
the memory of happy moments

My yen for comparison
might have been taken away.

I might have been myself minus amazement,
that is, someone completely different.



Wisława Szymborska
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
One heart, one heart is all I’m dreaming of
One heart upon this sullen earth I seek.
A heart to tremble with my heart in love,
So that I be a meek one mid the meek.
One pair of lips, wherefrom my lips for aye
Would drink the drink of joy with no constraints.
Two eyes that I could marvel at each day,
And see myself a saint among the saints.
One heart I need, two hands both soft and white
To veil my eyes and gently bar the light,
So I may fall asleep and by a touch
Of an angel’s cheek be carried to the sky.
One heart, one heart, so little though need I,
I see and know that I demand too much.
Adam Asnyk (1838–1897), translated from the Polish by Jarek Zawadzki
Why after all this one and not the rest?
Why this specific self, not in a nest,
but a house? Sewn up not in scales, but skin?
Not topped off by a leaf, but by a face?
Why on earth now, on Tuesday of all days,
and why on earth, pinned down by this star's pin?
In spite of years of my not being here?
In spite of seas of all these dates and fates,
these cells, celestials, and coelenterates?
What is it really that made me appear
neither an inch nor half a globe too far,
neither a minute nor aeons too early?
What made me fill myself with me so squarely?
Why am I staring now into the dark
and muttering this unending monologue
just like the growling thing we call a dog?


Wisława Szymborska (translated from Polish by Stanisław Barańczak)
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
Dying--you wouldn't do that to a cat.
For what is a cat to do
in an empty apartment?
Climb up the walls?
Brush up against the furniture?
Nothing here seems changed,
and yet something has changed.
Nothing has been moved,
and yet there's more room.
And in the evenings the lamp is not on.

One hears footsteps on the stairs,
but they're not the same.
Neither is the hand
that puts a fish on the plate.

Something here isn't starting
at its usual time.
Something here isn't happening
as it should.
Somebody has been here and has been,
and then has suddenly disappeared
and now is stubbornly absent.

All the closets have been scanned
and all the shelves run through.
Slipping under the carpet and checking came to nothing.
The rule has even been broken and all the papers scattered.
What else is there to do?
Sleep and wait.

Just let him come back,
let him show up.
Then he'll find out
that you don't do that to a cat.
Going toward him
faking reluctance,
slowly,
on very offended paws.
And no jumping, purring at first.


Wisława Szymborska, translated from the Polish by Joanna Trezecia
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
I’d have to be really quick
to describe clouds -
a split second’s enough
for them to start being something else.

Their trademark:
they don’t repeat a single
shape, shade, pose, arrangement.

Unburdened by memory of any kind,
they float easily over the facts.

What on earth could they bear witness to?
They scatter whenever something happens.

Compared to clouds,
life rests on solid ground,
practically permanent, almost eternal.

Next to clouds
even a stone seems like a brother,
someone you can trust,
while they’re just distant, flighty cousins.

Let people exist if they want,
and then die, one after another:
clouds simply don't care
what they're up to
down there.

And so their haughty fleet
cruises smoothly over your whole life
and mine, still incomplete.

They aren't obliged to vanish when we're gone.
They don't have to be seen while sailing on.

Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
It could have happened.
It had to happen.
It happened earlier. Later. Nearer. Farther off.
It happened, but not to you.

You were saved because you were the first.
You were saved because you were the last.
Alone. With others. On the right. The left.
Because it was raining. Because of the shade.
Because the day was sunny.

You were in luck — there was a forest.
You were in luck — there were no trees.
You were in luck — a rake, a hook, a beam, a brake,
a jamb, a turn, a quarter inch, an instant.
You were in luck — just then a straw went floating by.

As a result, because, although, despite.
What would have happened if a hand, a foot,
within an inch, a hairsbreadth from
an unfortunate coincidence.

So you're here? Still dizzy from another dodge, close shave, reprieve?
One hole in the net and you slipped through?
I couldn't be more shocked or speechless.
Listen,
how your heart pounds inside me.


Wisława Szymborska (translated from the Polish by Stanisław Barańczak)
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.

No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with exactly the same kisses.

One day, perhaps, some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.

The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?

Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stay:
Today is always gone tomorrow.

With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.

Wisława Szymborska (translated from polish by Stanisław Barańczak)
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
The onion, now that's something else
its innards don't exist
nothing but pure onionhood
fills this devout onionist
oniony on the inside
onionesque it appears
it follows its own daimonion
without our human tears

our skin is just a coverup
for the land where none dare to go
an internal inferno
the anathema of anatomy
in an onion there's only onion
from its top to it's toe
onionymous monomania
unanimous omninudity

at peace, at peace
internally at rest
inside it, there's a smaller one
of undiminished worth
the second holds a third one
the third contains a fourth
a centripetal fugue
polypony compressed

nature's rotundest tummy
its greatest success story
the onion drapes itself in it's
own aureoles of glory
we hold veins, nerves, and fat
secretions' secret sections
not for us such idiotic
onionoid perfections


Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanisław Barańczak & Clare Cavanagh
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

Wisława Szymborska, translated from the Polish by S. Barańczak & C. Cavanagh
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
True love. Is it normal,
is it serious, is it practical?
What does the world get from two people
who exist in a world of their own?

Placed on the same pedestal for no good reason,
drawn randomly from millions, but convinced
it had to happen this way — in reward for what? For nothing.
The light descends from nowhere.
Why on these two and not on others?
Doesn't this outrage justice? Yes it does.
Doesn't it disrupt our painstakingly erected principles,
and cast the moral from the peak? Yes on both accounts.

Look at the happy couple.
Couldn't they at least try to hide it,
fake a little depression for their friends' sake!
Listen to them laughing — it's an insult.
The language they use — deceptively clear.
And their little celebrations, rituals,
the elaborate mutual routines —
it's obviously a plot behind the human race's back!

It's hard even to guess how far things might go
if people start to follow their example.
What could religion and poetry count on?
What would be remembered? what renounced?
Who'd want to stay within bounds?

True love. Is it really necessary?
Tact and common sense tell us to pass over it in silence,
like a scandal in Life's highest circles.
Perfectly good children are born without its help.

It couldn't populate the planet in a million years,
it comes along so rarely.

Let the people who never find true love
keep saying that there's no such thing.

Their faith will make it easier for them to live and die.


Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanisław Barańczak
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
1
in the fourth book of the Peloponnesian War
Thucydides tells among other things
the story of his unsuccessful expedition
among long speeches of chiefs
battles sieges plague
dense net of intrigues of diplomatic endeavours
the episode is like a pin
in a forest
the Greek colony Amphipolis
fell into the hands of Brasidos
because Thucydides was late with relief
for this he paid his native city
with lifelong exile
exiles of all times
know what price that is
2
generals of the most recent wars
if a similar affair happens to them
whine on their knees before posterity
praise their heroism and innocence
they accuse their subordinates
envious colleagues
unfavourable winds
Thucydides says only
that he had seven ships
it was winter
and he sailed quickly
3
if art for its subject
will have a broken jar
a small broken soul
with a great self-pity
what will remain after us
will it be lovers' weeping
in a small ***** hotel
when wall-paper dawns


Zbigniew Herbert
Zbigniew Herbert (1924-1998) a Polish poet, essayist, drama writer, author of plays, and moralist. A member of the Polish resistance movement, Home Army (AK), during World War II, he is one of the best known and the most translated post-war Polish writers. While he was first published in the 1950's (a volume titled String of light was issued in 1956), soon after he voluntarily ceased submitting most of his works to official Polish government publications. He resumed publication in the 1980's, initially in the underground press.

— The End —