Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Dec 2010 · 924
Repenting Peter (El Greco)
Giorgos or George Seferis (Γιώργος Σεφέρης) was the pen name of Geōrgios Seferiádēs (Γεώργιος Σεφεριάδης, 13 March [O.S. 29 February] 1900 - September 20, 1971). He was one of the most important Greek poets of the 20th century, and a Nobel laureate.


Repenting Peter (El Greco)

since as
everything is Uttered
a land to even up
the eye
you touch ***** about
the walls
more and more high

(on) cracks
the third road is the hardest
nowhere somewhere
the third road is the easiest
am I
I
cursed
cursing
swear
in net
(Peter)

“that the mighty angel tugs
along with net of fishermen”

G. Seferis

The original:

Каещият се Петър ( Ел Греко)

понеже
всичко е Изречено
земя да равни
окото
пипаш опипваш
стените
се по-високи
(по) пукнати
третият път е най-тежкият
никъде някъде
третият път е най-лесният
аз ли съм
аз
прокълнат
проклинам
заклевам се
в мрежата
( Петър)

“ която мощен ангел дърпа
заедно с мрежа на рибари.“


Г.Сеферис


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
So the time
just like a river
lowers each waterside
from a higher
to a small one
or from colorful
to horizon.
Yes.
So the time.

The children,
each fall
the yellow leaves
they gather.

"The Man Who…" 2009

The original:

Сезонът, който не съществуваше

Тъй времето,
подобно на река,
снишава всеки бряг
от по-висок
към малък,
или от цветен
в хоризонт.
Да.
Тъй времето.

Децата,
всяка есен
жълтите листа
събират.

„Човекът, който…“ 2009г.

*Translator bulgarian-english: Vessislava Savova
rarebird
Dec 2010 · 718
And so the life is Emile*
The old lady has a round bonnet
(in flowers) and the nicest smile.
The overcoat is with a leather collar,
artificial, of course.
Shoes of snow.
She's moving somehow preoccupied
looking for
in deserted corridors
the cash box
(to pay for her past).
Yes, my dear Ajar.
And so the game
is over.
__________
Emile Ajar - the other pen-name of Romain Gary

The original:

И така е животът, Емил

Старицата има кръгла шапчица
(на цветя) и най-милата усмивка.
Палтото е с кожена яка,
изкуствена, разбира се.
Обувки от сняг.
Движи се някак залисано,
търси
в безлюдни коридори
касата
( да си плати миналото).
Да, драги ми Ажар.
И така играта
приключва.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Dec 2010 · 1.5k
blown away
the language is
the most useless
gift
when I listen to you
hypnotized
(with this stupid
pink rose...)

The original:

отвеян

езикът е
най безполезния
дар
когато те слушам
хипнотизиран
( с тази глупава
розова роза…)

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Dec 2010 · 1.1k
Rozhen
The Rozhen Monastery of the Nativity of the Mother of God (Bulgarian: Роженски манастир "Рождество Богородично", Rozhenski manastir "Rozhdestvo Bogorodichno") is the biggest monastery in the Pirin Mountains in southwestern Bulgaria. It is one of the few medieval Bulgarian monasteries well preserved until today.
Rozhen Monastery website
http://rozen.pmg-blg.com/index.php

Rozhen

on a dry tree hung
does the monastery hang

and a road is curving
like a snake
with its tail up
do you hear that cry
of the rocks
the silence screams
overcome
by all the words
by the roar of crickets
by the blood in the vains

I've never understood nothing

stuck the palms
and three fingers
above the soil

The original:

рожен

на сухо дърво окачен
виси манастирът

и се извива път
подобно змия
с опашката си нагоре
чуваш ли онзи вик
на скалите
тишината пищи
сломена
от всичките думи
от грохота на щурците
от кръвта във вените

никога нищо не съм разбрал

залепнали дланите
и три пръста
над пръст


*Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Dec 2010 · 667
Youth
youth is quick
out of breath is staying
by a long time
it’s swinging on clouds
smiling
and crying in rains
in spring
the youth doesn’t know
about the turns
it waits for nobody
hidden
loves clearly and openly
it speaks to the sky
and to the roots
it knows to count
but it won’t
calculate

we go back to the youth
when we’ve lost it
(in the dream and with a sermon)

The original:

Младост

младостта е бърза
задъхана стои
край дълго време
люлее се на облаци
усмихната
и плаче в дъждове
на пролет
младостта не знае
за завоите
не чака никой
скрита
обича ясно и открито
говори със небето
и със корените
тя знае да брои
но сметка няма
да си прави

в младостта се връщаме
когато сме изгубили
(в съня си и със слово)


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Dec 2010 · 743
Last*
The tongue slips
over the grayish-blue
edge
of a Catalonian knife.
Salt.
Tambours bang.
Me or him.
The dark dance starts.
A step
… a jump.
The night –
an award for death.
A red dress –
survival.
Curse eternal –
Carmen.
Corrida – ever.
The knife stabs in the back
and the crowd cries
'More'.
Breath, breath – the edge
squeals…

*‘Ultimo! (Spanish)


The original:

Последно

Езикът се приплъзва
по сиво-синкавия
ръб
на каталунски нож.
Сол.
Дайретата блъскат.
Аз или той.
Тъмният танц е започнал.
Крачка
…скок.
Нощта -
награда за мъртвия.
За оцелелия –
червената рокля.
Проклятие вечно –
Кармен.
Вечна – коридата.
Ножът, забит във гърба
и тълпата, ревяща
„Още!”.
Дъх, дъх –острието
пищи…

‘Ultimo!(исп.)

-------------------------------
­Bulgarian Poetry
The night is speaking like a cascade.
She’s knitting filigreed lights and shadows.
Sunk in the deep sea
of Sargasso eyes
I stay quiet and don’t find words.
And the scars on your hand
are fading, in order to burn
in my heart.
Oh, sailboats after a long trip
with all the winds in the sails –
sand is calling you.
But it isn’t death!
Oh, it isn’t the end too!
The hand
is going to knock up a hut for you
and in the wide garden
it smells with magnolia and manuscripts…

And I am a sign

The original:

Нощта говори като водоскок

Нощта говори като водоскок.
Преплита филиграрно светлини и сенки.
Потънал във дълбокото море
на сарагасови очи
мълча и не намирам думи.
И белезите на ръката ти
се губят, за да горят
във моето сърце.
О, платноходи след дългото пътуване
със всички ветрове в платната –
зове ви пясък.
Но не е смърт!
О, това не е и краят!
Ръката
ще ви скове на дом
и във широката градина
ухае на магнолии и на ръкописи…

И аз съм знак.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Nov 2010 · 874
A Flower Princess
You are beautiful like a lie,
Dutch princess,
like twilight - white,
like a dream - impossible.
And you are so little!
I won't achieve you,
even in your steps to
step,
like a scarf cashmere.  
Your shoulder to stork,
waves -  to rise
and I don't want.
Do you see how the road
is glimmering,
when we walk,
with the shoulders and
with our eyes...
Don't you?

The original:

Цвете-принцеса

Като лъжа си красива,
холандска принцеса,
като здрач - бяла,
като мечта - невъзможна.
А си толкова малка!
Няма да те постигна,
дори в стъпките ти да
стъпвам,
като шал камширен.
Рамото ти да галя,
вълни - диги да вдигам,
а и не искам.
Виждаш ли как пътя
присветва,
когато вървим,
с раменете и
със очите си...
Не?


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Nov 2010 · 1.0k
***(The night is flexible)
The night is flexible
the quiet willow
over a lake

traveling

somewhere.
Nov 2010 · 821
The Ball of the Masks
Gulls are flying down
and alighting on palms rude
by the net of the days.
Where’s the gondola arched?
At the ball of the masks of nephrites
the song of the sea is lost,
the call of the falcon,
couch of roses.
Ah, how he used to dream somewhere
in the tinted by autumn
wave
under the bridges
of a stone forgotten
to find the coiled up
in a prayer
soul.

The masks were choking him …  


The original:


Балът на маските

Чайки политат надолу
кацат по дланите груби
от мрежа на дните.
Къде е гондолата витa?
В бала на маски нефритови
загуби се песента на морето,
зовът на сокола,
ложе от рози.
Ах, как мечтаеше някъде
в обагрената от есен
вълна
под мостовете
на камък забравен
да намери свитата на кълбо
в молитва
душа.

Маските го душаха…


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Nov 2010 · 8.2k
The Light Toy-Railway
The light toy-railway is traveling,
with the kids who aren’t anymore.
To Paris, to Brussels is traveling,
to the Black Africa too.
The light toy-railway is grieving,
for the fawn’s steps under Christmas tree,
for the luster in the eyes and
ah, for the toys.
For the Blue Bird, for the white photos,
for the hand that is putting the little star.
For the dream that’s coming true.

The light toy-railway is traveling.
Traveling.

The original:

Светлото влакче

Светлото влакче пътува,
с децата, които вече не са.
За Париж, Брюксел пътува,
за черната Африка.
Светлото влакче тъгува,
за стъпките на еленчето под елхата,
за блясъка във очите и
ах, за играчките.
За Синята птица, за белите снимки,
за ръката, която поставя звездичка.
За съня, който се сбъдва.

Пътува светлото влакче.
Пътува.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.

— The End —