Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"verlaine" poems
As the voice of a dead man might sing From the depths of his tomb, For you, Mistress, my tuneless voice rings False in my heart’s catacomb. Open your soul and hear the knell Of my mandolin strings: This song I wrote, for you, which tells Of cruel and childish things. I will sing of your eyes, onyx and gold, Purged of every shadow, Then the Lethe of your breast, the cold Styx of your hair’s dark flow. As the voice of a dead man might sing From the depths of his tomb, For you, Mistress, my tuneless voice rings False in my heart’s catacomb. Then I will praise, above all Flesh that heaven did bless Whose opulent perfumes recall Nights long and sleepless. Finally, I will speak of the kiss Of your sweet red lip, Oh, how my martyrdom is bliss, – My angel! – My Whip! Open your soul and hear the knell Of my mandolin strings: This song I wrote, for you, which tells Of cruel and childish things.
0
Apr 17, 2015
Apr 17, 2015 at 10:01 AM UTC
Translation: Serenade (Verlaine)
The short-order cook and the dishwasher argue the relative merits of Rilke’s Elegies against Eliot’s Four Quartets, but the delivery man who brings eggs suggests they have forgotten Les fleurs du mal and Baudelaire. The waitress carrying three plates and a coffee *** can’t decide whom she loves more— Rimbaud or Verlaine, William Blake or William Wordsworth. She refills the rabbi’s cup (he’s reading Rumi), asks what he thinks of Arthur Whaley. In the booth behind them, a fat woman feeds a small white poodle in her lap, with whom she shares her spoon. "It’s Rexroth’s translations of the Japanese," she says, "that one can’t live without: May those who are born after me Never travel such roads of love." The revolving door proffers a stranger in a long black coat, lost in the madhouse poems of John Clare. As he waits to be seated, the woman who owns the place hands him a menu in which he finds several handwritten poems By Hafiz, Gibran, and Rabindranath Tagore. The lunch hour’s crowded— the owner wonders if the stranger might share my table. As he sits, I put a finger to my lips, and with my eyes ask him to listen with me to the young boy and the young girl two tables away taking turns reading aloud the love poems of Pablo Neruda.
0
4.9k
The Diner
Your soul is a choice, bucolic scene With charming travellers in a masquerade Playing the lute and dancing, yet seem Sad beneath their fanciful charade. All carouse in a minor key Of victorious love and opportunity, They seem not to believe in their delight And their song mingles with the moonlight, In the still moonlight, beautiful and blue, Birds in the trees dream and sigh by Elegant fountains among marble statues, And the cascades in their ecstasy cry.
0
Apr 28, 2015
Apr 28, 2015 at 9:36 AM UTC
Translation: Clair de Lune (Verlaine)
Il pleure dans mon coeur (“It rains in my heart”) by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch It rains in my heart As it rains on the town; Heavy languor and dark Drenches my heart. Oh, the sweet-sounding rain Cleansing pavements and roofs! For my listless heart's pain The pure song of the rain! Still it rains without reason In my overcast heart. Can it be there's no treason? That this grief's without reason? As my heart floods with pain, Lacking hatred, or love, I've no way to explain Such bewildering pain! Published by Better Than Starbucks Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, rain, languor, heart, treason, reason, pain, hatred, love, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
0
Mar 28, 2020
Mar 28, 2020 at 2:13 AM UTC
Paul Verlaine translation "It rains in my heart"
Il pleure dans mon coeur (“It rains in my heart”) by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch It rains in my heart As it rains on the town; Heavy languor and dark Drenches my heart. Oh, the sweet-sounding rain Cleansing pavements and roofs! For my listless heart's pain The pure song of the rain! Still it rains without reason In my overcast heart. Can it be there's no treason? That this grief's without reason? As my heart floods with pain, Lacking hatred, or love, I've no way to explain Such bewildering pain! Published by Better Than Starbucks Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, rain, languor, heart, treason, reason, pain, hatred, love, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
Continue reading...
36
The rosy-green flight Of hills and ramps Blurred in twilight By a soft lamp Golden valleys darken Red in the breeze Small birds harken In headless trees The sadness fades In my mind’s medium These autumn shades   Shatter the sky’s tedium
0
Apr 6, 2015
Apr 6, 2015 at 8:48 AM UTC
Translation: Brussels - Simple Fresco I (Verlaine)
Here, I’ve done it, A new kind of verse, All by counting syllables. The lines all have odd numbers of them. One, three, five, seven and nine, Then back down to one. Just like this, See? Once Paul Verlaine, Famous French poet, Claimed there was more music in Lines with odd numbers of syllables. I can’t say if he was right. Is there music in This simple Verse? Look, Number three In my collection Of syllable-counted verse. They are not really too difficult. So now what shall I call them? That is the question, As Hamlet Said. Ha, Eureka! Make it a Greek word. Now what’s Greek for forty-one? E n a k a i s a r a n d a s y l l a b i c s. That is what I can call them. Such an easy name, Don’t you think? No? Well, I’ll tell you. Why don’t you try it? Not so easy now, is it? Can’t you think of anything at all? Are you ready to give up? Can’t say I blame you. That’s all now. Bye.
0
Oct 22, 2018
Oct 22, 2018 at 3:54 PM UTC
Enakaisarandasyllabics
Spleen by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch The roses were so very red; The ivy, impossibly black. Dear, with a mere a turn of your head, My despair’s flooded back! The sky was too gentle, too blue; The sea, far too windswept and green. Yet I always imagined―or knew― I’d again feel your spleen. Now I'm tired of the glossy waxed holly, Of the shimmering boxwood too, Of the meadowland’s endless folly, When all things, alas, lead to you! Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, spleen, roses, ivy, despair, sky, sea, blue, green, red, black, holly, boxwood, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
0
Mar 28, 2020
Mar 28, 2020 at 2:17 AM UTC
Paul Verlaine translation "Spleen"
Spleen by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch The roses were so very red; The ivy, impossibly black. Dear, with a mere a turn of your head, My despair’s flooded back! The sky was too gentle, too blue; The sea, far too windswept and green. Yet I always imagined―or knew― I’d again feel your spleen. Now I'm tired of the glossy waxed holly, Of the shimmering boxwood too, Of the meadowland’s endless folly, When all things, alas, lead to you! Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, spleen, roses, ivy, despair, sky, sea, blue, green, red, black, holly, boxwood, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
Continue reading...
31
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime, Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même, Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur transparent, Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème. Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore. Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore, Comme ceux des aimés que la vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a, L’inflexion des voix chères qui se sont tues. In English: I often have this dream both strange and shrewd, Of an unknown girl, who I love, and who loves me And who each time is neither quite the same, Nor quite someone else, and who loves and understands me Because she understands me, and my open heart For her only, sadly, still ceasing to be a problem, For her only, and the dampness of my pale forehead Only she knows how to collect herself, by crying Is she brunette, blonde or red? I am unsure Her name? I remember that it is sweet and memorable Like those of lives loved in exile Her look is just like that of the statues; And for her voice, distant and calm, solemn, she has The affliction of voices dear which fall silent
0
Oct 8, 2015
Oct 8, 2015 at 5:10 PM UTC
Mon Rêve Familier By Paul Verlaine
Porque me ven la barba y el pelo y la alta pipa dicen que soy poeta..., cuando no porque iluso suelo rimar -en verso de contorno difuso- mi viaje byroniano por las vegas del Zipa..., tal un ventripotente agrómena de jipa a quien por un capricho de su caletre obtuso se le antoja, fingirse paraísos...! ¡al uso de alucinado Poe que el alcohol destripa!, 1 de Baudelaire diabólico, de angelical Verlaine, de Arthur Rimbaud malévolo, de sensorial Rubén, y en fin... ¡hasta del Padre Víctor Hugo omniforme...! ¡Y tánta tierra inútil por escasez de músculos! ¡tánta industria novísima! ¡tánto almacén enorme...! Pero es tan bello ver fugarse los crepúsculos... 2
0
1.5k
Tergiversaciones
Here are berries, leaves, twigs and blossoms fair, And here, my heart that for you alone beats. Clasp it in your pale hands and please do not tear, But see it as a gift, to your pretty eyes sweet. I come to you covered with dew and sap, Which the morning’s wind freezes on my forehead. Bear me, in my fatigue, to lie in your lap, Dreaming of pleasures to restore me from the dead On your young ***** let my head rest, My body still sated with your last kiss; Let my mind dwindle after such a tempest And I’ll sleep a little beside you in bliss.
0
Apr 28, 2015
Apr 28, 2015 at 9:53 AM UTC
Translation: Green (Verlaine)
If my memory serves, Satan dear I once went to Hell for a year Attempted in vain To find love with Verlaine And now that’s all done, I’m a seer!
0
Feb 4, 2016
Feb 4, 2016 at 3:15 PM UTC
Literary Limericks: Une Saison en Enfer
For Rembrandt, love of my life. Rimbaud, were you next door with Verlaine or in a bar or in a church when the tables were turned by an invisible hand against us my heart was snatched from our star & stuffed down a chimney stack full of eyes & knock knocking on a door & a cry as a pistol shot rang out in sepia do you believe in women made of paper folded into dancers for suit-clad spiders by doses of poison if so hold this song between your fingers say a prayer or just curse science or the shadows of a trashed childhood any in memoriam will do right now when I still love you.
0
Jul 30, 2015
Jul 30, 2015 at 4:09 PM UTC
Rimbaud
The Day Lady Died It is 12:20 in New York a Friday three days after Bastille day, yes it is 1959 and I go get a shoeshine because I will get off the 4:19 in Easthampton at 7:15 and then go straight to dinner and I don’t know the people who will feed me I walk up the muggy street beginning to sun and have a hamburger and a malted and buy an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets in Ghana are doing these days I go on to the bank and Miss Stillwagon (first name Linda I once heard) doesn’t even look up my balance for once in her life and in the GOLDEN GRIFFIN I get a little Verlaine for Patsy with drawings by Bonnard although I do think of Hesiod, trans. Richmond Lattimore or Brendan Behan’s new play or Le Balcon or Les Nègres of Genet, but I don’t, I stick with Verlaine after practically going to sleep with quandariness and for Mike I just stroll into the PARK LANE Liquor Store and ask for a bottle of Strega and then I go back where I came from to 6th Avenue and the tobacconist in the Ziegfeld Theatre and casually ask for a carton of Gauloises and a carton of Picayunes, and a NEW YORK POST with her face on it and I am sweating a lot by now and thinking of leaning on the john door in the 5 SPOT while she whispered a song along the keyboard to Mal Waldron and everyone and I stopped breathing
0
Apr 25, 2015
Apr 25, 2015 at 10:58 AM UTC
FRANK O'HARA
Haber visto crecer a Buenos Aires, crecer y declinar. Recordar el patio de tierra y la parra, el zaguán y el aljibe. Haber heredado el inglés, haber interrogado el sajón. Profesar el amor del alemán y la nostalgia del latín. Haber conversado en Palermo con un viejo asesino. Agradecer el ajedrez  y el jazmín, los tigres y el hexámetro. Leer a Macedonio Fernández con la voz que fue suya. Conocer las ilustres incertidumbres que son la metafísica. Haber honrado espadas y razonablemente querer la paz. No ser codicioso de islas. No haber salido de mi biblioteca. Ser Alonso Quijano y no atreverme a ser don Quijote. Haber enseñado lo que no sé a quienes sabrán más que yo. Agradecer los dones de la luna y de Paul Verlaine. Haber urdido algún endecasílabo. Haber vuelto a contar antiguas historias. Haber ordenado en el dialecto de nuestro tiempo las cinco o seis metáforas. Haber eludido sobornos. Ser ciudadano de Ginebra, de Montevideo, de Austin y (como todos los hombres) de Roma. Ser devoto de Conrad. Ser esa cosa que nadie puede definir: argentino. Ser ciego. Ninguna de esas cosas es rara y su conjunto me depara una fama que no acabo de comprender.
0
952
La fama
Padre viejo y triste, rey de las divinas canciones: son en mi camino focos de una luz enigmática tus pupilas mustias, vagas de pensar y abstracciones, y el límpido y noble marfil de tu testa socrática. Flota, como el tuyo, mi afán entre dos aguijones: alma y carne; y brega con doble corriente simpática para hallar la ubicua beldad con nefandas uniones, y después expía y gime con lira hierática. Padre, tú que hallaste por fin el sendero, que, arcano, a Jesús nos lleva, dame que mi numen doliente virgen sea, y sabio, a la vez que radioso y humano. Tu virtud lo libre del mal de la antigua serpiente, para que, ya salvos al fin de la dura pelea, laudemos a Cristo en vida perenne. Así sea.
0
485
A la católica majestad de paul verlaine
Se desgrana un cristal fino sobre el sueño de una flor; trina el poeta divino... ¡Bien trinado, Ruiseñor!Bottom oye ese cristal caer, y bajo la brisa se siente sentimental. Titania toda es sonrisa.Shakespeare va por la floresta, Heine hace un lied de la tarde... Hugo acompaña la Fiesta Chez Thérèse. Verlaine ardeen las llamas de las rosas, alocado y sensitivo, y dice a las ninfas cosas entre un querubín y un chivo.Aubrey Beardsley se desliza como un silfo zahareño; con carbón, nieve y ceniza da carne y alma al ensueño.Nerval suspira a la Luna, Laforgue suspira de males de genio y fortuna. Va en silencio Mallarmé.
0
482
Dream
Padre y maestro mágico, liróforo celeste que al instrumento olímpico y a la siringa agreste             diste tu acento encantador; ¡Panida! Pan tú mismo, con coros condujiste hacia el propíleo sacro que amaba tu alma triste,             ¡al son del sistro y del tambor!Que tu sepulcro cubra de flores Primavera, que se humedezca el áspero hocico de la fiera             de amor si pasa por allí; que el fúnebre recinto visite Pan bicorne; que de sangrientas rosas el fresco abril te adorne             y de claveles de rubí.Que si posarse quiere sobre la tumba el cuervo, ahuyenten la negrura del pájaro protervo             el dulce canto de cristal que Filomela vierta sobre tus tristes huesos, o la armonía dulce de risas y de besos             de culto oculto y florestal.Que púberes canéforas te ofrenden el acanto, que sobre tu sepulcro no se derrame el llanto,             sino rocío, vino, miel: que el pámpano allí brote, las flores de Citeres, ¡y que se escuchen vagos suspiros de mujeres             bajo un simbólico laurel!Que si un pastor su pífano bajo el frescor del haya, en amorosos días, como en Virgilio, ensaya,             tu nombre ponga en la canción; y que la virgen náyade, cuando ese nombre escuche con ansias y temores entre las linfas luche,             llena de miedo y de pasión.De noche, en la montaña, en la negra montaña de las Visiones, pase gigante sombra extraña,             sombra de un Sátiro espectral; que ella al centauro adusto con su grandeza asuste; de una extrahumana flauta la melodía ajuste             a la armonía sideral.Y huya el tropel equino por la montaña vasta; tu rostro de ultratumba bañe la Luna casta             de compasiva y blanca luz; y el Sátiro contemple sobre un lejano monte una cruz que se eleve cubriendo el horizonte             ¡y un resplandor sobre la cruz!
0
504
Verlaine
Padre y maestro mágico, liróforo celeste que al instrumento olímpico y a la siringa agreste             diste tu acento encantador; ¡Panida! Pan tú mismo, con coros condujiste hacia el propíleo sacro que amaba tu alma triste,             ¡al son del sistro y del tambor!Que tu sepulcro cubra de flores Primavera, que se humedezca el áspero hocico de la fiera             de amor si pasa por allí; que el fúnebre recinto visite Pan bicorne; que de sangrientas rosas el fresco abril te adorne             y de claveles de rubí.Que si posarse quiere sobre la tumba el cuervo, ahuyenten la negrura del pájaro protervo             el dulce canto de cristal que Filomela vierta sobre tus tristes huesos, o la armonía dulce de risas y de besos             de culto oculto y florestal.Que púberes canéforas te ofrenden el acanto, que sobre tu sepulcro no se derrame el llanto,             sino rocío, vino, miel: que el pámpano allí brote, las flores de Citeres, ¡y que se escuchen vagos suspiros de mujeres             bajo un simbólico laurel!Que si un pastor su pífano bajo el frescor del haya, en amorosos días, como en Virgilio, ensaya,             tu nombre ponga en la canción; y que la virgen náyade, cuando ese nombre escuche con ansias y temores entre las linfas luche,             llena de miedo y de pasión.De noche, en la montaña, en la negra montaña de las Visiones, pase gigante sombra extraña,             sombra de un Sátiro espectral; que ella al centauro adusto con su grandeza asuste; de una extrahumana flauta la melodía ajuste             a la armonía sideral.Y huya el tropel equino por la montaña vasta; tu rostro de ultratumba bañe la Luna casta             de compasiva y blanca luz; y el Sátiro contemple sobre un lejano monte una cruz que se eleve cubriendo el horizonte             ¡y un resplandor sobre la cruz!
Continue reading...
36
Je connais un charmant ivrogne, Autant vous le nommer, ma foi ! Dire que vous avez la trogne, Ce serait mentir sans vergogne. Pourtant, un soir, écoutez-moi ! Vous aviez bu trop de champagne, Ça se lisait dans vos yeux pers. Vous battiez un peu la campagne, Sans feuille de figuier ni pagne À votre esprit, vraiment, sans pairs. Et vous me dérouliez le thème De tous les jolis mouvements Que votre corps sait bien que j'aime. J'étais, d'ailleurs, ivre moi-même, Au Bon-Bock, tu vois si je mens. La brasserie était houleuse, On aurait dit, sur l'Hellespont, D'une cabine nuageuse, Quand l'eau, changée en Maufrigneuse, Choque les gens dans l'entrepont. Vous aviez l'air *** d'une chatte Qui joue et sent son ongle armé, Forte, ambigüe, et délicate, Comme une rime sous la patte Magistrale de Mallarmé ! Je flottais comme la moustache De Paul Verlaine au plectre d'or, Je voyais couleur de pistache ; Camille agitait sa cravache, Sur je ne sais plus quel butor ; Si bien qu'au milieu des querelles Je vous retrouvai sur un banc, Dans l'attitude de ces Belles Que Forain, dans ses aquarelles, Habille d'un bout de ruban. Tu t'endormais sur mon épaule. Alors, je fis signe au cocher. Ces choses-là, c'est toujours drôle ! J'entrais d'autant mieux dans ce rôle Que j'aurais eu peine à marcher ; Quand on nous déposa sur terre, Vous fîtes un léger faux pas, Le seul qu'on vous vit jamais faire ; Encor, même à l'œil trop sévère, Peut-être ne l'était-il pas ? Car, dans l'ombre où s'éteint le rêve De mes désirs réalisés, Ton ivresse que l'Art relève Ouvrait, ô noble Fille d'Ève, La volière à tous les baisers !
0
496
Gris
Je connais un charmant ivrogne, Autant vous le nommer, ma foi ! Dire que vous avez la trogne, Ce serait mentir sans vergogne. Pourtant, un soir, écoutez-moi ! Vous aviez bu trop de champagne, Ça se lisait dans vos yeux pers. Vous battiez un peu la campagne, Sans feuille de figuier ni pagne À votre esprit, vraiment, sans pairs. Et vous me dérouliez le thème De tous les jolis mouvements Que votre corps sait bien que j'aime. J'étais, d'ailleurs, ivre moi-même, Au Bon-Bock, tu vois si je mens. La brasserie était houleuse, On aurait dit, sur l'Hellespont, D'une cabine nuageuse, Quand l'eau, changée en Maufrigneuse, Choque les gens dans l'entrepont. Vous aviez l'air *** d'une chatte Qui joue et sent son ongle armé, Forte, ambigüe, et délicate, Comme une rime sous la patte Magistrale de Mallarmé ! Je flottais comme la moustache De Paul Verlaine au plectre d'or, Je voyais couleur de pistache ; Camille agitait sa cravache, Sur je ne sais plus quel butor ; Si bien qu'au milieu des querelles Je vous retrouvai sur un banc, Dans l'attitude de ces Belles Que Forain, dans ses aquarelles, Habille d'un bout de ruban. Tu t'endormais sur mon épaule. Alors, je fis signe au cocher. Ces choses-là, c'est toujours drôle ! J'entrais d'autant mieux dans ce rôle Que j'aurais eu peine à marcher ; Quand on nous déposa sur terre, Vous fîtes un léger faux pas, Le seul qu'on vous vit jamais faire ; Encor, même à l'œil trop sévère, Peut-être ne l'était-il pas ? Car, dans l'ombre où s'éteint le rêve De mes désirs réalisés, Ton ivresse que l'Art relève Ouvrait, ô noble Fille d'Ève, La volière à tous les baisers !
Continue reading...
50
Ya caen las hojas. Se alejan volando,                                                 Temblores de oro. En las calles desiertas del parque Hojas, más hojas, y lodo.  Gris el estanque.  El crepúsculo                                                 Amarillo y brumoso. Damas con trajes oscuros que pasan Casi oculto entre pieles el rostro....                                                 Organillo que suenas                                                 Debajo del olmo,                                                 Toca, toca la triste                                                 Canción del Otoño! Verlaine!   Tus violones                     Ya oigo,                     Y en los áureos                     Y rojos                     Boscajes Los largos sollozos Que arrullaron tu ensueño Con lánguido canto monótono... ¡Que me arrulle también en la tarde La triste canción del Otoño! Remolinos y danza de hojas.... ¿En dónde las novias y novios? Retretas en tardes de estío, Desierto está el quiosco. Estudiantes ¿a dónde partisteis? Midinetas de labios muy rojos                         Y grandes ojeras, ¿Recordáis que en el hombro De vuestros galanes En plácidos sueños absortos, Amorosas, la frente inclinabais Y brillaban de amor vuestros ojos? Las manos unidas entonces Y unidos los labios al pie de los troncos... Bancos, tristes senderos del parque, ¿Qué fue del antiguo alborozo?.... La tarde se apaga.  Detrás de los vidrios Se encienden las luces.  El cielo, de plomo. Sombras pasan, y pasan ligeras.                                     Todo                                     Se borra, se borra                                     Brumoso...                                     Violones De son melancólico,                                     Violones                                     Monótonos,                                     Violones                                     De otoño... ¡El parque, en la sombra,                                     Ya solo!
0
506
La canción del otoño
Ya caen las hojas. Se alejan volando,                                                 Temblores de oro. En las calles desiertas del parque Hojas, más hojas, y lodo.  Gris el estanque.  El crepúsculo                                                 Amarillo y brumoso. Damas con trajes oscuros que pasan Casi oculto entre pieles el rostro....                                                 Organillo que suenas                                                 Debajo del olmo,                                                 Toca, toca la triste                                                 Canción del Otoño! Verlaine!   Tus violones                     Ya oigo,                     Y en los áureos                     Y rojos                     Boscajes Los largos sollozos Que arrullaron tu ensueño Con lánguido canto monótono... ¡Que me arrulle también en la tarde La triste canción del Otoño! Remolinos y danza de hojas.... ¿En dónde las novias y novios? Retretas en tardes de estío, Desierto está el quiosco. Estudiantes ¿a dónde partisteis? Midinetas de labios muy rojos                         Y grandes ojeras, ¿Recordáis que en el hombro De vuestros galanes En plácidos sueños absortos, Amorosas, la frente inclinabais Y brillaban de amor vuestros ojos? Las manos unidas entonces Y unidos los labios al pie de los troncos... Bancos, tristes senderos del parque, ¿Qué fue del antiguo alborozo?.... La tarde se apaga.  Detrás de los vidrios Se encienden las luces.  El cielo, de plomo. Sombras pasan, y pasan ligeras.                                     Todo                                     Se borra, se borra                                     Brumoso...                                     Violones De son melancólico,                                     Violones                                     Monótonos,                                     Violones                                     De otoño... ¡El parque, en la sombra,                                     Ya solo!
Continue reading...
51
august verlaine slowly creeping that small way that things do in the way of blood and gardens the slow and yearning stretch to the grave where the cry is tears and on top of the heat drains and pours carefully like tomorrow a wash in the carefully crowded streets the wet innocence caustic bidding in teeth never rotting teeth bouncing in the aisle and down such bravo, the day that slipped out beneath you and august verlaine the wind rattling like raspy leaves me, the us here, like blood singing you to sleep in the cradle strapped just sing
0
Aug 4, 2016
Aug 4, 2016 at 12:12 AM UTC
daughtertime
_I am the Empire in the last of its decline, That sees the tall, fair-haired Barbarians pass,--the while Composing indolent acrostics, in a style Of gold, with languid sunshine dancing in each line._ -Paul Verlaine, "Melancholy" I am the Empire, in decline. The elm tree is yellowing; the rain-arm is broadcasting from the cloud station. I am the once-loved voice, now a tired smear of memory; the ghost of a market thrill, a bed of smoke, a red register. I am the Barbarian, grown fat after the stuttering blonde pyres are stilled: finger-flickers of ash. I am the white noise nocturne after the rerun is over. I am the cathode ray, the scent in the glass. I am the Empire, in decline.
0
Sep 30, 2022
Sep 30, 2022 at 1:53 PM UTC
"I am the Empire"
Este noble poeta, que ha escuchado los ecos de la tarde y los violines del otoño en Verlaine, y que ha cortado las rosas de Ronsard en los jardines de Francia, hoy, peregrino de un Ultramar de Sol, nos trae el oro de su verbo divino. ¡Salterios del loor vibran en coro! La nave bien guarnida, con fuerte casco y acerada prora, de viento y luz la blanca vela henchida surca, pronta a arribar, la mar sonora. Y yo le grito: ¡Salve! a la bandera flamígera que tiene esta hermosa galera, que de una nueva España a España viene.
0
422
Al maestro rubén darío
Ce livre ira vers toi comme celui d'Ovide S'en alla vers la Ville. Il fut chassé de Rome ; un coup bien plus perfide **** de mon fils m'exile. Te reverrai-je ? Et quel ? Mais quoi ! moi mort ou non, Voici mon testament : Crains Dieu, ne hais personne, et porte bien ton nom Qui fut porté dûment.
0
406
À George Verlaine