Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"translations" poems
incorrect something that should have never been incorrect a being of disillusioned experiences and truths inaccurate proportions and measurements which define me as a logical fallacy inaccurate colors and hues which do not correspond with my inner being imprecise ideas and beliefs spilled onto a canvas with little to no direction imprecise translations of my true self with no attempt to fix it mistake didn't think it through because I didn't think I had to mistake didn't predict the real outcome because I thought they'd understand failure with nothing more than a swift brush stroke and some applied use of sense of self failure was the only thing I could think of as I opened my eyes by the burning candle light
0
May 28, 2014
May 28, 2014 at 2:46 AM UTC
failure
Since you've been away I've trailed the wake of the clouds Just crumbling clay... That lay in the shade that enshrouds Depending on the ifs and mays.    Wake up, my love... Since you haven't been here The sky did nothing but only sang Ambient translations of mocks and jeers As the green blades of earth bared their fangs Mischievous songs that I've held dear.      Wake up, my love... Since you've been gone I've realised that I'm not moving And you too, haven't moved since last dawn A reality all too disheartening Bits of me all cut up and sawn.          Wake up my love... Since you've been missing I am never whole, and never will A lifetime of endless chasing Bottomless jar without a seal Void clustered emptiness in need of filling.             Wake up, my love... Since you've been absent I could only hope for this lungful To lead me to subsequent Ones that taste like bitter pills encapsuled. Mind full of drugs running rampant.                Wake up, my love... Since you wouldn't have known What these days are like... Time induced tumours have grown The hours impale with temporal spikes... Inseminating malignant thoughts soon to be sown.                   Wake up, my love... Since you've been away I'm a player hoping for a fair game Nonetheless still crumbling clay... That lay in the dark just the same Choking on the what ifs and what mays.
0
Oct 28, 2014
Oct 28, 2014 at 12:16 PM UTC
Wake Up, My Love
Following are several translations of the 'Old Pond' poem, which may be the most famous of all haiku: Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto -- Basho Literal Translation Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound) The old pond-- a frog jumps in, sound of water. Translated by Robert Hass Old pond... a frog jumps in water's sound. Translated by William J. Higginson An old silent pond... A frog jumps into the pond, splash! Silence again. Translated by Harry Behn There is the old pond! Lo, into it jumps a frog: hark, water's music! Translated by John Bryan The silent old pond a mirror of ancient calm, a frog-leaps-in splash. Translated by Dion O'Donnol old pond frog leaping splash Translated by Cid Corman Antic pond-- frantic frog jumps in-- gigantic sound. Translated by Bernard Lionel Einbond MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT!!! 'Dere wasa dis frogg Gone jumpa offa da logg Now he inna bogg.' -- Anonymous Translated by George M. Young, Jr. Old pond leap -- splash a frog. Translated by Lucien Stryck The old pond, A frog jumps in:. Plop! Translated by Allan Watts The old pond, yes, and A frog is jumping into The water, and splash. Translated by G.S. Fraser
0
11.2k
The old pond
Mirror by Kajal Ahmad, a Kurdish poet loose translation/interpretation by Michael R. Burch My era’s obscuring mirror           shattered because it magnified the small and made the great seem insignificant. Dictators and monsters filled its contours.             Now when I breathe its jagged shards pierce my heart and instead of sweat I exude glass. Keywords/Tags: Kajal Ahmad, Kurd, Kurdish, translation, mirror, shattered, magnified, dictators, monsters, jagged, shards, sweat, perspire, leak, bleed, extrude, protrude, glass The Lonely Earth by Kajal Ahmad loose translation by Michael R. Burch The pale celestial bodies never bid her "Good morning! " nor do the creative stars kiss her. Earth, where so many tender persuasions and roses lie interred, might expire for the lack of a glance, or an odor. She's a lonely dusty orb, so very lonely! , as she observes the moon's patchwork attire knowing the sun's an imposter who sears with rays he has stolen for himself and who looks down on the moon and earth like lodgers. Kurds are Birds by Kajal Ahmad loose translation by Michael R. Burch Per the latest scientific classification, Kurds now belong to a species of bird! This is why, traveling across the torn, fraying pages of history, they are nomads recognized by their caravans. Yes, Kurds are birds! And, even worse, when there's nowhere left to nest, no refuge from their pain, they turn to the illusion of traveling again between the warm and arctic sectors of their homeland. So I don't think it strange Kurds can fly but not land. They wander from region to region never realizing their dreams of settling, of forming a colony, of nesting. No, they never settle down long enough to visit Rumi and inquire about his health, or to bow down deeply in the gust- stirred dust, like Nali. Bi Havre (“Together”) possibly the oldest Kurdish poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch I want us to be together: we would eat together, climb the mountain together, sing songs together, songs of love, songs from the heart, sung from above. I want us to have one heart, together. Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning. And because Kajal mentioned Rumi, here are my translations of Rumi: Raise your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder. —Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Birdsong by Rumi loose translation/interpretation by Michael R. Burch Birdsong relieves my deepest griefs: now I'm just as ecstatic as they, but with nothing to say! Please universe, rehearse your poetry through me!
0
Apr 1, 2020
Apr 1, 2020 at 3:00 AM UTC
Kajal Ahmad "Mirror" translation
Mirror by Kajal Ahmad, a Kurdish poet loose translation/interpretation by Michael R. Burch My era’s obscuring mirror           shattered because it magnified the small and made the great seem insignificant. Dictators and monsters filled its contours.             Now when I breathe its jagged shards pierce my heart and instead of sweat I exude glass. Keywords/Tags: Kajal Ahmad, Kurd, Kurdish, translation, mirror, shattered, magnified, dictators, monsters, jagged, shards, sweat, perspire, leak, bleed, extrude, protrude, glass The Lonely Earth by Kajal Ahmad loose translation by Michael R. Burch The pale celestial bodies never bid her "Good morning! " nor do the creative stars kiss her. Earth, where so many tender persuasions and roses lie interred, might expire for the lack of a glance, or an odor. She's a lonely dusty orb, so very lonely! , as she observes the moon's patchwork attire knowing the sun's an imposter who sears with rays he has stolen for himself and who looks down on the moon and earth like lodgers. Kurds are Birds by Kajal Ahmad loose translation by Michael R. Burch Per the latest scientific classification, Kurds now belong to a species of bird! This is why, traveling across the torn, fraying pages of history, they are nomads recognized by their caravans. Yes, Kurds are birds! And, even worse, when there's nowhere left to nest, no refuge from their pain, they turn to the illusion of traveling again between the warm and arctic sectors of their homeland. So I don't think it strange Kurds can fly but not land. They wander from region to region never realizing their dreams of settling, of forming a colony, of nesting. No, they never settle down long enough to visit Rumi and inquire about his health, or to bow down deeply in the gust- stirred dust, like Nali. Bi Havre (“Together”) possibly the oldest Kurdish poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch I want us to be together: we would eat together, climb the mountain together, sing songs together, songs of love, songs from the heart, sung from above. I want us to have one heart, together. Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning. And because Kajal mentioned Rumi, here are my translations of Rumi: Raise your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder. —Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Birdsong by Rumi loose translation/interpretation by Michael R. Burch Birdsong relieves my deepest griefs: now I'm just as ecstatic as they, but with nothing to say! Please universe, rehearse your poetry through me!
Continue reading...
75
Picnic by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch My friends laugh elsewhere on the beach while I sit here, alone, counting the waves, writing and rewriting your name in the sand ... Confession by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your image overwhelmed my vision. As the long nights passed, I became obsessed with your visage. Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ... Rain by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Why shiver alone in the rain, maiden? Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched! There are no rains higher than the rains of Love, after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues. My Body's Moods by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch I long for the day when you'll be obsessed with me, when, forgetting the world, you'll miss me with a passion and stop complaining about my reticence! Then I may forget all other transactions and liabilities to realize my world in your arms, letting my body's moods guide me. In that moment beyond boundaries and limitations as we defy the conventions of veil and turban, let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit! Moon by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch All of us passengers, we share the same fate. And yet I'm alone here on earth, and she alone there in the sky! Vanity by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch His world is so simple, so very different from mine. So distinct—his dreams and desires. He speaks rarely. This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you." Ha! I know my aging face is no orchid ... but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily! Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, *** orchid, mrburdu What the Poet Sees by Michael R. Burch What the poet sees, he sees as a swimmer ~~~underwater~~~ watching the shoreline blur sees through his breath’s weightless bubbles ... Both worlds grow obscure. Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
0
May 17, 2020
May 17, 2020 at 11:29 PM UTC
Parveen Shakir translations
Picnic by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch My friends laugh elsewhere on the beach while I sit here, alone, counting the waves, writing and rewriting your name in the sand ... Confession by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your image overwhelmed my vision. As the long nights passed, I became obsessed with your visage. Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ... Rain by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch Why shiver alone in the rain, maiden? Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched! There are no rains higher than the rains of Love, after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues. My Body's Moods by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch I long for the day when you'll be obsessed with me, when, forgetting the world, you'll miss me with a passion and stop complaining about my reticence! Then I may forget all other transactions and liabilities to realize my world in your arms, letting my body's moods guide me. In that moment beyond boundaries and limitations as we defy the conventions of veil and turban, let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit! Moon by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch All of us passengers, we share the same fate. And yet I'm alone here on earth, and she alone there in the sky! Vanity by Parveen Shakir loose translation/interpretation by Michael R. Burch His world is so simple, so very different from mine. So distinct—his dreams and desires. He speaks rarely. This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you." Ha! I know my aging face is no orchid ... but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily! Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, *** orchid, mrburdu What the Poet Sees by Michael R. Burch What the poet sees, he sees as a swimmer ~~~underwater~~~ watching the shoreline blur sees through his breath’s weightless bubbles ... Both worlds grow obscure. Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories
Continue reading...
57
Pretend piety, Of the temporary variety, Placed in a shine of "I am better than you high society". Your words are intelligent, Your words hold weigh, But my sentiment makes your feeble words tremble and shake. It has taken years of mental ************ To develop the concentration, To compose these compilations of rhythmic translations! You think you are the victor, You feel you have won, But this is no mere battle, it's a ******* war...son...your pain has just begun. Because we don't need five minutes alone, To crush any poem, But reaching the masses and in between is where, I, call home. Love and pain are parts of the game, but so are other emotions, So merely beware, your pen must dip a little deeper into far vaster oceans, If you think you can contend to my level or quotient... My friend....
0
Jan 16, 2014
Jan 16, 2014 at 1:50 PM UTC
My friend...
The short-order cook and the dishwasher argue the relative merits of Rilke’s Elegies against Eliot’s Four Quartets, but the delivery man who brings eggs suggests they have forgotten Les fleurs du mal and Baudelaire. The waitress carrying three plates and a coffee *** can’t decide whom she loves more— Rimbaud or Verlaine, William Blake or William Wordsworth. She refills the rabbi’s cup (he’s reading Rumi), asks what he thinks of Arthur Whaley. In the booth behind them, a fat woman feeds a small white poodle in her lap, with whom she shares her spoon. "It’s Rexroth’s translations of the Japanese," she says, "that one can’t live without: May those who are born after me Never travel such roads of love." The revolving door proffers a stranger in a long black coat, lost in the madhouse poems of John Clare. As he waits to be seated, the woman who owns the place hands him a menu in which he finds several handwritten poems By Hafiz, Gibran, and Rabindranath Tagore. The lunch hour’s crowded— the owner wonders if the stranger might share my table. As he sits, I put a finger to my lips, and with my eyes ask him to listen with me to the young boy and the young girl two tables away taking turns reading aloud the love poems of Pablo Neruda.
0
4.9k
The Diner
For translational           invariant functions                        The Lebesgue measure is an            example of such a function;                                                           In geometry, a translation "slides" a thing by a: Ta(p) = p + a.            In physics and mathematics, continuous translational symmetry is the invariance of a system of equations under any translation. Discrete translational symmetry     is invariant under discrete translation; Analogously an operator A on functions      is said to be translationally invariant      with respect to a translation operator {\display style T_{\delta }} T_{\delta } if the result after applying A doesn't change if the argument function is translated.         More precisely it must hold that:                 {\display     style \for                       all \delta \                                                          Af=A(T_{\delta }f).\,}                                                         \for             all \delta \ Af=A(T_{\delta                                                        }f).\,                                                             Laws of physics are translationally invariant                                                under a spatial translation      if they do not distinguish       different points in space.                                  According to Noether's theorem,     space translational symmetry of a physical system       is equivalent to the momentum conservation law. Translational symmetry of any woman means that a particular translation does not change her.          For a given woman, the translations          for which this applies form a group,          the symmetry group, or, if the women          have more kinds of symmetry,                           a subgroup of the symmetry group.
0
Jul 29, 2018
Jul 29, 2018 at 1:53 AM UTC
Translational symmetry
For translational           invariant functions                        The Lebesgue measure is an            example of such a function;                                                           In geometry, a translation "slides" a thing by a: Ta(p) = p + a.            In physics and mathematics, continuous translational symmetry is the invariance of a system of equations under any translation. Discrete translational symmetry     is invariant under discrete translation; Analogously an operator A on functions      is said to be translationally invariant      with respect to a translation operator {\display style T_{\delta }} T_{\delta } if the result after applying A doesn't change if the argument function is translated.         More precisely it must hold that:                 {\display     style \for                       all \delta \                                                          Af=A(T_{\delta }f).\,}                                                         \for             all \delta \ Af=A(T_{\delta                                                        }f).\,                                                             Laws of physics are translationally invariant                                                under a spatial translation      if they do not distinguish       different points in space.                                  According to Noether's theorem,     space translational symmetry of a physical system       is equivalent to the momentum conservation law. Translational symmetry of any woman means that a particular translation does not change her.          For a given woman, the translations          for which this applies form a group,          the symmetry group, or, if the women          have more kinds of symmetry,                           a subgroup of the symmetry group.
Continue reading...
35
Hypotonic collusions Rising in osmotic lesions An eruptive soul reversion Emissions of embered logs Each lightening with a glow A youthful straw of clemency Pollinated sandals, handled Gripping the flesh in vessels Houses of lost and unreal dreams Vicarage gardens of suppression Masticated in delegated abstractions A surmise of death and redistributions Each a beat rise, slide on frosty ice Un-enveloped in seasons of erosion Delusional commotions sprawled In the dance of the ecstatic programming The body waved and led in hypnosis ********** with the intangible essence To make sense a revised tense,I fence Straying in lenient lunacy to fields afar A merry to ferry the phoenix dance Rattles shaking in transit translations Drums pause settling in finesse pond A coitus of dimensional valour and vice
0
Feb 25, 2016
Feb 25, 2016 at 9:37 AM UTC
Hypnotic Trances
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert! Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch My life is a bubble, this world an illusion. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Selflessness has gotten me nowhere: I neglected myself far too long. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch I know now that I know nothing, and it only took me a lifetime to learn! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Love's just beginning, so why do you whine? Why not wait and watch how things unwind! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
0
May 1, 2020
May 1, 2020 at 5:25 AM UTC
Mir Taqi Mir translations of Urdu couplets
Mayan Poetry Translations The Receiving of the Flower excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let us sing overflowing with joy as we observe the Receiving of the Flower. The lovely maidens beam; their hearts leap in their ******* Why? Because they will soon yield their virginity to the men they love! ### The Deflowering excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Remove your clothes; let down your hair; become as naked as the day you were born— virgins! ### Prelude to ********** excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lay out your most beautiful clothes, maidens! The day of happiness has arrived! Grab your combs, detangle your hair, adorn your earlobes with gaudy pendants. Dress in white as becomes maidens ... Then go, give your lovers the happiness of your laughter! And all the village will rejoice with you, for the day of happiness has arrived! ### The Flower-Strewn Pool excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch You have arrived at last in the woods where no one can see what you do at the flower-strewn pool ... Remove your clothes, unbraid your hair, become as you were when you first arrived here, virgins, maidens! These are my modern English translations of ancient Mayan love poems. Native Americans were creating poems and songs in pre-Columbian days; Mayan and Aztec literature may date back to the first millennium BCE. Unfortunately the Spanish conquerors of South America destroyed all but four of the thousands of pre-Columbian books that probably once existed (according to translator Michael Coe). Mayan hieroglyphs remain far from fully understood and dating what remains is difficult. However, the best poetry is timeless and I believe we can know our Mayan brothers and sisters a little better through their poems.—Michael R. Burch These are my modern English translations of ancient Mayan love poems. Native Americans were creating poems and songs in pre-Columbian days; Mayan and Aztec literature may date back to the first millennium BCE. Unfortunately the Spanish conquerors of South America destroyed all but four of the thousands of pre-Columbian books that probably once existed (according to translator Michael Coe). Mayan hieroglyphs remain far from fully understood and dating what remains is difficult. However, the best poetry is timeless and I believe we can know our Mayan brothers and sisters a little better through their poems.—Michael R. Burch Keywords/Tags: ancient, Mayan, poetry, translation, translations, love, virginity, *** marriage, joy, happiness, flower, flowers, deflowering, clothes, hair, ****** nakedness
0
May 5, 2020
May 5, 2020 at 4:54 AM UTC
Mayan Poetry Translations
Mayan Poetry Translations The Receiving of the Flower excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let us sing overflowing with joy as we observe the Receiving of the Flower. The lovely maidens beam; their hearts leap in their ******* Why? Because they will soon yield their virginity to the men they love! ### The Deflowering excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Remove your clothes; let down your hair; become as naked as the day you were born— virgins! ### Prelude to ********** excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lay out your most beautiful clothes, maidens! The day of happiness has arrived! Grab your combs, detangle your hair, adorn your earlobes with gaudy pendants. Dress in white as becomes maidens ... Then go, give your lovers the happiness of your laughter! And all the village will rejoice with you, for the day of happiness has arrived! ### The Flower-Strewn Pool excerpt from a Mayan love poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch You have arrived at last in the woods where no one can see what you do at the flower-strewn pool ... Remove your clothes, unbraid your hair, become as you were when you first arrived here, virgins, maidens! These are my modern English translations of ancient Mayan love poems. Native Americans were creating poems and songs in pre-Columbian days; Mayan and Aztec literature may date back to the first millennium BCE. Unfortunately the Spanish conquerors of South America destroyed all but four of the thousands of pre-Columbian books that probably once existed (according to translator Michael Coe). Mayan hieroglyphs remain far from fully understood and dating what remains is difficult. However, the best poetry is timeless and I believe we can know our Mayan brothers and sisters a little better through their poems.—Michael R. Burch These are my modern English translations of ancient Mayan love poems. Native Americans were creating poems and songs in pre-Columbian days; Mayan and Aztec literature may date back to the first millennium BCE. Unfortunately the Spanish conquerors of South America destroyed all but four of the thousands of pre-Columbian books that probably once existed (according to translator Michael Coe). Mayan hieroglyphs remain far from fully understood and dating what remains is difficult. However, the best poetry is timeless and I believe we can know our Mayan brothers and sisters a little better through their poems.—Michael R. Burch Keywords/Tags: ancient, Mayan, poetry, translation, translations, love, virginity, *** marriage, joy, happiness, flower, flowers, deflowering, clothes, hair, ****** nakedness
Continue reading...
46
Kurds are Birds by Kajal Ahmad, a Kurdish poet loose translation/interpretation by Michael R. Burch Per the latest scientific classification, Kurds now belong to a species of bird! This is why, traveling across the torn, fraying pages of history, they are nomads recognized by their caravans. Yes, Kurds are birds! And, even worse, when there’s nowhere left to nest, no refuge for their pain, they turn to the illusion of traveling again between the warm and arctic sectors of their homeland. So I don’t think it strange Kurds can fly but not land. They wander from region to region never realizing their dreams of settling, of forming a colony, of nesting. No, they never settle down long enough to visit Rumi and inquire about his health, or to bow down deeply in the gust- stirred dust, like Nali. And because Kajal mentioned Rumi, here are my translations of Rumi: Raise your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder. —Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Birdsong by Rumi loose translation/interpretation by Michael R. Burch Birdsong relieves my deepest griefs: now I'm just as ecstatic as they, but with nothing to say! Please universe, rehearse your poetry through me! Keywords/Tags: Kajal Ahmad, Kurdish, translation, Kurds, birds, nomads, caravans, refuge, homeland, fly, land, flying, landing, colony, nest, nesting, Rumi, Nali
0
Apr 1, 2020
Apr 1, 2020 at 3:24 AM UTC
Kajal Ahmad "Kurds are Birds" translation
Yahya Kemal Beyatli translations Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan. Sessiz Gemi (“Silent Ship”) by Yahya Kemal Beyatli loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch for the refugees The time to weigh anchor has come; a ship departing harbor slips quietly out into the unknown, cruising noiselessly, its occupants already ghosts. No flourished handkerchiefs acknowledge their departure; the landlocked mourners stand nurturing their grief, scanning the bleak horizon, their eyes blurring... Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing! There is always more pain to unload in this sorrowful life! The hesitations of lovers and their belovèds are futile, for they cannot know where the vanished are bound. Many hopes must be quenched by the distant waves, since years must pass, and no one returns from this journey. Full Moon by Yahya Kemal Beyatli loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch You are so lovely the full moon just might delight in your rising, as curious and bright, to vanquish night. But what can a mortal man do, dear, but hope? I’ll ponder your mysteries and (hmmmm) try to cope. We both know you have every right to say no. The Music of the Snow by Yahya Kemal Beyatli loose translation/interpretation by Michael R. Burch This melody of a night lasting longer than a thousand years! This music of the snow supposed to last for thousand years! Sorrowful as the prayers of a secluded monastery, It rises from a choir of a hundred voices! As the organ’s harmonies resound profoundly, I share the sufferings of Slavic grief. Then my mind drifts far from this city, this era, To the old records of Tanburi Cemil Bey. Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear, With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul! Thoughts of the snow and darkness depart me; I keep them at bay all night with my dreams! Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, anchor, harbor, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow
0
Oct 30, 2020
Oct 30, 2020 at 4:28 AM UTC
Yahya Kemal Beyatli translations
Yahya Kemal Beyatli translations Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan. Sessiz Gemi (“Silent Ship”) by Yahya Kemal Beyatli loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch for the refugees The time to weigh anchor has come; a ship departing harbor slips quietly out into the unknown, cruising noiselessly, its occupants already ghosts. No flourished handkerchiefs acknowledge their departure; the landlocked mourners stand nurturing their grief, scanning the bleak horizon, their eyes blurring... Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing! There is always more pain to unload in this sorrowful life! The hesitations of lovers and their belovèds are futile, for they cannot know where the vanished are bound. Many hopes must be quenched by the distant waves, since years must pass, and no one returns from this journey. Full Moon by Yahya Kemal Beyatli loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch You are so lovely the full moon just might delight in your rising, as curious and bright, to vanquish night. But what can a mortal man do, dear, but hope? I’ll ponder your mysteries and (hmmmm) try to cope. We both know you have every right to say no. The Music of the Snow by Yahya Kemal Beyatli loose translation/interpretation by Michael R. Burch This melody of a night lasting longer than a thousand years! This music of the snow supposed to last for thousand years! Sorrowful as the prayers of a secluded monastery, It rises from a choir of a hundred voices! As the organ’s harmonies resound profoundly, I share the sufferings of Slavic grief. Then my mind drifts far from this city, this era, To the old records of Tanburi Cemil Bey. Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear, With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul! Thoughts of the snow and darkness depart me; I keep them at bay all night with my dreams! Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, anchor, harbor, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow
Continue reading...
52
I am tangled in your breath exhaling the need to hide in the corners of your touch enslaved in lashes moistened in tears tracing the compass of my face, I swallow this saline-tainted want of us upon my thirsty tongue Enya-laced candlelight soothing my soul, the flavour of your gaze seeping into the hunger of my veins.... You are a predestined addiction, my inevitable attraction I worship you in moonlight in redemption beyond the fragments of stained glass translations a blindfolded religion bound in all the words we've tasted behind the veil of unspoken confessions, now dangling from the tip of your tongue; You adorn me in a blushed haze, a heaven unleashed in the colours of your touch; There is sanctuary in the curve of this beautiful weakness, I awaken on the edge of wishes falling from your smile, holding on to words that are now and always ours, alone.... The map into this omen awaits scribed upon dog-eared pages of this prophecy of life; Love is a verse faded beneath the trace of fingertips longing to unwrap the secrets of infinity hiding between desolate leather binders forgotten in the shadows tossed beneath an altar of unanswered prayers bleeding before the sacrifice, an intimate revelation smeared upon a ruby-stained dagger extracted from the heart of a dying dream a pardoned demise delivered in the verdict of this reign of reality... all I ever needed, all I ever needed was you... I navigate through the cirrus of your sighs in delicate echoes fragments of your breath wrap around me like the sun invading the impending storm in the last minutes of calm seducing the sapphire-kissed stillness in an azure rage a liquid euphoria racing through my body, piercing into this drought of me; thunder invades the tranquil horizons of my inhibitions exposed and lost, so lost in the rush of your fragile rain...
0
Sep 11, 2012
Sep 11, 2012 at 3:44 PM UTC
Fragile Rain:
I am tangled in your breath exhaling the need to hide in the corners of your touch enslaved in lashes moistened in tears tracing the compass of my face, I swallow this saline-tainted want of us upon my thirsty tongue Enya-laced candlelight soothing my soul, the flavour of your gaze seeping into the hunger of my veins.... You are a predestined addiction, my inevitable attraction I worship you in moonlight in redemption beyond the fragments of stained glass translations a blindfolded religion bound in all the words we've tasted behind the veil of unspoken confessions, now dangling from the tip of your tongue; You adorn me in a blushed haze, a heaven unleashed in the colours of your touch; There is sanctuary in the curve of this beautiful weakness, I awaken on the edge of wishes falling from your smile, holding on to words that are now and always ours, alone.... The map into this omen awaits scribed upon dog-eared pages of this prophecy of life; Love is a verse faded beneath the trace of fingertips longing to unwrap the secrets of infinity hiding between desolate leather binders forgotten in the shadows tossed beneath an altar of unanswered prayers bleeding before the sacrifice, an intimate revelation smeared upon a ruby-stained dagger extracted from the heart of a dying dream a pardoned demise delivered in the verdict of this reign of reality... all I ever needed, all I ever needed was you... I navigate through the cirrus of your sighs in delicate echoes fragments of your breath wrap around me like the sun invading the impending storm in the last minutes of calm seducing the sapphire-kissed stillness in an azure rage a liquid euphoria racing through my body, piercing into this drought of me; thunder invades the tranquil horizons of my inhibitions exposed and lost, so lost in the rush of your fragile rain...
Continue reading...
67
In the darkness, I become tangled in your fingertips, legs, and sweat soaked sheets. Your body rocks and moves against mine in perfect motion As you whisper how you want to "make love to me." That’s what you called it. But I’d never done that before, I didn’t even think people still called it that. But once you said it, all I wanted to do was... make love... to you too.. Now, baby, I'm not saying I love you, or anything like that. Don’t smile that smile like you’ve enchanted me. Because I refuse to make that commitment or give you that much. Cause see, I've got things to see and people to do and I can't be in love right now. it's not a good time.. Is it for you...? ..cause if you say it first I'll jump at the chance to tell you that when I'm with you, I soar. Your fingertips send sparks from my skin and the sweat dripping down your caramel complexion leaves me hungry. Hungry for your lips on my lips and your body on mine, and lord oh lordy, I might need a minute excuse me.. Baby see, when I'm with you I can smell the scent of your country taste the exotic taste on your tongue. and it sends me to far away places and distant lands. sends me to other planets. I'm so high off the scent of us, I'm lightheaded just thinking about you. **** And you laugh at me because I breath a little harder when you whisper in your native tongue. "¿Te gusta eso?" you ask. And I'm not sure what you're saying so I just say yes.. and you keep on going with your secret words losing me in your translations to the point where I don't wanna be found. So let's stay in this limbo forever.. because you got me so high baby, so high, I never wanna come down.
0
Nov 25, 2013
Nov 25, 2013 at 9:57 PM UTC
This Is About ***
In the darkness, I become tangled in your fingertips, legs, and sweat soaked sheets. Your body rocks and moves against mine in perfect motion As you whisper how you want to "make love to me." That’s what you called it. But I’d never done that before, I didn’t even think people still called it that. But once you said it, all I wanted to do was... make love... to you too.. Now, baby, I'm not saying I love you, or anything like that. Don’t smile that smile like you’ve enchanted me. Because I refuse to make that commitment or give you that much. Cause see, I've got things to see and people to do and I can't be in love right now. it's not a good time.. Is it for you...? ..cause if you say it first I'll jump at the chance to tell you that when I'm with you, I soar. Your fingertips send sparks from my skin and the sweat dripping down your caramel complexion leaves me hungry. Hungry for your lips on my lips and your body on mine, and lord oh lordy, I might need a minute excuse me.. Baby see, when I'm with you I can smell the scent of your country taste the exotic taste on your tongue. and it sends me to far away places and distant lands. sends me to other planets. I'm so high off the scent of us, I'm lightheaded just thinking about you. **** And you laugh at me because I breath a little harder when you whisper in your native tongue. "¿Te gusta eso?" you ask. And I'm not sure what you're saying so I just say yes.. and you keep on going with your secret words losing me in your translations to the point where I don't wanna be found. So let's stay in this limbo forever.. because you got me so high baby, so high, I never wanna come down.
Continue reading...
64
Oh, oh Oreo Oreo the cat Who makes of ripped up paper towels Very fancy hats Oh, oh Oreo My silly little friend Who through ridiculous antics Amuses to no end Oh, oh Oreo Sniffer of all shoes Faced with the choice of sniffing strangers It's their footwear that you choose. Oh, oh Oreo Speaker of cat tongue I pretend to understand your words But my translations are far-flung Oh, oh Oreo Warmer of my lap and heart I promise now as I did before We will never be apart.
0
Feb 2, 2013
Feb 2, 2013 at 11:03 PM UTC
Ode to Oreo (02.02.13)
Can you determine the Cause of this Spite By Twin Connections of Mistakes long past? That which must be Forgiven; And Enlight To soothe those Swollen Muscles at long last I think there was a Page which left unread Caused many Translations to poison us That Philosophy: If Thoughts can be dead Then reinstate that Puppet in a Bus Who knew all his Movements were Concepts formed And those Ring-Joints dictate his every Move But this: Illusion and Concept conformed Thinking these are actual Gifts from Above. My Point, is that all these Frictions we had Were Real Illusions; And Concepts bad.
0
Mar 11, 2013
Mar 11, 2013 at 2:34 AM UTC
SONNET TRIBUTE SUNDRY - THIRTY-NINE - TOM DALEY
you in perfect transparent translations 6 dimensional shapes rolling, falling, flying away. i have no idea who or what you are. remember that chinese place off old 66? i had no idea who i was then but i would do it a million times over again and again. schizophrenic eyes telephone conversations alternate zodiacs, tigers and sheep. piscean planning and piscean demise. dolores haze, her very essence left trampled on the page. she was such a beauty in those days. do you remember those san franciscan lies? they say it never rains but i see that it does all the time. i’m still staying there for all my life. sweet, sick little complexities there’s never a cycle you break. you were in a room rull of people who would meet your same fate. three before thirty you had no clue you’d lead the way. socially starved, you say? i guess i can’t deny it, but i’ll fight it.
0
Aug 31, 2013
Aug 31, 2013 at 4:31 AM UTC
roadtrip 2010
I'm seeking to amass a Collection of the World's spiritual, mythic and philosophical codices. I want to collect them out of veneration for those who came before who have tried to illuminate the Paths: The following is my library of such books of yet. Entries in bold are my recommendations; entries italicized are strongly recommended. -Old Works: **Egyptian Book of the Dead Tibetan Book of the Dead The Bhagavad Gita Euclid's Elements** Tao te Ching (I have 3 translations) I Ching (2 translations and a workbook) The Qur'an The Bible -Newer Works: Plato and a Platypus walk into a Bar: Philosophy explained through Jokes *Quadrivium: Number, Geometry, Music, & Cosmology* The Pulse of Wisdom - College Eastern Philosophy Book *Food of the Gods by Terence McKenna* The Elements of Reason - College Logic Book 1001 Perls of Buddhist Wisdom *Net of Being by Alex Grey* *Art Psalms by Alex Grey* **The Portable Nietzsche *The Red Book of Jung The Portable Jung*** The Subtle Body - Encyclopedia of chakras, auras and other personal energy systems. Who are you? - 101 Ways of Seeing Yourself -- I seek to compile this Collection not to have a nice looking bookshelf; nor do I seek to find which one is right. I seek to learn from each of these the lessons that are intrinsic in our Lives; they're all matters of perspectives. I want to compile the aspects of each philosophy with which I resonate and integrate them into my own, forging a dynamic and holistic individual philosophy. All of these books are Mystical masterpieces. All of these books provide insights to the nature of our Holy Reality. All of these books ultimately attempt to express the same ineffability. All of these books are interpreted then translated and interpreted again. The way I see it, I may as well do it for myself; draw my own conclusions: Think for myself.
0
Jul 5, 2013
Jul 5, 2013 at 4:13 AM UTC
Mythic, Philosophical Codices
I'm seeking to amass a Collection of the World's spiritual, mythic and philosophical codices. I want to collect them out of veneration for those who came before who have tried to illuminate the Paths: The following is my library of such books of yet. Entries in bold are my recommendations; entries italicized are strongly recommended. -Old Works: **Egyptian Book of the Dead Tibetan Book of the Dead The Bhagavad Gita Euclid's Elements** Tao te Ching (I have 3 translations) I Ching (2 translations and a workbook) The Qur'an The Bible -Newer Works: Plato and a Platypus walk into a Bar: Philosophy explained through Jokes *Quadrivium: Number, Geometry, Music, & Cosmology* The Pulse of Wisdom - College Eastern Philosophy Book *Food of the Gods by Terence McKenna* The Elements of Reason - College Logic Book 1001 Perls of Buddhist Wisdom *Net of Being by Alex Grey* *Art Psalms by Alex Grey* **The Portable Nietzsche *The Red Book of Jung The Portable Jung*** The Subtle Body - Encyclopedia of chakras, auras and other personal energy systems. Who are you? - 101 Ways of Seeing Yourself -- I seek to compile this Collection not to have a nice looking bookshelf; nor do I seek to find which one is right. I seek to learn from each of these the lessons that are intrinsic in our Lives; they're all matters of perspectives. I want to compile the aspects of each philosophy with which I resonate and integrate them into my own, forging a dynamic and holistic individual philosophy. All of these books are Mystical masterpieces. All of these books provide insights to the nature of our Holy Reality. All of these books ultimately attempt to express the same ineffability. All of these books are interpreted then translated and interpreted again. The way I see it, I may as well do it for myself; draw my own conclusions: Think for myself.
Continue reading...
47
Hence, also in another place,                                I am naked; naked; In Latvia, sometimes from the other way around the adjective;            narrow understanding of the bald; On the rising piece of alt girl's feet Do not listen to her empty bare feet,  of nature's own ***** again;     twelve same & the walls of the square is the work that they were naked; Glory to you w/ sackcloth, to buy a few have sprouted sacks; End of all things is taken the form of;                                The naked lens of Lebanon & one simple;                                         simple, the pictures by the end, simple surface is rough;                          & more matter of his dreams;  He saw poor; till naked & welcome,  his mind open that It is clear that there is a plan & having as deniers of their own to his person naked, his clothes, stripped them of their private citizens, out of labor in vain: he was naked; naked; that which was evil flavorless, unarmed, have left us;                         All naked & w/out any armor protection who exposes himself to be above; You can not be secured in some, I was already catered for; depopulated in the man, of course, that he set out he was uncovered within the field, naked,                  in a few words;                                                                       Translations
0
Sep 14, 2018
Sep 14, 2018 at 8:55 PM UTC
sackcloth & ashes at the alt girl's feet
Hence, also in another place,                                I am naked; naked; In Latvia, sometimes from the other way around the adjective;            narrow understanding of the bald; On the rising piece of alt girl's feet Do not listen to her empty bare feet,  of nature's own ***** again;     twelve same & the walls of the square is the work that they were naked; Glory to you w/ sackcloth, to buy a few have sprouted sacks; End of all things is taken the form of;                                The naked lens of Lebanon & one simple;                                         simple, the pictures by the end, simple surface is rough;                          & more matter of his dreams;  He saw poor; till naked & welcome,  his mind open that It is clear that there is a plan & having as deniers of their own to his person naked, his clothes, stripped them of their private citizens, out of labor in vain: he was naked; naked; that which was evil flavorless, unarmed, have left us;                         All naked & w/out any armor protection who exposes himself to be above; You can not be secured in some, I was already catered for; depopulated in the man, of course, that he set out he was uncovered within the field, naked,                  in a few words;                                                                       Translations
Continue reading...
26
~ *I work in the clouds Building a world out of hype I could be a beekeeper A prison guard Reverse pop idol Extinguishers, all Hackers ferry contemporaries Around the diseased city Merchants of transference Polymorphing Paths and angles Pieces of eight They could be brutal war fantasies White noise translations of the snow Cathedral nights in the deli Ghost recordings from an opera house Each with its own price tag All the pretty girls Thick with mascara Go to plasticity Drink chloroform 100 aspects of subterranea So long as they come home With a credit problem Money devotion It's what transferred us Into numbered silhouettes Slavishly pouring our blood into the sea* ~
0
Aug 24, 2022
Aug 24, 2022 at 5:12 PM UTC
Merchants of Transference
Prised from your mouth I am fully risen to the ache that pours nectar in peach sin, so slippery to your lip as your smile splays across my skin I am folded taut, revealed in curves in the suckling of night as translations of words unspoken list the weave between swollen moments succumbing to your fire held above to shatter the mines of need, each shaft stains against heaving breath as I strain to grasp the boiling of your drenching surges with teeth and nail where my voice blends to the ache and growl of your tongue, sedition is slain on this precipice stroked into a blaze your raging is my primal victory as is our tempest to race, lost in naked textures...
0
Nov 1, 2012
Nov 1, 2012 at 5:56 AM UTC
Naked Textures:
On good nights, I like to send messages to space, outer or deeper though direction and dimension are lost on me. I get answers but no translations, no key or stone to this alien and spacy thought. What? You say you bet you could rephrase space in a language even I could understand? After all you passed algebra, walked around school a big shot, finding X or its equals. I should have paid attention, but mine was fixed on Linda, Lucinda, Corinna, Corinna where you been so long? I might have learned the meaning of words from long forgotten gods, frustrated issuing commandments, ok in their day, but ignored now, passé. I was absent for those god talks, apocalypse-isms, missed out on saints with half-moon halos and beatific visions. I heard only rumors of women, words like smitten, enchanted, obsessed with love like striated bark on trees, canals on Mars, rain and that sound that creeps under sod. And so I wait for an unambiguous, intelligible answer from anyone in space.
0
Jul 5, 2011
Jul 5, 2011 at 10:22 PM UTC
Stay In School
I heard there was a secret metric foot that David knew was favoured by the Lord, and when he penned the psalms he'd often put this pattern the Almighty best adored amongst the endless praise and imprecations; unstressed, plus stressed, suffuses through his pages, though hidden by the English of translations; pentameters still echo down the ages. The spondee's spurned, and has been from the start; an anapaest's anathema, and grim. Though trochees may be near the Maker's heart, you'll never hear a dactyl in a hymn. There's only one the Lord thinks worth a **** the sacred, the unchangeable iamb.
0
Jun 22, 2010
Jun 22, 2010 at 8:07 AM UTC
A lamp to my feet
How to write an English poem Well this is what I do, I listen to my dear friend "Jon" Then I go about copying him. He says Good-marrow My to Thy lady I laugh & reply back Hath thee fared well, Like I'm in Shakespeare's Macbeth. I love how He uses "thou" different then myself I say thou in sense of "even though" translations are must to understanding my friend! He speaks in Cockney- crockery riddles Yet some how I understand. I doth not speak to make fun of him for I love his English gib, I listen while learning to write a sonnet since. How to write an English poem. I listen to Sir "Jon's" witty sense of humor His cloaked sarcastic'ness as he talks in general, Saying such this as Aroin't thee & Blimey ole chap as if I know'th what he means. How to write an English poem Well frankly it's a pickle of a thing, I say I doth rightly know lets ask'th Sir"Jon & see! He say'ith to me "change your ****** dialect".... And when he's spitting made He yells O' God Save the queen. He also talks of frippery & ask if I'd like a spot of tea when asking me questions he laughs & quotes such things like ; " cheeky" little beggar or monkey as "IF" I know what he means. Funny thing is though Sir "Jon' never really ******* told me How to write an English poem (so answers to every-ones question- I'd say walk around & say top of the morning, ole chap & blimey, Even things like Bristol Cities & things likes this don't forget your "TH" s addressing your selves a lot & put emphasis on every other syllable & thing!) Well dear Sir "Jon" I am not a British Bolk Just A YANKEE- New Englander oh & a NuYorican Ta Boot So next when I see You ****** Friend tell me- How to write an English poem !?! Always Me Ayeshah
0
Mar 13, 2010
Mar 13, 2010 at 6:29 AM UTC
English poem (dedicated to my dear friends British/English friends)
How to write an English poem Well this is what I do, I listen to my dear friend "Jon" Then I go about copying him. He says Good-marrow My to Thy lady I laugh & reply back Hath thee fared well, Like I'm in Shakespeare's Macbeth. I love how He uses "thou" different then myself I say thou in sense of "even though" translations are must to understanding my friend! He speaks in Cockney- crockery riddles Yet some how I understand. I doth not speak to make fun of him for I love his English gib, I listen while learning to write a sonnet since. How to write an English poem. I listen to Sir "Jon's" witty sense of humor His cloaked sarcastic'ness as he talks in general, Saying such this as Aroin't thee & Blimey ole chap as if I know'th what he means. How to write an English poem Well frankly it's a pickle of a thing, I say I doth rightly know lets ask'th Sir"Jon & see! He say'ith to me "change your ****** dialect".... And when he's spitting made He yells O' God Save the queen. He also talks of frippery & ask if I'd like a spot of tea when asking me questions he laughs & quotes such things like ; " cheeky" little beggar or monkey as "IF" I know what he means. Funny thing is though Sir "Jon' never really ******* told me How to write an English poem (so answers to every-ones question- I'd say walk around & say top of the morning, ole chap & blimey, Even things like Bristol Cities & things likes this don't forget your "TH" s addressing your selves a lot & put emphasis on every other syllable & thing!) Well dear Sir "Jon" I am not a British Bolk Just A YANKEE- New Englander oh & a NuYorican Ta Boot So next when I see You ****** Friend tell me- How to write an English poem !?! Always Me Ayeshah
Continue reading...
63