"perdurable" poems
Living on borrowed time
Decision at drop of a hat
Down an empty vandalized street, I walk
through the horror of silence
and silence of serenity
perdurable pathway of life
The ghastly sights
and the rustling gates
scattered people with unknown tastes
emptiness in their eyes, anger in their words
void is profound
down the perdurable pathway of life
Bifurcated roads upfront
my perception, one to hell and one to heaven
the other end of roads, a mystery
I stood there comprehending, while
my mind harks back to before I came
down the perdurable pathway of life
Endurance of a toiler
Stoicism, a rare trait, out of gratitude to employer
pain and suffering he undergoes for common good
loyalty to his master, inspire of hardships
sincerity and humbleness of the bloke
will inspire me, down the perdurable pathway of life
Deprived of education
desolated on streets laboring
disparate from parental love, subject to father's fury
fractious relations but still ignores himself, for family and domicile
The kid's love and determination, will inspire me
down the perdurable pathway of life
Spurn love took her down
Her heart wrenched and pushed her beyond limits
killed herself, leaving her parents to sore reality
not a wise choice, but courageous
I ponder upon courage, rather than cowardly suicide
Death is not an option down the perdurable pathway of life
Happy faces around taunt me to do simplest
Reality speaks otherwise
Reckoning on past, the pathway is wrought
conscious and hard choices right ahead
The bifurcated roads to heaven and hell?
I've seen it all, down the perdurable pathway of life
Aug 2, 2012
Aug 2, 2012 at 4:52 AM UTC
Bellicose angels chanter,"Never
Was and never more," upon
The totian breeze with clarity of peace;
A peregrine requitement of
Effulgent obsequies, tempered
With melancholy tortuously
Fetching lost codices whilst
Careening stars-of-Bethlehem
Nonchalantly whithersoever,
A parable of presence
A dirge paramount; perdurable
To the transcription of the
Orderliness Of Orcus'- unabridged,
The final heavenly sonnet.
ELEETE J MUIR.
Aug 20, 2013
Aug 20, 2013 at 8:31 AM UTC
I dreamed of Frida Kahlo
"yo era ella amante"
pure, paupered prince to her primal queen
yet still I hollowed a carnal niche into the midst
of one perdurable, lurid " noche de los muertos"
and fingered the lachrymose from her lacerations
counting prurient time in a piercing nine of
perennial persecution before I wore her pelt
to lay me down in her sanguinary glow
Feb 18, 2015
Feb 18, 2015 at 6:54 AM UTC
Llamar al pan el pan y que aparezca
sobre el mantel el pan de cada día;
darle al sudor lo suyo y darle al sueño
y al breve paraíso y al infierno
y al cuerpo y al minuto lo que piden;
reír como el mar ríe, el viento ríe,
sin que la risa suene a vidrios rotos;
beber y en la embriaguez asir la vida,
bailar el baile sin perder el paso,
tocar la mano de un desconocido
en un día de piedra y agonía
y que esa mano tenga la firmeza
que no tuvo la mano del amigo;
probar la soledad sin que el vinagre
haga torcer mi boca, ni repita
mis muecas el espejo, ni el silencio
se erice con los dientes que rechinan:
estas cuatro paredes -papel, yeso,
alfombra rala y foco amarillento-
no son aún el prometido infierno;
que no me duela más aquel deseo,
helado por el miedo, llaga fría,
quemadura de labios no besados:
el agua clara nunca se detiene
y hay frutas que se caen de maduras;
saber partir el pan y repartirlo,
el pan de una verdad común a todos,
verdad de pan que a todos nos sustenta,
por cuya levadura soy un hombre,
un semejante entre mis semejantes;
pelear por la vida de los vivos,
dar la vida a los vivos, a la vida,
y enterrar a los muertos y olvidarlos
como la tierra los olvida: en frutos…
Y que a la hora de mi muerte logre
morir como los hombres y me alcance
el perdón y la vida perdurable
del polvo, de los frutos, y del polvo.
Tal sobre el muro rotas uñas graban
un nombre, una esperanza, una blasfemia,
sobre el papel, sobre la arena, escribo
estas palabras mal encadenadas.
Entre sus secas sílabas acaso
un día te detengas: pisa el polvo,
esparce la ceniza, sé ligera
como la luz ligera y sin memoria
que brilla en cada hoja, en cada piedra,
dora la tumba y dora la colina
y nada la detiene ni apresura.
1.7k
Irrelevant and inexperienced tongues speak
of things that are merely meek
borrowed thoughts, charred and dark
none got the zeal or spark
of the original mark
behold the originator of thought
Fierce and finesse
opulent and neoteric
complex yet tangible
veridical and factual
juxtaposing tradition and aesthetics
original stands out better
Pursue your thoughts
deliberately choose
perdurable possibilities
disparate spheres of same thought
well deserved appreciation
eponymous hero, you will be !!
Dec 25, 2013
Dec 25, 2013 at 11:21 AM UTC
Y las sombras se abrieron otra vez y mostraron tu cuerpo:
tu pelo, otoño espeso, caída de agua solar,
tu boca y la blanca disciplina de sus dientes caníbales, prisioneros en llamas
tu piel de pan apenas dorado y tus ojos de azúcar quemada,
sitios en donde el tiempo no transcurre,
valles que sólo mis labios conocen,
desfiladero de la luna que asciende a tu garganta entre tus senos,
cascada petrificada de la nuca,
alta meseta de tu vientre,
playa sin fin de tu costado.
Tus ojos son los ojos fijos del tigre
y un minuto después son los ojos húmedos del perro.
Siempre hay abejas en tu pelo.
Tu espalda fluye tranquila bajo mis ojos
como la espalda del río a la luz del incendio.
Aguas dormidas golpean día y noche tu cintura de arcilla
y en tus costas, inmensas como los arenales de la luna,
el viento sopla por mi boca y su largo quejido cubre con sus dos alas grises
la noche de los cuerpos,
como la sombra del águila la soledad del páramo.
Las uñas de los dedos de tus pies están hechas del
cristal del verano.
Entre tus piernas hay un pozo de agua dormida,
bahía donde el mar de noche se aquieta, ***** caballo de espuma,
cueva al pie de la montaña que esconde un tesoro,
boca del horno donde se hacen las hostias,
sonrientes labios entreabiertos y atroces,
nupcias de la luz y la sombra, de lo visible y lo invisible
(allí espera la carne su resurrección y el día de la vida perdurable).
Patria de sangre,
única tierra que conozco y me conoce,
única patria en la que creo,
única puerta al infinito.
1.2k
“Ahem! My name is Doldrums
The mighty perdurable king of kings
*King to the realm of despair
Loneliness is my lovely queen*
*So far we’re blessed with three kids
Our first born was christened heartache*
*The second born retrospections
And the last born nostalgia*
*We dwell in a beauteous wonderland
A world with beauteous flowers
Flowers that all bloom no more*
*A world with amazing rivers
Rivers that all ceased to flow*
*A world with emerald forests
Forests where birds never chirp*
*A world blessed with plenty of streams
Streams that all dried up*
*A world with eye popping mountains
Mountains that all crumbled to dust*
*A world blessed with soft rains
Rain that rains no more*
*A world with beautiful starry lit deserts
Deserts where you’ll find not a single oasis*
*A world with beauteous emerald islands
Islands all marred with despair hence desolate*
*A world blessed with myriads of stars
Effulgent stars that all ceased scintillating*
*A world blessed with beautiful seas
Seas where you’ll find not a single fish*
*A world enveloped with glamorous clouds
Dark clouds of hate scudding
Athwart our wild blue yonder
Hence it never dawns*
Jun 17, 2016
Jun 17, 2016 at 3:20 PM UTC
Honestly my shining star you are as
You're shining star i wish to be. In
My dreams you linger
Precious, all night long
And all day long. In
Thy arms i feel no better place. My
Love for thee oh precious
Is just as perdurable as
The amaranth. Truly you're the
Only one i think of, dream of hence thy
Love is my sweetest dream, all
I need and all i will always
Crave in perpetuity
Aug 18, 2015
Aug 18, 2015 at 7:08 PM UTC
Aquí estoy...
En este mundo todavía... Viejo y cansado... Esperando
a que me llamen...
Muchas veces he querido escaparme por la puerta maldita
y condenada
y siempre un ángel invisible me ha tocado en el hombro
y me ha dicho severo:
No, no es la hora todavía... hay que esperar...
Y aquí estoy esperando...
con el mismo traje viejo de ayer,
haciendo recuentos y memoria,
haciendo examen de conciencia,
escudriñando agudamente mi vida...
¡Qué desastre!... ¡Ni un talento!... Todo lo perdí.
Sólo mis ojos saben aún llorar. Esto es lo que me queda...
Y mi esperanza se levanta para decir acongojada:
Otra vez lo haré mejor, Señor,
porque... ¿no es cierto que volvemos a nacer?
¿No es cierto que de alguna manera volvemos a nacer?
Creo que Dios nos da siempre otra vida,
otras vidas nuevas,
otros cuerpos con otras herramientas,
con otros instrumentos... Otras cajas sonoras
donde el alma inmortal y viajera se mueva mejor
para ir corrigiendo lentamente,
muy lentamente, a través de los siglos,
nuestros viejos pecados,
nuestros tercos pecados...
para ir eliminando poco a poco
el veneno original de nuestra sangre
que viene de muy lejos.
Corre el tiempo y lo derrumba todo, lo transforma todo.
Sin embargo pasan los siglos y el alma está, en otro sitio...
¡pero está!
Creo que tenemos muchas vidas,
que todas son purgatorios sucesivos,
y que esos purgatorios sucesivos, todos juntos,
constituyen el infierno, el infierno purificador,
al final del cual está la Luz, el Gran Dios, esperándonos.
Ni el infierno... ni el fuego y el dolor son eternos.
Sólo la Luz brilla sin tregua,
diamantina,
infinita,
misericordiosa,
perdurable por los siglos de los siglos...
Ahí está siempre con sus divinos atributos.
Sólo mis ojos hoy son incapaces de verla...
estos pobres ojos que no saben aún más que llorar.
698
Ah! if my youth were a perdurable
trance! My reality not roused till a
sun's expanse; where an aeon could prompt the first blush. Perhaps, though
those extended dreams were flush
with futile grieving, yet better than
algid facts of Existence, & relieving
kindled verve, to whose heart just
is, and always has since birth; still
within the pleasing earth, a snarl
of longing rage from her surge.
But should it come to pass--that
vagary unceasingly continuing--
as trances have always passed
in my youth--could it be this
winnowing revelled in the sky
in dreams in their bright truth
found lost within a great lie
in dreams of happier times?
I shall slumber a bit longer,
to seek out the scatterings of
Life's little difficult answers:
but I age all the while I sleep on
hopes and wake I still anchored.
Mar 3, 2017
Mar 3, 2017 at 10:55 PM UTC
A constant, distant cymbal.
A second, after the next each nimble
strand of wind catches amongst the chimes.
The women here sway at their troubles.
Needless to say, their pleasure doubles
with a glimpse of their dewed canvas.
Never vulnerable and never anxious.
The melanin glows from miles away:
Even seen now and again from the Wasteland.
A Valinor for deities and Gods;
To sip on the finest grapes, feast on the manna of the apotheosis.
A thousand glimmering rays, kissing the ringlets of green, meandering slowly around the Sun.
In these oriental Lands
I fall in love again after the many cold winters I have spent alone-
Crashing with the icy waves and glacial monsoons.
The maple and fragrant cedar
Fills my visions with a perdurable perfume.
Oct 2, 2018
Oct 2, 2018 at 4:03 PM UTC
Maravillas de otra edad;
Prodigios de lo pasado;
Páginas que no ha estudiado
La indolente humanidad.
¿Por qué vuestra majestad
Causa entusiasmo y pavor?
Porque de tanto esplendor
Y de tantas muertas galas,
Están batiendo las alas
Los siglos en derredor.
Muda historia de granito
Que erguida en pie te mantienes,
¿Qué nos escondes? ¿Qué tienes
Por otras razas escrito?
Cada inmenso monolito,
Del arte eximio trabajo,
¿Quién lo labró? ¿Quién lo trajo
A do nadie lo derriba?
Lo saben, Dios allá arriba;
La soledad aquí abajo.
Cada obelisco de pie
Me dice en muda arrogancia:
Tú eres dudas e ignorancia,
Yo soy el arte y la fe,
Semejan de lo que fue
Los muros viejos guardianes…
¡Qué sacrificios! ¡qué afanes
Revela lo que contemplo!
Labrado está cada templo
No por hombres, por titanes.
En nuestros tiempos ¿qué son
Los ritos, usos y leyes,
De sacerdotes y reyes
Que aquí hicieron oración?
Una hermosa tradición
Cuya antigüedad arredra;
Ruinas que viste la yedra
Y que adorna el jaramago:
¡La epopeya del estrago
Escrita en versos de piedra!
Del palacio la grandeza;
Del templo la pompa extraña;
La azul y abrupta montaña
Convertida en fortaleza;
Todo respira tristeza,
Olvido, luto, orfandad;
¡Aun del so l la claridad
Se torna opaca y medrosa
En la puerta misteriosa
De la negra eternidad!
Despojo de lo ignorado,
Busca un trono la hoja seca
En la multitud greca
Del frontón desportillado.
Al penate derribado
La ortiga encubre y escuda;
Ya socavó mano ruda
La perdurable muralla…
Viajero: medita y calla…
¡Lo insondable nos saluda!
Sabio audaz, no inquieras nada,
Que no sabrás más que yo;
Aquí una raza vivió
Heroica y civilizada;
Extinta o degenerada,
Sin renombre y sin poder,
De su misterioso ser
Aquí el esplendor se esconde
Y aquí sólo Dios responde
¡Y Dios no ha de responder!
577
Atrás el cielo,
atrás la luz y su navaja,
atrás los muros de salitre,
atrás las calles que dan siempre a otras calles.
Atrás mi piel de vidrios erizados,
atrás mis uñas y mis dientes
caídos en el pozo del espejo.
Atrás la puerta que se cierra,
el cuerpo que se abre.
Atrás, amor encarnizado,
pureza que destruye,
garras de seda, labios de ceniza.
Atrás, tierra o cielo.
Sentados a las mesas
donde beben la sangre de los pobres:
la mesa del dinero,
la mesa de la gloria y la de la justicia,
la mesa del poder y la mesa de Dios
-la Sagrada Familia en su Pesebre,
la Fuente de la Vida,
el espejo quebrado en que Narciso
a sí mismo se bebe y no se sacia
y el hígado, alimento de profetas y buitres…
Atrás, tierra o cielo.
Las sábanas conyugales
insomnes,
cubren cuerpos entrelazados,
piedras entre cenizas
cuando la luz los toca.
Cada uno en su cárcel de palabras,
y todos atareados construyendo
la Torre de Babel en comandita.
Y el cielo que bosteza
y el infierno mordiéndose la cola
y la resurrección
y el día de la vida perdurable,
el día sin crepúsculo,
el paraíso visceral del feto.
Creía en todo esto.
Hoy duermo a la orilla del llanto.
También el llanto sirve de almohada.
495
Mi corazón retrógrado
ama desde hoy la temerosa fecha
en que surgiste con aquel vestido
de luto y aquel rostro de ebriedad.
Día 13 en que el filo de tu rostro
llevaba la embriaguez como un relámpago
y en que tus lúgubres arreos daban
una luz que cegaba al sol de agosto,
así como se nubla el sol ficticio
en las decoraciones
de los Calvarios de los Viernes Santos.
Por enlutada y ebria simulaste,
en la superstición de aquel domingo,
una fúlgida cuenta de abalorio
humedecida en un licor letárgico.
¿En qué embriaguez bogaban tus pupilas
para que así pudiesen
narcotizarlo todo?
Tu tiniebla
guiaba mis latidos, cual guiaba
la columna de fuego al israelita.
Adivinaba mi acucioso espíritu
tus blancas y fulmíneas paradojas:
el centelleo de tus zapatillas,
la llamarada de tu falda lúgubre,
el látigo incisivo de tus cejas
y el ***** luminar de tus cabellos.
Desde la fecha de superstición
en que colmaste el vaso de mi júbilo,
mi corazón oscurantista clama
a la buena bondad del mal agüero,
que si mi sal se riega, irán sus granos
trazando en el mantel tus iniciales;
y si estalla mi espejo en un gemido,
fenecerá diminutivamente
como la desinencia de tu nombre.
Superstición, consérvame el radioso
vértigo del minuto perdurable
en que su traje ***** devoraba
la luz desprevenida del cénit,
y en que su falda lúgubre era un bólido
por un cielo de hollín sobrecogido...
398