Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ich will trinken,
doch hab' ich kein'n Durst.

Ich will essen,
doch hab' ich kein'n Hunger.

Ich will atmen,
doch ich will nicht ausatmen.

Ich will sehen,
doch ich will nicht gucken.

Ich will verstehen,
doch ich will nicht denken.

Ich will lernen,
doch hab' ich keine Neugier.

Ich will mich finden,
doch weiss ich nur draußen zu suchen.

Also ist es
dass Eine, wer drin sucht,
findet Antworten;
findet sich selbst.
I want to drink,
but I am not thirsty.

I want to eat,
but I am not hungry.

I want to breathe,
but I don't want to exhale.

I want to see,
but I don't want to look.

I want to understand,
but I don't want to think.

I want to learn,
but I have no curiosity.

I want to find myself,
but I only know to look outside.

Such is it
that One, who seeks within,
finds One's answers;
find's One's self.
-
Ich suche das Licht im offenen Feld
Doch sehe nur den Schatten
Von Bäumen hinter meinen Rücken
Meine Füsse getauft in Erdscholle
Die Fragen in mir optisch dargestellt

Nicht, dass ich den Weg verloren habe
Oder ich meinen Geist schwer
Auf mein Leben drücke

Nein, es ist die Sucht
Nach Weisheit was treibt;
Klarheit in Worten
Die Wahrheit hinter Reden
Oder das Leben nach dem Tod

Kurz gesagt, was findet man
Wenn man sieht durch das Fenster
Einer verborgenen Pforte
German
Leonardo Tonini Sep 2020
Sterne sonder Zahl aus der Nacht aller Zeiten
in einem klaren Ozean bewegt ihr euch
wenn ich euch mit menschlichem Zeitempfinden betrachte
seid ihr im Rhythmus der Jahreszeiten ewig
doch wenn ich in längeren zeitlichen Dimensionen an euch
denke so weiss ich euch sterblich.
Die entfernte Stadt löscht ihre Lichter
in der dichten Nacht erscheint ihr mal zögernd,
mal überzeugt über den Bergen wohlgesinnt.
In eurer Herrlichkeit findet mein Herz seine Ruh.

STELLE

Stelle, innumeri dalla notte dei tempi
in un liquido oceano vi muovete
se con il mio tempo umano vi guardo
al ritmo delle stagioni eterne siete
ma se con altri e più lunghi tempi a voi
penso come cose mortali vi so.
Spegne la città lontana le sue luci
nella densa notte incerte qui e là sicure
sopra i monti benevole apparite.
Nella vostra gloria riposa l’animo mio.
A poem of mine translated into German by Cornelia Masciadri and currently being published in Switzerland. I am looking for an English translator. I can translate into Italian and look for a space in a magazine in Italy for those interested.

— The End —