"derechos" poems
Después de que la noche al fin duerme
las incoherencias imprudente del día
tú, te acercas susurrando a mis oídos :
te deseo tanto!-
Sé que te mueres de ganas de poseerme
lo noto en tus ojos
en el pulso delicioso de tu cuello
en el roce de tus sudorosas manos maestras
cuando acarician mis caderas insolentes
de continuos estallidos.
Mía es tu carne amor, lo fue antes, lo es ahora
Soy la única que conoce tu cuerpo de memoria
la única que lo navega entera sin zozobrar nunca
la única que sabes que no dejarás que naufrague
en confusos oleajes
Adoro cuando me bebes entera
y entre mi falda juguetea tu aliento.
Tú me sacias con tu experiencia
eres mi delicioso bohemio atrevido
amante de mis pezones
que despiertan cuando suave los muerdes.
Ven amor, ya sabes que tu piel es mi locura
Ven que mi sangre hierve
al ver tu pene hinchado y apurado
ven cariño y clava tu lanza ardiente entre mis piernas
que ya están abiertos y humedos los capullos de mi flor.
No sabes como venero tu cuerpo navegante
gimiendo y gozando cuando te cabalgo.
Amor, es en tus ojos donde puedo ver
como te pierdes del mundo entero
como te pierdes acabado en mì.
Y te gozo lento
te hechizo
te blasfemo y te conjuro
antes de que mi boca comience el descenso.
Hoy tu marea está de fiesta
danzando apetitoso sobre mi lengua.
Que bello honor es recibir tus gotas
de diamante perla sobre mì.
AZUL STRAUSS MARKUART
TITULO :Gotas de Diamante Perla
Poema: Texto completo.]
Autora :Azul Strauss M
18 de Mayo del 2015
BUENOS AIRES.ARGENTINA
©Copyright –Derecho de Autor Reservado
_ Expediente nº EGXU-ZLQN-2W3E-96U2/1102180341429
Dirección Nacional de Derecho de Autor, República Argentina
Protegido por OMPI y el Tratado internacional de Suiza sobre derechos de autores
Jun 3, 2015
Jun 3, 2015 at 12:44 AM UTC
Yo quiero ser la otra:
La que escondes de noche,
La de paseos en coche,
La de cosas prohibidas,
Quiero ser la querida:
Por siempre tu derroche,
Cómplice en tus huidas,
La que lame tus heridas
Y sabe mirarte a los ojos
(Cuando ni tú mismo te reconoces,)
Jamás ser la oficial,
Ni la de la silla presidencial,
Ni la santísima catedral,
Yo:
Yo quiero ser templo escondido,
En medio de la sombra del suplicio,
A donde llegas hambriento y cansado
A ofrecer tu sacrificio,
Tu amor
Sin derechos, ni beneficios...
Caemos lentamente al precipicio,
Donde dicen que de allá uno jamás vuelve,
Una sombra roja nos envuelve,
Dicen que ahí es donde los pecados se absuelven,
Ahí, donde te conocí,
En ese bar de mala muerte,
De la mano de aquel con el alma rota...
Yo quiero ser la otra.
Oct 3, 2016
Oct 3, 2016 at 4:11 AM UTC
Amigo, llévate lo que tú quieras,
penetra tu mirada en los rincones,
y si así lo deseas yo te doy mi alma entera
con sus blancas avenidas y sus canciones.Amigo -con la tarde haz que se vaya
este inútil y viejo deseo de vencer,
Bebe en mi cántaro si tienes sed.
Amigo -con la tarde haz que se vaya
este deseo mío de que todo rosal
me pertenezca,
Amigo,
si tienes hambre come de mi pan.Todo, amigo, lo he hecho para ti. Todo esto
que sin mirar verás en mi estancia desnuda:
todo esto que se eleva por los muros derechos
-como mi corazón- siempre buscando altura.
Te sonríes -amigo... ¡Qué importa! Nadie sabe
entregar en las manos lo que se esconde adentro,
pero yo te doy mi alma, ánfora de mieles suaves,
y todo te lo doy... Menos aquel recuerdo...
...Que en mi heredad vacía aquel amor perdido,
es una rosa blanca, que se abre en silencio...
1.6k
¡Oh! No, nunca deberían hablar de Puerto Rico
Borinquén, Porto Rico de una manera tan malvada
Puerto Rico nada en el mar Caribe y el Océano Atlántico
Con otras bellas islas como Cuba, Haití y Jamaica
Puerto Rico es un hermoso archipiélago caribeño
Con altas montañas. ¡Oh! Sí, maravilloso Puerto Rico
Tiene un cielo azul y blanco perfecto, bosques tropicales
Playas de agua cristalina, y es una de las mejores
Puerto Rico nunca puede ser 'una isla flotante de basura'
Es hermosa con mucho potencial. En esta época
Algunos payasos o comediantes locos deben tener muchos nervios
Para insultar a una Boricua tan dulce con una población amistosa
Iré a Puerto Rico pronto a buscar a mi bella Santa
Mi Alma, mi Reina. Voy a convertirme en artista para pintar
La sonrisa de esta isla paradisíaca. Borinquén querida, mi amor
Javier Solís tiene razón. Eres la tierra de los sueños, mi amor
Nadie puede empañar tu imagen. Te visitaré pronto
Con lindos sueños en mi corazón y con una cuchara de plata
Para poder disfrutar de tu cocina y empaparme de tu cóctel tropical
Mientras me sumerjo en los ojos de mi deslumbrante y **** ángel
Nuestro Puerto Rico es una isla mitológica para soñadores
Nuestro Puerto Rico es un archipiélago tropical para enamorados.
PD Traducción de ‘ Our Puerto Rico’ en español.
Copyright © Noviembre 2024, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de numerosos poemarios.
Nov 5, 2024
Nov 5, 2024 at 6:54 PM UTC
Ayer fue tu aniversario
Sin querer, tu día estuvo sobrecargado
Aun así, fui al jardín
de mi corazón esta hermosa mañana
donde recogí una rosa invisible que podría traerte:
Alegría, salud, buen humor y una primavera prematura.
Me afeité la barba y el bigote para complacerte
De todo corazón, te deseo un feliz cumpleaños
¡Oh! Quisiera encantarte hasta el anochecer
Cuando el arcoíris haya cruzado la esfera inaudita
Hacia otro horizonte, para otra estación
Por favor, acepta esta rosa, este poema, esta canción.
P.D.: Este poema está dedicado a una amiga.
Copyright © Agosto 2025 Hebert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varios poemarios.
Aug 7, 2025
Aug 7, 2025 at 2:42 PM UTC
Besé aquella vez la brisa más húmeda
y salada de su océano.
Besé su alma y como supuse
allí no encontré, magullado sus pulsos.
Él estaba intacto aún
preparado para entrar
nuevamente en mis nirvanas.
No existían huellas
de las antiguas cigarras
que escarbaban de noche
el ángelus de sus orgasmos
tampoco las de aquellas pupilas cortesanas
que le entregaban las llaves
de sus templos derramados,
mientras su colilla húmeda y mutilada
se perdía ambulante y confundida
detrás de una ceguera diluida
entre los lirios de su estación última .
Es cierto que ya no era purísimo y exacto
él, había cambiado,
las cortinas de su alma
ya no eran un misterio
y sus pensamientos
ya no se escondían convulsos
detrás de sus jaquecas.
Comenzamos a nacer entonces, después
de que mis llantos pudrieran mis ojos
de manera retórica,
después de que esos rumores perdidos
empezaron a desempañar
los cristales silenciosos de mi cálido infierno.
Y entonces...él abrió sus ojos de verdad,
y halló mi nacimiento, justo donde la seda rota
cubría las nuevas espigas...
Azul Strauss Markuart
Título : El Ángelus De Sus Orgasmos
Poema: Texto completo.]
Autora :Azul Strauss M
15 De Junio del 2015
Buenos Aires - Argentina
©Copyright –Derecho de Autor Reservado
Protegido por OMPI y el Tratado internacional de Suiza sobre derechos de autores
Jun 15, 2015
Jun 15, 2015 at 9:34 PM UTC
¿Qué es la tarde para mi?
La tarde para mi es :
Un sótano de arenas dormido
sobre un cielo roto
Un rincón de blandas enredaderas
Un cónclave solitario
Un pájaro albino sin miel
Un péndulo inmóvil
Un río sonámbulo derramando sombras
Una palabra atascada en la garganta
Y un canto mortal para mis antiguas pisadas.
AZUL STRAUSS MARKUART
TITULO :LA TARDE
Poema: Texto completo.]
Autora :Azul Strauss M
3 de junio del 2015
BUENOS AIRES.ARGENTINA
©Copyright –Derecho de Autor Reservado
_ Expediente nº EGXU-ZLQN-2W3E-96U2/1102180341429
Dirección Nacional de Derecho de Autor, República Argentina
Protegido por OMPI y el Tratado internacional de Suiza sobre derechos de autores
Jun 9, 2015
Jun 9, 2015 at 4:48 PM UTC
I was brought into this world
Against my will,
And I refuse to leave the same,
Even if you think my brain is ill
Or debate if I'm really sane,
The point of the matter is still
That this life's a ******* game
Full of cheap plastic thrills
And cheaper female names
That infiltrate your sense of peace
And without taking any blame
Tie you up with internal chains
And make you scream with quiet rage,
Passive aggressive forms of pain
That melt away
The tired bones
From your tired frame
Till all that's left
Is a stone
With a phrase
Engraved
That's supposed
To explain
What the world gained
And lost
From the compost
That replaced
The face
In the grave.
Sep 3, 2012
Sep 3, 2012 at 10:47 PM UTC
Muero por estar a tu lado, a tu lado
Amor mío, tengo sed de estar a tu flanco
Para calmar tu dolor, para darte buenos masajes
Para encantarte y enviarte dulces mensajes
A tu cuerpo, tu alma y tu corazón destrozado
De ahora en adelante, tú y yo no deberíamos separarnos nunca.
Muero por estar contigo, noche y día
Durante tu rehabilitación y tu estancia
En todas las facultades de medicina. Te extraño muchísimo
Tengo sed y hambre de verte. Estoy a la vez enojado y triste
Para no estar contigo hoy, en este momento
Anhelo estar a tu lado, ahora mismo, dulce madre.
Hasta pronto. Estaré contigo todo el tiempo
Seré la dulce sanadora que rimará con alegría
Solo para ti. He estado esperando la oportunidad perfecta
A tu lado. ¡Qué ganas tengo de verte sonreír y reír de nuevo!
Me muero por estar a tu lado
Te extraño como un pobre amante abandonado en el muelle.
P. D.: Traducción de “By Your Bedside” de Hébert Logerie.
Copyright © Septiembre de 2025 Hébert Logerie. Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varios poemarios.
Sep 8, 2025
Sep 8, 2025 at 1:59 PM UTC
Cuando el presidente carter
se preocupa tanto
de los derechos
humanos
parece evidente que en ese caso
derecho
no significa facultad
o atributo
o libre albedrío
sino diestro
o antizurdo
o flanco opuesto al corazón
lado derecho en fin
en consecuencia
¿no sería hora
de que iniciáramos
una amplia campaña internacional
por los izquierdos
humanos?
886
Feliz día de San Valentín, amigos y amigas
Es el día de cuidarnos unos a otros
Y donde debemos tomarnos de la mano
La amistad importa, el amor importa
La familia importa, los modales importan
Y las flores también importan, hermanos y hermanas
No te enojes demasiado
Porque el cielo no es azul
Disfrutemos del rocío de la mañana
No estés demasiado triste
Disfrutemos del clima frío y soleado
Hay nieve aquí y allá, pero a la vuelta de la esquina
Es primavera con aire fresco y un ramo de flores
La amistad importa, el amor importa
Hay chispas de fuego de amor en el aire
Disfrutemos de la temporada de amor, paz y cuidado
Es hora de caminar felices de la mano
Juntos caminaremos, juntos nos levantaremos.
P.D. Traducción de “Joyous Saint Valentine’s Day” de Hébert Logerie.
Este poema está dedicado a todos los enamorados del mundo.
Copyright © enero de 2025, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
Jan 26, 2025
Jan 26, 2025 at 6:29 PM UTC
No sonrías conmigo si no quieres
Porque no soy un espejo
No seas como un fanfarrón que me da una sonrisa negra
De un estilo extraño, nervioso y anormal
Porque no soy un bromista
Muéstrame tus emociones genuinas
Dame algo normal o natural
No pido nada especial
Solo sé tú mismo y lo apreciaré
No des algo inusual y vil
Muéstrame una sonrisa normal, dulce y hermosa
No me des mucho. Estaré satisfecho con un poquito
Porque no quiero ni una sonrisa negra ni una sonrisa vacía
De un estilo extraño, blanco, hipócrita e inusual
Pero sonríe, sonríe conmigo, si lo dices en serio
Y por favor no lo hagas, si tu sonrisa no encaja.
Copyright © Junio 2020, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varios libros de poesía.
Nov 13, 2024
Nov 13, 2024 at 11:30 PM UTC
Fuego, fuego, innumerables fuegos
Fuego de odio que nadie admira
Fuego que hiere, mutila y mata a víctimas inocentes
Fuego que quema, incinera y destruye muchos edificios
Fuego que se utiliza mal
Fuego que se dilata
Los países, con más potencia de fuego, dirigen los negocios
Un gánster con un fuego pesado es utilizado como una idiota
Como un instrumento mortal o herramienta para intimidar
Para asesinar y para eliminar enemigos potenciales
Fuegos de odio, fuegos del infierno que matan familias
Fuego, fuegos, incendios incontrolables en el mar
Fuego, incendios naturales en California
Fuego, incendios mortales en Gaza
Más fuego, más poder, más poder de fuego
Más poder, más fuego y más poder inusual
Fuego en la cocina para cocinar comida gourmet, cena deliciosa
A la hora del cóctel elegante
Ese es mi tipo de fuego, ese es buen fuego
¡Fuego, fuego y alto el fuego! Todos aborrecen la guerra
Porque la guerra es odio, la guerra es el infierno en el bar
La guerra no es más que un fuego maligno
La guerra no es un juego. La guerra no es natural
La guerra es un desastre. La guerra es un infierno creado por el hombre
La guerra es un desperdicio de vidas y recursos humanos
Más agua para matar todos los incendios y todas las fuentes
El mundo necesita fuego bueno para proteger el medio ambiente
El mundo quiere paz en todo el continente
Dios creó Un Mundo, Un Pueblo y Una Raza
Y el hombre inventó la división y muchas razas en este espacio
El hombre creó el nepotismo, el dinero, el odio, la envidia, la discriminación
El terrorismo, el color, la avaricia, la traición, el sufrimiento y la corrupción
¡Fuego, fuego, alto el fuego! Necesitamos lluvia, más agua para apagar el fuego
Necesitamos Amor para aniquilar el odio y más amor para descharchar
A los líderes malvados que están destruyendo nuestro Mundo, nuestro Universo
Queremos Paz y fuego bueno para nuestro Mundo, para Nuestro Universo.
Copyright © enero de 2025, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varios libros de poesía.
Jan 18, 2025
Jan 18, 2025 at 6:41 PM UTC
Tierra mojada de las tardes líquidas
en que la lluvia cuchichea
y en que se reblandecen las señoritas, bajo
el redoble del agua en la azotea...
Tierra mojada de las tardes olfativas
en que un afán misántropo remonta las lascivas
soledades del éter, y en ellas se desposa
con la ulterior paloma de Noé;
mientras se obstina el tableteo
del rayo, por la nube cenagosa...
Tarde mojada, de hálitos labriegos,
en la cual reconozco estar hecho de barro,
porque en sus llantos veraniegos,
bajo el auspicio de la media luz,
el alma se licúa sobre los clavos
de su cruz...
Tardes en que el teléfono pregunta
por consabidas náyades arteras,
que salen del baño al amor
a volcar en el lecho las fatuas cabelleras
y a balbucir, con alevosía y con ventaja,
húmedos y anhelantes monosílabos,
según que la llovizna acosa las vidrieras...
Tardes como una alcoba submarina
con su lecho y su tina;
tardes en que envejece una doncella
ante el brasero exhausto de su casa,
esperando a un galán que le lleve una brasa;
tardes en que descienden
los ángeles, a arar surcos derechos
en edificantes barbechos;
tardes de rogativa y de cirio pascual;
tardes en que el chubasco
me induce a enardecer a cada una
de las doncellas frígidas con la brasa oportuna;
tardes en que , oxidada
la voluntad, me siento
acólito del alcanfor,
un poco pez espada
y un poco San Isidro Labrador....
762
Está soleado
Está lloviendo, está tronando
Es otoño
Desde despertar hasta dormir.
Las hojas son secas y pasivas
Y las flores muertas e inactivas
Más tarde, es nieve
Los vecinos de la posada
Ven el paso de los ciervos
Todo el día
Y durante toda la larga noche
Sentimos que los nervios cambian
Para dar la bienvenida a la nueva temporada
Donde estamos lejos de la cosecha.
Podemos escuchar desde muy lejos
El viento que zumba en el heno
Las vibraciones no son monótonas
Desde los colibríes de los cerros
Hacen sentir su espectacular presencia
Y los poetas con jardines imaginarios
Describen todo lo que está pasando
En la tierra donde la masa
Sigue siendo insensible e ignorante
Y donde los funcionarios electos corruptos se jactan.
Está soleado
Está lloviendo, está tronando
Es otoño
Desde despertar hasta dormir.
P.D. Traducción de 'The Ancient Canticles Of Autumn'.
Copyright © noviembre de 2024, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varios libros de poesía.
Nov 25, 2024
Nov 25, 2024 at 12:09 AM UTC
Mi patria es el hermoso sol
Mi país no es el invierno duro
Mi país es un edén a menudo verde
Siempre lánguido y tropical al amanecer.
Es un país donde el canto de los gallos
Revive a todos cada mañana
Es un país amueblado con aguanieve sucia y rocas
Donde la naturaleza es un vasto y miserable jardín.
Es un país lleno de historias horribles
Donde los esclavos y la gente decente se rebelan
Contra colonos codiciosos y bucaneros sangrientos
Es donde solo existen recuerdos macabros.
En este ambiente horrible y malhumorado
Donde bromeo todo lo que es negativo
Construiré monumentos positivos
Soñaré y recitaré fábulas.
Mi patria es la luz de la luna
Que da esperanza y fuerza para luchar
Contra los bastardos enmascarados
Y zonbificados. ¡Vaya! Dios, no guardo rencor.
Mi país es la imaginación siempre positiva
Actualmente, no quiero denunciar a nadie.
Sin embargo, silenciaré las campanas que repican
¡Vaya! Es triste ver a mi gente en el éxodo
Junto a las costas de evacuación.
PD Gilles Vigneault, este poema es
Por ti y por nuestra gente.
Copyright © Enero 2023, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poesía.
Dec 28, 2024
Dec 28, 2024 at 12:55 PM UTC
Paso a paso. Oh Mujer, el Ángel Guardián de mi corazón
Yo te seguiría por el camino de la felicidad
Haría enormes sacrificios para unirme a tu camino
Te imploro que no tengas ninguna duda
Te volveré a encontrar porque te amo mucho, te amo
No me importarán todo tipo de problemas
Recuerda la hermosa canción de Alain Barrière
Yo cruzaré fronteras y romperé barreras
Para exhumarte, apreciarte y amarte más
Como se ha hecho a lo largo de los siglos
Si tú no volviste a mí, si tú no volviste
Tú y yo nunca jamás tendremos paz
Paso a paso, poco a poco, pequeño y gran paso
Tú y yo estaremos juntos bajo un nuevo techo.
A pesar de mareas, vientos y huracanes: te amo
Y no voy a gritar y vociferar que yo te amo.
Mujer, mujer de mi corazón, si no volviste
Paso a paso. Yo buscaría en las enciclopedias de secretos
Para encontrar la puerta de tu corazón y la llave de tu alma
Yo cruzaré valientemente todas las fronteras. ¡Oh Mujer!
Mujer de mi ser, estoy listo para ser criticado
Castigado, censurado, cañoneado, incluso crucificado y clavado
Como se ha hecho a lo largo de los siglos
Para resucitar el amor y amarte más
Por favor alimenta no, sin duda
Ya que estarás sola en mi camino, en mi ruta
Si tú no volviste a mí, si tú no volviste
Tú y yo nunca jamás tendremos paz
Paso a paso, poco a poco, pequeño o gran paso
Tú y yo cargaremos juntos la misma cruz.
A pesar de la lluvia, el viento y los truenos: te amo
Y me reiré, cantaré y sonreiré porque yo te amo.
P.D. Homenaje a Alain Bellec (Barrière), un gran cantante y poeta.
Traducción de mi poema en francés “Si Tu Ne Me Revenais”.
Copyright © diciembre de 2004, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varios libros de poesía.
Dec 23, 2024
Dec 23, 2024 at 9:03 PM UTC
Mamá se ha ido
Ya no está viva
Mamá dejo la tierra
En el cementerio
Mamá está más allá
Ella está, en verdad, aquí y allá
Mamá está muerta
Y ya no sale
Con nosotros, bajo el sol
Mamá está en el cielo
Ella nos mira y nos escucha
Está pasando un buen rato
Para vernos quejar y gritar
Mamá está con la Virgen María
Ambos nos escuchan y ríen
Con tanta alegría que ellas lloran
En el paraíso donde nadie muere
Mamá se fue, de viaje
Apenas puedes verlo en las nubes
Mamá se quedó con nosotros
Ella es invisible, dentro de nosotros
Y todos deseamos a otras madres
Felices estancias en el cementerio
¡Que la tierra sea ligera!
PD: Este poema está dedicado a todos aquellos que perdieron a 'Mamá'.
Copyright © Abril 2024, Hébert Logerie, todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
Nov 13, 2024
Nov 13, 2024 at 10:22 PM UTC
Pobres de nuestros países
Pobres de todas partes
Pobres de Haití
Personas pobres, desorientadas y locas
Ya no diré "pobre Haití"
Haití es un país lleno de riqueza
Haití, un país lleno de recursos
Para otros
Haití es un paraíso y rico en recursos
Para otros
Haití es un país lleno de hipocresía
De gente desposeída, miserable y sufriente
Haití es un lugar lleno de odio y traidores
¡Haití, Haití! ¡Qué vergüenza! Donde sus líderes son tontos, malvados y locos.
La juventud haitiana tiene muy mala suerte.
Porque los falsos líderes son codiciosos, repugnantes e insensatos.
Qué vergüenza para un pueblo que a menudo ha sufrido tanto.
Los cementerios están por todas partes, al igual que las iglesias y los calvarios.
Hay tanta miseria allí porque los ladrones, los estafadores.
Hipócritas, secuaces, bandidos, locos y sinvergüenzas están por todas partes.
Este es el país donde demasiadas personas inocentes mueren por balas, por hierro
Por odio, por hipocresía, por venganza, por ignorancia y por pobreza
¿A qué santo debemos invocar por esta gente desesperanzada
Por nuestros hermanos y hermanas sin futuro que mueren de desesperación?
¿A qué Dios sordo y ebrio debemos rezar para salvar a los seguidores de Cristo
Que se lamentan, lloran, gritan y ladran como perros?
¿Qué palabra deberíamos usar para fortalecer y revitalizar a estas personas debilitadas?
¿Y al Estado que, lamentablemente, existe para castigar a las víctimas empobrecidas?
Pobres aquí donde estamos
Pobres de nuestros países
Pobres de todas partes
Pobres de Haití
Pobres de estos Estados Unidos.
P. D.: Traducción de «Pauvre Peuple De Chez Nous, De Nos Pays».
Copyright © Abril de 2025, Hébert Logerie. Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varios poemarios.
Apr 7, 2025
Apr 7, 2025 at 2:01 PM UTC
Mujer, mujer, oh dulce mujer
Mi amor, mi cuna, mi comienzo
En mi cuaderno diario
Cada día es tu día
Tú eres mi alma, mi pilar
Te aprecio todos los días
Y te amo mucho, mucho mi amor.
Mujer, mi amor, mi belleza
Tú me sorprendes todo el día
Tú ocupas el centro de mi vida
Tú eres mi princesa, mi amiga
Tú eres mi reina, mi envidia
Mujer, mujer, oh dulce mujer
Mi oxígeno, mi bella dama.
Mujer, corazón de mi alma
La estrella de mi cielo y de mi vida
Tú eres la muñeca original, la mujer hermosa
Tú eres ella que se mueve, que empuja y que rema
¡Guau! Tú eres una mujer bien realizada
Mujer, dulce mujer, oh tierna mujer
Tú eres el sol que ilumina mi palma.
Mujer para mi, tú eres fundamental
Mi angelita, mi santa, tú eres muy especial
La vida no tiene sentido sin ti, sin tu sonrisa
Tú eres mi faro, mi amor, mi esperanza
Tú eres mi corazón, mi sueño, mi alma
¡Mujer, mujer, oh mujer misteriosa!
PD.Traducción del poema de ‘Joyous Women's Day'
Por Hébert Logerie
Copyright © marzo 2019, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varios libros de poesía.
Mar 13, 2025
Mar 13, 2025 at 11:54 PM UTC
Amo el mes de febrero
El mes más corto y más frío de la temporada
Por una serie de razones personales
Y, sin embargo, parece que es el más largo
Por los eventos que suceden al azar
En medio de traicioneras ráfagas de tormenta invernal
Casi todo está congelado y sólido cerca del nido
De las águilas calvas americanas
Excepto las máscaras de Mardi Gras bajo los estruendos.
Febrero es la temporada del amor
El mes de San Valentín
Una cala paradisíaca por excelencia
Donde los amantes se refugian. Puro, prístino,
Nevado, corto, oscuro y hermoso; ahora es
El mes de celebración de la historia negra
Uno se pregunta por qué y cómo
Obtenemos el más corto. Es otra historia
Que deberíamos dejar que las gaviotas nómadas
Descifren. No hay bañistas en las playas de arena
Solo algunos pájaros posados en las ramas
Lejos de las cunas de las águilas calvas.
Febrero es un mes de contrastes caleidoscópicos
Donde las nevadas son frecuentes
Y los amantes incondicionales sueñan con el calor de un cielo
Lleno de esperanza, amor, belleza y hielo.
Copyright © enero de 2022, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varios poemarios.
Feb 1, 2025
Feb 1, 2025 at 7:04 PM UTC
Amor, de grano a grano, de planeta a planeta,
la red del viento con sus países sombríos,
la guerra con sus zapatos de sangre,
o bien el día y la noche de la espiga.
Por donde fuimos, islas o puentes o banderas,
violines del fugaz otoño acribillado,
repitió la alegría los labios de la copa,
el dolor nos detuvo con su lección de llanto.
En todas las repúblicas desarrollaba el viento
su pabellón impune, su glacial cabellera
y luego regresaba la flor a sus trabajos.
Pero en nosotros nunca se calcinó el otoño.
Y en nuestra patria inmóvil germinaba y crecía
el amor con los derechos del rocío.
501
En la casa del Marqués
De San Jorge gran sarao.
Ya en salones y retretes
Se encuentran los convidados,
Mientras el Marqués aguarda,
Gentil y apuesto vasallo.
Abajo de la escalera,
De «La Jerezana» al lado
Al Virrey, que precedido
Por lucientes candelabros
Va subiendo. De los muros,
Entre telas de Damasco,
Cuelgan cuadros del insigne
Gregorio Vásquez Ceballos;
De Oidores y bellas damas
Amarillentos retratos;
En marcos de plata, espejos
Que opacan lentos los años;
Y panoplias, que recuerdan,
Entre brumas del pasado,
La gesta de la Conquista
En cumbres, selvas y llanos.
Con casacas de anchas faldas,
Largos chalecos bordados,
Blanco calzón, blanca media,
Y áurea hebilla en el zapato,
Departían con las damas
En los lucientes estrados,
Nariño, Torres, Vergara,
Zea, Acebedo, Camacho,
Salazar, Ulloa, Prieto,
Gutiérrez, Ayala... cuantos
Prez fueron de la Colonia
Por sus virtudes y rango,
Y que después muchos de ellos,
Desde ensangrentados bancos
Dejaron eternos nombres
En nuestros anales patrios.
Cuando esa noche Nariño
Salía para el sarao,
Corno envío misterioso
Recibió un libro. Al acaso
Leyó párrafos y líneas,
Y más líneas y más párrafos;
Y al avanzar la lectura,
Sentía alborozo extraño
Hasta que llegó al capítulo
En la margen señalado:
«De los Derechos del Hombre»...
Lo leyó con ojos ávidos;
Y después, meditabundo,
Y en gruesa capa embozado
Al sarao fue. La niebla
Más ***** hacía el espacio.
Sombra y niebla... Niebla y sombra
En las tinieblas ni un astro....
Y entre esa noche cerrada,
Nariño va cabizbajo.
«El hombre es libre, decía,
No ha nacido para esclavo».
Y en medio de aquella sombra
En que sonaban sus pasos.
591
Un nuevo Papa
Una nueva esperanza
Adiós al Papa Francisco
Quien hizo un maravilloso trabajo como Alto Clero
Como sabemos, la edad no cree en dinastías
Venimos, vamos y nos vamos como un beso
De vez en cuando se necesita sangre nueva
Y por supuesto, es natural; No es un crimen, una ofensa
Nuevo papam habemus
Nuevo spem habemus
Tenemos una nueva esperanza
Tenemos un nuevo Papa
Un nuevo líder para la Iglesia Católica
Se acabó la investigación, se acabó la elección y la polémica
Desde hace varias décadas, ningún hombre ni mujer es eterno
Los últimos Papas han sido amables, humildes, sinceros y universales
Ojalá este pontífice sea mejor que el anterior
(No es cosa de risa) Quién se sienta en el cielo
Para archivar y firmar sus documentos
Donde innumerables Ángeles cantan bajo las tiendas divinas
El mundo de hoy está sumido en una situación desastrosa y maligna:
Mentiras, crímenes, corrupción, expulsiones, discriminación e impunidad
Maldita sea, eso es quedarse corto
Sin embargo, el mundo entero anhela:
La paz, la paz y la paz
Queremos que todas las pesadillas terminen:
Injusticia, guerras, hipocresía, racismo, intolerancia y pobreza
Habemus novum spem
Habemus novum papam
Tenemos una nueva esperanza
Tenemos un nuevo Papa
¡Que Dios bendiga al nuevo Pontífice, a la naturaleza y a la humanidad!
Copyright © 8 de mayo de 2025, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
May 9, 2025
May 9, 2025 at 6:33 PM UTC
Les tocó en suerte una época extraña.
El planeta había sido parcelado en distintos países, cada uno provisto de lealtades, de queridas memorias, de un pasado sin duda heroico, de derechos, de agravios, de una mitología peculiar, de próceres de bronce, de aniversarios, de demagogos y de símbolos. Esa división, cara a los catógrafos, auspiciaba las guerras.
López había nacido en la ciudad junto al río inmóvil; Ward, en las afueras de la ciudad por la que caminó Father Brown.
Había estudiado castellano para leer el Quijote.
El otro profesaba el amor de Conrad, que le había sido revelado en una aula de la calle Viamonte.
Hubieran sido amigos, pero se vieron una sola vez cara a cara, en unas islas demasiado famosas, y cada uno de los dos fue Caín, y cada uno, Abel.
Los enterraron juntos. La nieve y la corrupción los conocen.
El hecho que refiero pasó en un tiempo que no podemos entender.
475