Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"aiuto" poems
Quando la sera scende sulle nostre spalle come un manto che non avremmo voluto portare, non chiedermi di cercarti, non chiedermi d'amare. Quando la sera ci inietta nelle vene la droga che ci fa tremare, come una carezza perduta, l'amore che avremmo dovuto amare, lasciami vagabondare per le vie in salita, lasciami sbattere la testa contro un muro, lasciami insicuro, ubriaco, contento di sbagliare. Quando la sera scende sulle nostre spalle in un minuto nel quale non ci saremmo voluti tuffare, non chiedermi di tornare. Lascia che come volute di fumo, come esalazioni nerastre, le tenebre mi avviluppino e mi s'offuschi la vista. Che come un cane fiuti la mia pista e con la morte giochi a scacchi la mia partita. Che un tossicomane m'abbagli, che una prostituta o un pederasta m'accostino, che una donna che credevo morta mi chieda aiuto dall'oltretomba, da un'altra vita. Quando la sera scende sui nostri sbagli come dita che sentiamo chiudersi in una stretta, come il viaggio che non avremmo voluto fare, come le cose a cui abbiam dovuto rinunciare troppo in fretta, come tutte le altre sere, come ogni sera, la stessa fitta, la stessa febbre, un'euforia smarrita... Quando la sera come un manto scende sulla nostra vita, lascia che questo manto io non lo sopporti, lascia che cerchi di scrollarmelo di dosso, lascia che a più non posso io mi metta a gridare.
0
Mar 31, 2010
Mar 31, 2010 at 12:43 PM UTC
Quando la sera scende sulle nostre spalle...
Stanotte 'a dint' 'o lietto cu 'nu strillo aggio miso arrevuoto tutt' 'a casa, mme sò mmiso a zumpà comme a n'arillo... E nun mme faccio ancora persuaso. Ma comme, dico io po', cù tanta suonne ì mme sò ghiuto a ffa, 'o cchiù malamente; sti suonne songo suonne ca te pònno fà rummanè stecchito comme a niente. Ì steve allerta 'ncoppa a 'na muntagna Tutt'a 'nu tratto sento 'nu lamiento, 'O pizzo addò stev'ì era sulagno... Dicette ncapo a me: E chisto è 'o viento! Piglio e mme mengo pè 'nu canalone e veco sott'a n'albero piangente 'nu fuosso chino 'e prete a cuppulone... e sotto a tutto steva 'nu serpente. "Aiuto! Aiuto!" 'O povero anìmale se mettette alluccà cu tutt' 'o sciato! Appena mme vedette: "Menu male!... Salvatemi! Ì mo moro asfessiato!" "E chi t'ha cumbinato 'e sta manera?" ll'addimannaje mentr' 'o libberavo. "E stato 'nu signore aieressera" mme rispunnette, e ggià se repigliava. "Si nun era pè vvuje ì ccà murevo. Faciteve abbraccià, mio salvatore!" Mme s'arravoglia attuorno e s'astrigneva ca n'atu ppoco mme schiattava 'o core. "Lassame!" lle dicette " 'O vvì ca ì moro? " E chianu chiano mme mancava 'a forza, 'o core mme sbatteva... ll'uocchie 'a fore, mentre 'o serpente cchìù strigneva 'a morza! "Chisto è 'o ringraziamento ca mme faje? Chesta è 'a ricunuscenza ca tu puorte? A chi t'ha fatto bbene chesto faje? Ca sì cuntento quanno 'o vide muorto!" "Amico mio, serpente ì songo nato!... ... Chi nasce serpe è 'nfamo e senza core!... ... Perciò t'aqgia mangià! Ma t'hê scurdato ... ca Il'ommo, spisso, fa cchiù peggio ancora?!".
0
690
Ricunuscenza
Stanotte 'a dint' 'o lietto cu 'nu strillo aggio miso arrevuoto tutt' 'a casa, mme sò mmiso a zumpà comme a n'arillo... E nun mme faccio ancora persuaso. Ma comme, dico io po', cù tanta suonne ì mme sò ghiuto a ffa, 'o cchiù malamente; sti suonne songo suonne ca te pònno fà rummanè stecchito comme a niente. Ì steve allerta 'ncoppa a 'na muntagna Tutt'a 'nu tratto sento 'nu lamiento, 'O pizzo addò stev'ì era sulagno... Dicette ncapo a me: E chisto è 'o viento! Piglio e mme mengo pè 'nu canalone e veco sott'a n'albero piangente 'nu fuosso chino 'e prete a cuppulone... e sotto a tutto steva 'nu serpente. "Aiuto! Aiuto!" 'O povero anìmale se mettette alluccà cu tutt' 'o sciato! Appena mme vedette: "Menu male!... Salvatemi! Ì mo moro asfessiato!" "E chi t'ha cumbinato 'e sta manera?" ll'addimannaje mentr' 'o libberavo. "E stato 'nu signore aieressera" mme rispunnette, e ggià se repigliava. "Si nun era pè vvuje ì ccà murevo. Faciteve abbraccià, mio salvatore!" Mme s'arravoglia attuorno e s'astrigneva ca n'atu ppoco mme schiattava 'o core. "Lassame!" lle dicette " 'O vvì ca ì moro? " E chianu chiano mme mancava 'a forza, 'o core mme sbatteva... ll'uocchie 'a fore, mentre 'o serpente cchìù strigneva 'a morza! "Chisto è 'o ringraziamento ca mme faje? Chesta è 'a ricunuscenza ca tu puorte? A chi t'ha fatto bbene chesto faje? Ca sì cuntento quanno 'o vide muorto!" "Amico mio, serpente ì songo nato!... ... Chi nasce serpe è 'nfamo e senza core!... ... Perciò t'aqgia mangià! Ma t'hê scurdato ... ca Il'ommo, spisso, fa cchiù peggio ancora?!".
Continue reading...
40
Italiano C'è un silenzio che non grida, ma si vede. È negli occhi di chi ha amato troppo, di chi ha creduto che bastasse il cuore per non essere lasciato indietro. Uno sguardo che trattiene il cielo, ma che piange pioggia dentro, senza far rumore. La tristezza negli occhi non sempre chiede aiuto. A volte, vuole solo essere vista, senza domande, senza fretta. Perché chi porta luce spesso ha attraversato notti senza stelle. E quegli occhi, così stanchi e profondi, raccontano storie che le labbra non sanno più dire. — Masi Roberto © 2025 --- English There is a silence that doesn't scream, but can be seen. It lives in the eyes of those who loved too much, of those who believed that the heart alone could keep them from being left behind. A gaze that holds the sky, but cries rain within, without a sound. Sadness in the eyes doesn't always ask for help. Sometimes, it just wants to be seen, without questions, without haste. Because those who carry light have often walked through starless nights. And those eyes, so tired and deep, tell stories that lips can no longer speak. — Masi Roberto © 2025
0
Oct 5, 2025
Oct 5, 2025 at 5:42 PM UTC
Tristezza negli occhi / Sadness in the Eyes
That tall thin monk dark and angular reading in the refectory from in sancti Benedicti regula he reminded me of a teacher at high school whose name eluded me, I took in the high bell tower orange bricked straight up pointing to heaven misty clouded I viewed from my window in the abbey, colui che ci ha creati senza il nostro aiuto non ci salverà senza il nostro consenso sant'Agostino an Italian monk said quoting St Augustine, I read in the common room leaning against the radiator Abbas Marmion black covered book well worn heat from the radiator warming me up against dull cold day, parler à Dieu the French monk said to me talk to God that is part of prayer partie de la prière and I talked in my own fashion, bell tolled from bell tower la voce di Dio the bells calling to work or prayer Dom Joe said sitting in the old armchair in the guest room where I stayed they guide us la cloche parle, loved the cloisters the medieval sense wind there in the day or late in the evening after Vespers moon light in cloister garth, voices along the passage from other guests' rooms some one spoke another gave a hollow laugh.
0
Jan 25, 2017
Jan 25, 2017 at 8:21 AM UTC
BEING THERE MCMLXVIII