"aiuto" poems
Quando la sera scende
sulle nostre spalle come un manto
che non avremmo voluto portare,
non chiedermi di cercarti,
non chiedermi d'amare.
Quando la sera ci inietta nelle vene
la droga che ci fa tremare,
come una carezza perduta,
l'amore che avremmo dovuto amare,
lasciami vagabondare
per le vie in salita,
lasciami sbattere la testa
contro un muro,
lasciami insicuro, ubriaco,
contento di sbagliare.
Quando la sera scende
sulle nostre spalle in un minuto
nel quale non ci saremmo voluti tuffare,
non chiedermi di tornare.
Lascia che come volute di fumo,
come esalazioni nerastre,
le tenebre mi avviluppino
e mi s'offuschi la vista.
Che come un cane fiuti
la mia pista e con la morte
giochi a scacchi la mia partita.
Che un tossicomane m'abbagli,
che una prostituta o un pederasta
m'accostino, che una donna
che credevo morta
mi chieda aiuto dall'oltretomba,
da un'altra vita.
Quando la sera scende sui nostri sbagli
come dita che sentiamo chiudersi
in una stretta, come il viaggio
che non avremmo voluto fare,
come le cose a cui abbiam dovuto
rinunciare troppo in fretta,
come tutte le altre sere,
come ogni sera,
la stessa fitta, la stessa febbre,
un'euforia smarrita...
Quando la sera come un manto
scende sulla nostra vita,
lascia che questo manto
io non lo sopporti,
lascia che cerchi
di scrollarmelo di dosso,
lascia che a più non posso
io mi metta a gridare.
Mar 31, 2010
Mar 31, 2010 at 12:43 PM UTC
Stanotte 'a dint' 'o lietto cu 'nu strillo
aggio miso arrevuoto tutt' 'a casa,
mme sò mmiso a zumpà comme a n'arillo...
E nun mme faccio ancora persuaso.
Ma comme, dico io po', cù tanta suonne
ì mme sò ghiuto a ffa, 'o cchiù malamente;
sti suonne songo suonne ca te pònno
fà rummanè stecchito comme a niente.
Ì steve allerta 'ncoppa a 'na muntagna
Tutt'a 'nu tratto sento 'nu lamiento,
'O pizzo addò stev'ì era sulagno...
Dicette ncapo a me: E chisto è 'o viento!
Piglio e mme mengo pè 'nu canalone
e veco sott'a n'albero piangente
'nu fuosso chino 'e prete a cuppulone...
e sotto a tutto steva 'nu serpente.
"Aiuto! Aiuto!" 'O povero anìmale
se mettette alluccà cu tutt' 'o sciato!
Appena mme vedette: "Menu male!...
Salvatemi! Ì mo moro asfessiato!"
"E chi t'ha cumbinato 'e sta manera?"
ll'addimannaje mentr' 'o libberavo.
"E stato 'nu signore aieressera"
mme rispunnette, e ggià se repigliava.
"Si nun era pè vvuje ì ccà murevo.
Faciteve abbraccià, mio salvatore!"
Mme s'arravoglia attuorno e s'astrigneva
ca n'atu ppoco mme schiattava 'o core.
"Lassame!" lle dicette " 'O vvì ca ì moro? "
E chianu chiano mme mancava 'a forza,
'o core mme sbatteva... ll'uocchie 'a fore,
mentre 'o serpente cchìù strigneva 'a morza!
"Chisto è 'o ringraziamento ca mme faje?
Chesta è 'a ricunuscenza ca tu puorte?
A chi t'ha fatto bbene chesto faje?
Ca sì cuntento quanno 'o vide muorto!"
"Amico mio, serpente ì songo nato!...
... Chi nasce serpe è 'nfamo e senza core!...
... Perciò t'aqgia mangià! Ma t'hê scurdato
... ca Il'ommo, spisso, fa cchiù peggio ancora?!".
690
Italiano
C'è un silenzio che non grida, ma si vede.
È negli occhi di chi ha amato troppo,
di chi ha creduto che bastasse il cuore
per non essere lasciato indietro.
Uno sguardo che trattiene il cielo,
ma che piange pioggia dentro,
senza far rumore.
La tristezza negli occhi
non sempre chiede aiuto.
A volte, vuole solo essere vista,
senza domande, senza fretta.
Perché chi porta luce
spesso ha attraversato notti senza stelle.
E quegli occhi, così stanchi e profondi,
raccontano storie che le labbra
non sanno più dire.
— Masi Roberto © 2025
---
English
There is a silence that doesn't scream, but can be seen.
It lives in the eyes of those who loved too much,
of those who believed that the heart alone
could keep them from being left behind.
A gaze that holds the sky,
but cries rain within,
without a sound.
Sadness in the eyes
doesn't always ask for help.
Sometimes, it just wants to be seen,
without questions, without haste.
Because those who carry light
have often walked through starless nights.
And those eyes, so tired and deep,
tell stories that lips can no longer speak.
— Masi Roberto © 2025
Oct 5, 2025
Oct 5, 2025 at 5:42 PM UTC
That tall thin monk
dark and angular
reading in the refectory
from in sancti Benedicti regula
he reminded me
of a teacher at high school
whose name eluded me,
I took in the high bell tower
orange bricked
straight up pointing to heaven
misty clouded
I viewed from my window
in the abbey,
colui che ci ha creati
senza il nostro aiuto
non ci salverà senza
il nostro consenso
sant'Agostino
an Italian monk said
quoting St Augustine,
I read in the common room
leaning against the radiator
Abbas Marmion
black covered book
well worn
heat from the radiator
warming me up
against dull cold day,
parler à Dieu
the French monk said to me
talk to God that is part
of prayer
partie de la prière
and I talked
in my own fashion,
bell tolled from bell tower
la voce di Dio
the bells calling
to work or prayer
Dom Joe said
sitting in the old armchair
in the guest room
where I stayed
they guide us
la cloche parle,
loved the cloisters
the medieval sense
wind there in the day
or late in the evening
after Vespers
moon light in cloister garth,
voices along the passage
from other guests' rooms
some one spoke
another gave
a hollow laugh.
Jan 25, 2017
Jan 25, 2017 at 8:21 AM UTC