Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#tagore
I Cannot Remember My Mother by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I cannot remember my mother, yet sometimes in the middle of my playing a melody seemed to hover over my playthings: some forgotten tune she loved to sing while rocking my cradle. I cannot remember my mother, yet sometimes on an early autumn morning the smell of the shiuli flowers fills my room as the scent of the temple’s morning service wafts over me like my mother’s perfume. I cannot remember my mother, yet sometimes still, from my bedroom window, when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy and sense on my face her serene gaze, I feel her grace has encompassed the sky. Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, mother, cannot, remember, cradle, temple, sky, gaze, face, play, playing, playthings, toys, melody, song, tune, lullaby, singing, rocking, autumn, flowers, fragrance, odor, perfume, incense, blue, heaven, heavens, mrburdu
0
Apr 1, 2020
Apr 1, 2020 at 12:09 AM UTC
Rabindranath Tagore "I Cannot Remember My Mother" translation
Death by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who are the final fulfillment of life, Death, my Death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for you; for you I have borne the joys and the pangs of life. All that I am, all that I have and hope, and all my love have always flowed toward you in the depths of secrecy. One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own. The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom. After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night. Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, death, final, fulfillment, life, come, whisper, joys, pangs, hope, love, secrets, secrecy, flowers, garland, bridegroom, wedding, bride, lord, night, mrburdu
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 11:43 PM UTC
Rabindranath Tagore "Death" translation
Last Curtain by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I know the day comes when my eyes close, when my sight fails, when life takes its leave in silence and the last curtain veils my vision. Yet the stars will still watch by night; the sun will still rise like before; the hours will still heave like sea waves casting up pleasures and pains. When I consider this end of my earth-life, the barrier of the moments breaks and I see by the illumination of death this world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare its meanest of lives. Things I longed for in vain and those I received, let them pass. Let me but truly possess the things I rejected and overlooked. Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, last, curtain, death, eyes, close, sight, vision, night, stars, sun, sea, waves, illumination, treasures, mrburdu
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 11:37 PM UTC
Rabindranath Tagore "Last Curtain" translation
Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there, where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, vain, worship, entity, God, temple, chanting, singing, counting, beads, petals, incense, meditations, tiller, paver, dust, rags, sweat, toil, mrburdu These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath. The Seashore Gathering by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch On the seashores of endless worlds, earth's children converge. The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous. On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes. They build sand castles and play with hollow shells. They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep. Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds. They do not know, yet, how to cast nets or swim. Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again. They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet. The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore. Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle. The sea plays with the children, smiling palely on the seashore. On the seashores of endless worlds earth's children meet. Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play. On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children. Come As You Are by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Come as you are, forget appearances! Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind. Come as you are, forget appearances! Skip with quicksilver steps across the grass. If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind. Skip with quicksilver steps across the grass. Do you see the clouds enveloping the sky? Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls. Do you see the clouds enveloping the sky? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Come as you are, forget appearances! If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late. Come as you are, forget appearances! Unfit Gifts by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch At sunrise, I cast my nets into the sea, dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ... some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks. When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict. She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!" I bowed my head, humiliated, and thought: "Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!" That night I flung them, one by one, into the street, like refuse. The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries. This Dog by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Each morning this dog, who has become quite attached to me, sits silently at my feet until, gently caressing his head, I acknowledge his company. This simple recognition gives my companion such joy he shudders with sheer delight. Among all languageless creatures he alone has seen through man entire— has seen beyond what is good or bad in him to such a depth he can lay down his life for the sake of love alone. Now it is he who shows me the way through this unfathomable world throbbing with life. When I see his deep devotion, his offer of his whole being, I fail to comprehend ... How, through sheer instinct, has he discovered whatever it is that he knows? With his anxious piteous looks he cannot communicate his understanding and yet somehow has succeeded in conveying to me out of the entire creation the true loveworthiness of man. Patience by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it. I will remain still and wait like the night through its starry vigil with its head bowed low in patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens. Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests, and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves. Last Curtain by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch I know the day comes when my eyes close, when my sight fails, when life takes its leave in silence and the last curtain veils my vision. Yet the stars will still watch by night; the sun will still rise like before; the hours will still heave like sea waves casting up pleasures and pains. When I consider this end of my earth-life, the barrier of the moments breaks and I see by the illumination of death this world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare its meanest of lives. Things I longed for in vain and those I received, let them pass. Let me but truly possess the things I rejected and overlooked. Death by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch You who are the final fulfillment of life, Death, my Death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for you; for you I have borne the joys and the pangs of life. All that I am, all that I have and hope, and all my love have always flowed toward you in the depths of secrecy. One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own. The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom. After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night. I Cannot Remember My Mother by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I cannot remember my mother, yet sometimes in the middle of my playing a melody seemed to hover over my playthings: some forgotten tune she loved to sing while rocking my cradle. I cannot remember my mother, yet sometimes on an early autumn morning the smell of the shiuli flowers fills my room as the scent of the temple’s morning service wafts over me like my mother’s perfume. I cannot remember my mother, yet sometimes still, from my bedroom window, when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy and sense on my face her serene gaze, I feel her grace has encompassed the sky. Gitanjali 35 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been divided by narrow domestic walls; Where words emerge from the depths of truth; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit; Where the mind is led forward into ever-widening thought and action; Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 11:34 PM UTC
Rabindranath Tagore "Gitanjali 11" translation
Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there, where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, vain, worship, entity, God, temple, chanting, singing, counting, beads, petals, incense, meditations, tiller, paver, dust, rags, sweat, toil, mrburdu These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath. The Seashore Gathering by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch On the seashores of endless worlds, earth's children converge. The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous. On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes. They build sand castles and play with hollow shells. They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep. Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds. They do not know, yet, how to cast nets or swim. Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again. They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet. The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore. Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle. The sea plays with the children, smiling palely on the seashore. On the seashores of endless worlds earth's children meet. Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play. On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children. Come As You Are by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Come as you are, forget appearances! Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind. Come as you are, forget appearances! Skip with quicksilver steps across the grass. If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind. Skip with quicksilver steps across the grass. Do you see the clouds enveloping the sky? Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls. Do you see the clouds enveloping the sky? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Come as you are, forget appearances! If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late. Come as you are, forget appearances! Unfit Gifts by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch At sunrise, I cast my nets into the sea, dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ... some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks. When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict. She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!" I bowed my head, humiliated, and thought: "Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!" That night I flung them, one by one, into the street, like refuse. The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries. This Dog by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Each morning this dog, who has become quite attached to me, sits silently at my feet until, gently caressing his head, I acknowledge his company. This simple recognition gives my companion such joy he shudders with sheer delight. Among all languageless creatures he alone has seen through man entire— has seen beyond what is good or bad in him to such a depth he can lay down his life for the sake of love alone. Now it is he who shows me the way through this unfathomable world throbbing with life. When I see his deep devotion, his offer of his whole being, I fail to comprehend ... How, through sheer instinct, has he discovered whatever it is that he knows? With his anxious piteous looks he cannot communicate his understanding and yet somehow has succeeded in conveying to me out of the entire creation the true loveworthiness of man. Patience by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it. I will remain still and wait like the night through its starry vigil with its head bowed low in patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens. Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests, and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves. Last Curtain by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch I know the day comes when my eyes close, when my sight fails, when life takes its leave in silence and the last curtain veils my vision. Yet the stars will still watch by night; the sun will still rise like before; the hours will still heave like sea waves casting up pleasures and pains. When I consider this end of my earth-life, the barrier of the moments breaks and I see by the illumination of death this world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare its meanest of lives. Things I longed for in vain and those I received, let them pass. Let me but truly possess the things I rejected and overlooked. Death by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch You who are the final fulfillment of life, Death, my Death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for you; for you I have borne the joys and the pangs of life. All that I am, all that I have and hope, and all my love have always flowed toward you in the depths of secrecy. One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own. The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom. After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night. I Cannot Remember My Mother by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I cannot remember my mother, yet sometimes in the middle of my playing a melody seemed to hover over my playthings: some forgotten tune she loved to sing while rocking my cradle. I cannot remember my mother, yet sometimes on an early autumn morning the smell of the shiuli flowers fills my room as the scent of the temple’s morning service wafts over me like my mother’s perfume. I cannot remember my mother, yet sometimes still, from my bedroom window, when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy and sense on my face her serene gaze, I feel her grace has encompassed the sky. Gitanjali 35 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been divided by narrow domestic walls; Where words emerge from the depths of truth; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit; Where the mind is led forward into ever-widening thought and action; Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
Continue reading...
177
Gitanjali 35 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been divided by narrow domestic walls; Where words emerge from the depths of truth; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit; Where the mind is led forward into ever-widening thought and action; Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, mind, fear, head, held, high, knowledge, free, world, narrow, walls, words, depths, truth, perfection, reason, habit, thought, action, heaven, Father, awake, mrburdu
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 11:27 PM UTC
Rabindranath Tagore "Gitanjali 35" translation
Patience by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it. I will remain still and wait like the night through its starry vigil with its head bent low in patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens. Then your words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves. Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, patience, heart, silence, night, vigil, morning, voice, golden, streams, heavens, songs, birds, melodies, songs, jubilation, flowers, forest groves, mrburdu These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath. The Seashore Gathering by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch On the seashores of endless worlds, earth's children converge. The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous. On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes. They build sand castles and play with hollow shells. They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep. Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds. They do not know, yet, how to cast nets or swim. Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again. They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet. The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore. Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle. The sea plays with the children, smiling palely on the seashore. On the seashores of endless worlds earth's children meet. Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play. On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children. *** Come As You Are by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Come as you are, forget appearances! Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind. Come as you are, forget appearances! Skip with quicksilver steps across the grass. If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind. Skip with quicksilver steps across the grass. Do you see the clouds enveloping the sky? Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls. Do you see the clouds enveloping the sky? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Come as you are, forget appearances! If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late. Come as you are, forget appearances! *** Unfit Gifts by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch At sunrise, I cast my nets into the sea, dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ... some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks. When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict. She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!" I bowed my head, humiliated, and thought: "Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!" That night I flung them, one by one, into the street, like refuse. The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries. *** This Dog by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Each morning this dog, who has become quite attached to me, sits silently at my feet until, gently caressing his head, I acknowledge his company. This simple recognition gives my companion such joy he shudders with sheer delight. Among all languageless creatures he alone has seen through man entire— has seen beyond what is good or bad in him to such a depth he can lay down his life for the sake of love alone. Now it is he who shows me the way through this unfathomable world throbbing with life. When I see his deep devotion, his offer of his whole being, I fail to comprehend ... How, through sheer instinct, has he discovered whatever it is that he knows? With his anxious piteous looks he cannot communicate his understanding and yet somehow has succeeded in conveying to me out of the entire creation the true loveworthiness of man. *** Gitanjali 35 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been divided by narrow domestic walls; Where words emerge from the depths of truth; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit; Where the mind is led forward into ever-widening thought and action; Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. *** Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and like him embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! *** Last Curtain by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch I know the day comes when my eyes close, when my sight fails, when life takes its leave in silence and the last curtain veils my vision. Yet the stars will still watch by night; the sun will still rise like before; the hours will still heave like sea waves casting up pleasures and pains. When I consider this end of my earth-life, the barrier of the moments breaks and I see by the illumination of death this world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare its meanest of lives. Things I longed for in vain and those I received, let them pass. Let me but truly possess the things I rejected and overlooked. *** Death by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch You who are the final fulfillment of life, Death, my Death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for you; for you I have borne the joys and the pangs of life. All that I am, all that I have and hope, and all my love have always flowed toward you in the depths of secrecy. One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own. The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom. After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night. *** I Cannot Remember My Mother by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I cannot remember my mother, yet sometimes in the middle of my playing a melody seemed to hover over my playthings: some forgotten tune she loved to sing while rocking my cradle. I cannot remember my mother, yet sometimes on an early autumn morning the smell of the shiuli flowers fills my room as the scent of the temple’s morning service wafts over me like my mother’s perfume. I cannot remember my mother, yet sometimes still, from my bedroom window, when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy and sense on my face her serene gaze, I feel her grace has encompassed the sky. Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 11:22 PM UTC
Rabindranath Tagore "Patience" translation
Patience by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it. I will remain still and wait like the night through its starry vigil with its head bent low in patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens. Then your words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves. Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, patience, heart, silence, night, vigil, morning, voice, golden, streams, heavens, songs, birds, melodies, songs, jubilation, flowers, forest groves, mrburdu These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath. The Seashore Gathering by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch On the seashores of endless worlds, earth's children converge. The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous. On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes. They build sand castles and play with hollow shells. They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep. Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds. They do not know, yet, how to cast nets or swim. Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again. They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet. The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore. Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle. The sea plays with the children, smiling palely on the seashore. On the seashores of endless worlds earth's children meet. Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play. On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children. *** Come As You Are by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Come as you are, forget appearances! Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind. Come as you are, forget appearances! Skip with quicksilver steps across the grass. If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind. Skip with quicksilver steps across the grass. Do you see the clouds enveloping the sky? Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls. Do you see the clouds enveloping the sky? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Come as you are, forget appearances! If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late. Come as you are, forget appearances! *** Unfit Gifts by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch At sunrise, I cast my nets into the sea, dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ... some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks. When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict. She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!" I bowed my head, humiliated, and thought: "Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!" That night I flung them, one by one, into the street, like refuse. The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries. *** This Dog by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Each morning this dog, who has become quite attached to me, sits silently at my feet until, gently caressing his head, I acknowledge his company. This simple recognition gives my companion such joy he shudders with sheer delight. Among all languageless creatures he alone has seen through man entire— has seen beyond what is good or bad in him to such a depth he can lay down his life for the sake of love alone. Now it is he who shows me the way through this unfathomable world throbbing with life. When I see his deep devotion, his offer of his whole being, I fail to comprehend ... How, through sheer instinct, has he discovered whatever it is that he knows? With his anxious piteous looks he cannot communicate his understanding and yet somehow has succeeded in conveying to me out of the entire creation the true loveworthiness of man. *** Gitanjali 35 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been divided by narrow domestic walls; Where words emerge from the depths of truth; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit; Where the mind is led forward into ever-widening thought and action; Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. *** Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and like him embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! *** Last Curtain by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch I know the day comes when my eyes close, when my sight fails, when life takes its leave in silence and the last curtain veils my vision. Yet the stars will still watch by night; the sun will still rise like before; the hours will still heave like sea waves casting up pleasures and pains. When I consider this end of my earth-life, the barrier of the moments breaks and I see by the illumination of death this world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare its meanest of lives. Things I longed for in vain and those I received, let them pass. Let me but truly possess the things I rejected and overlooked. *** Death by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch You who are the final fulfillment of life, Death, my Death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for you; for you I have borne the joys and the pangs of life. All that I am, all that I have and hope, and all my love have always flowed toward you in the depths of secrecy. One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own. The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom. After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night. *** I Cannot Remember My Mother by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I cannot remember my mother, yet sometimes in the middle of my playing a melody seemed to hover over my playthings: some forgotten tune she loved to sing while rocking my cradle. I cannot remember my mother, yet sometimes on an early autumn morning the smell of the shiuli flowers fills my room as the scent of the temple’s morning service wafts over me like my mother’s perfume. I cannot remember my mother, yet sometimes still, from my bedroom window, when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy and sense on my face her serene gaze, I feel her grace has encompassed the sky. Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
Continue reading...
171
Unfit Gifts by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch At sunrise, I cast my nets into the sea, dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ... some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks. When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict. She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!" I bowed my head, humiliated, and thought: "Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!" That night I flung them, one by one, into the street, like refuse. The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries. Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, unfit, gifts, sunrise, nets, sea, depths, objects, smiles, tears, cheeks, love, lover, mistress, flowers, verdict, bizarre, refuse, trash, garbage, travelers, exotic, mrburdu
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 11:18 PM UTC
Rabindranath Tagore "Unfit Gifts" translation
Come As You Are by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come as you are, forget appearances! Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind. Come as you are, forget appearances! Skip with quicksilver steps across the grass. If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind. Skip with quicksilver steps across the grass. Do you see the clouds enveloping the sky? Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls. Do you see the clouds enveloping the sky? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Come as you are, forget appearances! If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late. Come as you are, forget appearances! Keywords/Tags: Tagore, translation, Bengali, come, forget appearances, hair, bodice, feet, anklet, bracelet, beads, necklace, sky, clouds, cranes, cattle, toilet, lamp, wind, mascara, eyeshadow, mrburdu These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath. The Seashore Gathering by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch On the seashores of endless worlds, earth's children converge. The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous. On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes. They build sand castles and play with hollow shells. They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep. Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds. They do not know, yet, how to cast nets or swim. Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again. They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet. The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore. Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle. The sea plays with the children, smiling palely on the seashore. On the seashores of endless worlds earth's children meet. Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play. On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children. Unfit Gifts by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch At sunrise, I cast my nets into the sea, dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ... some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks. When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict. She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!" I bowed my head, humiliated, and thought: "Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!" That night I flung them, one by one, into the street, like refuse. The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries. This Dog by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Each morning this dog, who has become quite attached to me, sits silently at my feet until, gently caressing his head, I acknowledge his company. This simple recognition gives my companion such joy he shudders with sheer delight. Among all languageless creatures he alone has seen through man entire— has seen beyond what is good or bad in him to such a depth he can lay down his life for the sake of love alone. Now it is he who shows me the way through this unfathomable world throbbing with life. When I see his deep devotion, his offer of his whole being, I fail to comprehend ... How, through sheer instinct, has he discovered whatever it is that he knows? With his anxious piteous looks he cannot communicate his understanding and yet somehow has succeeded in conveying to me out of the entire creation the true loveworthiness of man. Patience by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it. I will remain still and wait like the night through its starry vigil with its head bowed low in patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens. Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests, and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves. Gitanjali 35 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been divided by narrow domestic walls; Where words emerge from the depths of truth; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit; Where the mind is led forward into ever-widening thought and action; Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! Last Curtain by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch I know the day comes when my eyes close, when my sight fails, when life takes its leave in silence and the last curtain veils my vision. Yet the stars will still watch by night; the sun will still rise like before; the hours will still heave like sea waves casting up pleasures and pains. When I consider this end of my earth-life, the barrier of the moments breaks and I see by the illumination of death this world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare its meanest of lives. Things I longed for in vain and those I received, let them pass. Let me but truly possess the things I rejected and overlooked. Death by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch You who are the final fulfillment of life, Death, my Death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for you; for you I have borne the joys and the pangs of life. All that I am, all that I have and hope, and all my love have always flowed toward you in the depths of secrecy. One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own. The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom. After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night. I Cannot Remember My Mother by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I cannot remember my mother, yet sometimes in the middle of my playing a melody seemed to hover over my playthings: some forgotten tune she loved to sing while rocking my cradle. I cannot remember my mother, yet sometimes on an early autumn morning the smell of the shiuli flowers fills my room as the scent of the temple’s morning service wafts over me like my mother’s perfume. I cannot remember my mother, yet sometimes still, from my bedroom window, when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy and sense on my face her serene gaze, I feel her grace has encompassed the sky. Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 11:09 PM UTC
Rabindranath Tagore "Come As You Are" translation
Come As You Are by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come as you are, forget appearances! Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind. Come as you are, forget appearances! Skip with quicksilver steps across the grass. If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind. Skip with quicksilver steps across the grass. Do you see the clouds enveloping the sky? Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls. Do you see the clouds enveloping the sky? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms? You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind. Come as you are, forget appearances! If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late. Come as you are, forget appearances! Keywords/Tags: Tagore, translation, Bengali, come, forget appearances, hair, bodice, feet, anklet, bracelet, beads, necklace, sky, clouds, cranes, cattle, toilet, lamp, wind, mascara, eyeshadow, mrburdu These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath. The Seashore Gathering by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch On the seashores of endless worlds, earth's children converge. The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous. On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes. They build sand castles and play with hollow shells. They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep. Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds. They do not know, yet, how to cast nets or swim. Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again. They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet. The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore. Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle. The sea plays with the children, smiling palely on the seashore. On the seashores of endless worlds earth's children meet. Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play. On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children. Unfit Gifts by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch At sunrise, I cast my nets into the sea, dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ... some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks. When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers. Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict. She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!" I bowed my head, humiliated, and thought: "Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!" That night I flung them, one by one, into the street, like refuse. The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries. This Dog by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Each morning this dog, who has become quite attached to me, sits silently at my feet until, gently caressing his head, I acknowledge his company. This simple recognition gives my companion such joy he shudders with sheer delight. Among all languageless creatures he alone has seen through man entire— has seen beyond what is good or bad in him to such a depth he can lay down his life for the sake of love alone. Now it is he who shows me the way through this unfathomable world throbbing with life. When I see his deep devotion, his offer of his whole being, I fail to comprehend ... How, through sheer instinct, has he discovered whatever it is that he knows? With his anxious piteous looks he cannot communicate his understanding and yet somehow has succeeded in conveying to me out of the entire creation the true loveworthiness of man. Patience by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it. I will remain still and wait like the night through its starry vigil with its head bowed low in patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens. Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests, and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves. Gitanjali 35 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been divided by narrow domestic walls; Where words emerge from the depths of truth; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit; Where the mind is led forward into ever-widening thought and action; Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. Gitanjali 11 by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Leave this vain chanting and singing and counting of beads: what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut? Open your eyes and see: God is not here! He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones. He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust. Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust! Deliverance? Where is this "deliverance" to be found when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever! Cease your meditations, abandon your petals and incense! What is the harm if your clothes become stained rags? Meet him in the toil and the sweat of his brow! Last Curtain by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch I know the day comes when my eyes close, when my sight fails, when life takes its leave in silence and the last curtain veils my vision. Yet the stars will still watch by night; the sun will still rise like before; the hours will still heave like sea waves casting up pleasures and pains. When I consider this end of my earth-life, the barrier of the moments breaks and I see by the illumination of death this world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare its meanest of lives. Things I longed for in vain and those I received, let them pass. Let me but truly possess the things I rejected and overlooked. Death by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch You who are the final fulfillment of life, Death, my Death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for you; for you I have borne the joys and the pangs of life. All that I am, all that I have and hope, and all my love have always flowed toward you in the depths of secrecy. One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own. The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom. After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night. I Cannot Remember My Mother by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch I cannot remember my mother, yet sometimes in the middle of my playing a melody seemed to hover over my playthings: some forgotten tune she loved to sing while rocking my cradle. I cannot remember my mother, yet sometimes on an early autumn morning the smell of the shiuli flowers fills my room as the scent of the temple’s morning service wafts over me like my mother’s perfume. I cannot remember my mother, yet sometimes still, from my bedroom window, when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy and sense on my face her serene gaze, I feel her grace has encompassed the sky. Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
Continue reading...
163
This Dog by Rabindranath Tagore loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each morning this dog, who has become quite attached to me, sits silently at my feet until, gently caressing his head, I acknowledge his company. This simple recognition gives my companion such joy he shudders with sheer delight. Among all languageless creatures he alone has seen through man entire— has seen beyond what is good or bad in him to such a depth he can lay down his life for the sake of love alone. Now it is he who shows me the way through this unfathomable world throbbing with life. When I see his deep devotion, his offer of his whole being, I fail to comprehend ... How, through sheer instinct, has he discovered whatever it is that he knows? With his anxious piteous looks he cannot communicate his understanding and yet somehow has succeeded in conveying to me out of the entire creation the true loveworthiness of man. “This Dog” appeared in the poetry collection Arogya by Rabindranath Tagore. Keywords: Tagore, translation, dog, feet, head, caress, caressing, joy, delight, devotion, friendship, companion, companionship, whole, being, entire, instinct, loveworthiness, mrburdu
0
Mar 30, 2020
Mar 30, 2020 at 10:54 PM UTC
Rabindranath Tagore "This Dog" translation
***The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.” The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.*** (237 Stray Birds by Rabindranath Tagore.  Rabindranath Tagore was born in Calcutta, India, on May 7, 1861. He is the author of many poetry collections, including Gitanjali: Song Offerings (Macmillan, 1913), which received the Nobel Prize in Literature. He died on August 7, 1941.) <> Alas some words of note get overlooked, their usage to the wayside, this is life, forever updating its profile Alas! none of us, do not lie, issue this all encompassing sigh, this shaded heart rendering, un cri du coeur this, to remind us: a single warring word, falls wounded, forgotten, telling of impossibilities lost love, a broken conjunction, what was that can never be, what never was and yet not impossible someday Alas! Alas! a single word poem, that answers so many things, and still in its regretting is a niche of untold hopeful perhaps write me a word like that your fame, if that’s all you desire, alas, is assured... Alas!
0
Aug 23, 2019
Aug 23, 2019 at 5:41 PM UTC
Alas! (237 Stray Birds by Rabindranath Tagore)
Unending Love I seem to have loved you in numberless forms, numberless times… In life after life, in age after age, forever. My spellbound heart has made and remade the necklace of songs, That you take as a gift, wear round your neck in your many forms, In life after life, in age after age, forever. Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain, Its ancient tale of being apart or together. As I stare on and on into the past, in the end you emerge, Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time: You become an image of what is remembered forever. You and I have floated here on the stream that brings from the fount. At the heart of time, love of one for another. We have played along side millions of lovers, shared in the same Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell- Old love but in shapes that renew and renew forever. Today it is heaped at your feet, it has found its end in you The love of all man’s days both past and forever: Universal joy, universal sorrow, universal life. The memories of all loves merging with this one love of ours – And the songs of every poet past and forever.
0
Jun 11, 2017
Jun 11, 2017 at 12:07 AM UTC
Unending love by tagore
Etch my name, in thy heart, dear Caressing in quiet love ! The melody overflowing mine, Attune your anklets in its rhythm, fine. Encage my humming bird, With love and care, in your Castle’s courtyard. Don’t forget to tie my band, To your bangles of gold. Honour a place in you hairdo A forgotten flower from my vine. A shy mark of pious vermilion, Let, in my memory, add, To the elegance of your hairline. Adorn the delights of my mind With your fragrance. ****** my avid life and death, In your perfectly magnificent stance!
0
Jan 6, 2016
Jan 6, 2016 at 9:31 AM UTC
Hemline scribbles
A traveller am I on the roads of the world. In my wanderings have I seen lands famed in story and shorn of all glory today. I have seen the unheeded ruins of insolent might - its banner of victory is gone with the wind, like boisterous laughter stilled into silence by a sudden thunder-clap. I have found stupendous pride humbled to the dust, dust on which the beggar spreads his tattered rags, dust on which the traveller leaves the print of weary steps to be effaced by the ceaseless march of unnumbered feet.
0
Feb 14, 2015
Feb 14, 2015 at 5:51 PM UTC
The Impermanence
*"A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hands bleed that uses it. "* ~Rabindranath Tagore
0
May 19, 2014
May 19, 2014 at 8:53 AM UTC
All logic?!
*I slept and dreamt that life was joy. I awoke and saw that life was service. I acted and behold, service was joy.*
0
May 9, 2014
May 9, 2014 at 4:03 AM UTC
My Tribute (not a poem)