Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#rosas
Tu madre fue una vez bella y muy seductora Cuando fue chavea Ahora, tú eres igual de bella y sofisticada Como las flores alegres Es tu primavera Es tu bella época. Esta noche, tú eres atractiva Como las rosas de la primavera Tú eres brillante, incluso luminosa Como las estrellas jubilosas Es la hermosa estación ¡Oh! Mujer, tú tienes razón. Tú gozas de perfecta forma Tú superas todas las expectativas Tú me rejuveneces y me haces sentir viva Cuando te veo, mi corazón late fuerte Tú eres una mujer hermosa y tierna Con un guiño, tú acaricias mi alma. Tú eres muy bella como tu madre Es tu primavera Es tu bella época Soy el amante tierno y adorable Que tú buscas, querida amiga Puesto que tu sonrisa electriza mi alma y mi vida. P.D. Traducción de “Une Belle-Mère, Une Belle Femme Pour la fête de la Saint-Valentin” Por Hébert Logerie Copyright © febrero de 2026 Hébert Logerie, Todos los derechos reservados. Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poesía.
0
Feb 11
Feb 11, 2026 at 1:10 AM UTC
Una Bella Suegra, Una Bella Mujer Para San Valentin
Isang dosena na pala Noong tayo'y nagsimula Sino bang magaakala Na mapapasakin ka Isang dosenang rosas Na tila susing nagbukas Ng iyong damdamin sinta Kaya di na naitago pa Isang dosenang tula Na sa puso nagmumula Sana'y patuloy mapasaya Gamit tong mga salita Isang dosena na pala Isang dosena pa sana Sana di na magtapos to Pagmamahal sayong totoo
0
Jul 30, 2018
Jul 30, 2018 at 10:47 AM UTC
#12
i In stormy sea's, And in the breeze, Wherein caliginosity doth hide Behold mine morning glory, for thou art part of mine loin's; Whence death I hath came from, in the charnel house I laid I was shackled in all debacle, lost, seeking, lonesome, in mine age. ii Thou hath disenthralled me, and hath taken me to thine hip's Thine craft was shiny, seraphic blinding, I floated onto thy ship; Hovered I didst, as if a nasa takeoff to thy outter layered space Thou hath sweetened me, with Asian tea, and put honey to taste. iii Albeit I was just a campesino, with nothing to giveth mine dove She soared me. Explored me, ourn kisses brought tear's of love; Avouched me she hath done, she took mine side against the crowd, she hushes me with all compassion, her tiera Asiatic loud. ©Brandon nagley ©Lonesome poet's poetry ©あある じぇえん
0
Aug 7, 2015
Aug 7, 2015 at 9:29 PM UTC
Asiatic loud
i I'm stuck inside her panaginip lip's, she's ****** me all in She cast a spell, of amour' swell, chain's of cabochon to her hips; Oh mine giliw, thine finger's art sweated, locking mine own We'll treck thine mountain's, and rule the slopes, then back home ii We shalt Kench the white puffies, floating above ourn observation, making elephant's and giraffe's with touched finger, Two strange unknown attainer's, strapped with starry wit We shalt never forget another, always to be closer as lovers, bliss iii As Beowulf, I shalt slayeth the dragon's, and pain-seekers of hate For plentiness shalt be by bucket's, as gold dust falls as ourn date; An Iniibig kita from thou, a Lagi kitang iniisip from mineself An Gusto kitang tawagan from thou when I'm gone, Pahalik!!!! ©Brandon nagley ©Lonesome poet's poetry ©Pilipino rosas/ あある じぇえん
0
Aug 6, 2015
Aug 6, 2015 at 9:58 PM UTC
Pahalik ( let me have a kiss) filipino tongue...