#rosas
Tu madre fue una vez bella y muy seductora
Cuando fue chavea
Ahora, tú eres igual de bella y sofisticada
Como las flores alegres
Es tu primavera
Es tu bella época.
Esta noche, tú eres atractiva
Como las rosas de la primavera
Tú eres brillante, incluso luminosa
Como las estrellas jubilosas
Es la hermosa estación
¡Oh! Mujer, tú tienes razón.
Tú gozas de perfecta forma
Tú superas todas las expectativas
Tú me rejuveneces y me haces sentir viva
Cuando te veo, mi corazón late fuerte
Tú eres una mujer hermosa y tierna
Con un guiño, tú acaricias mi alma.
Tú eres muy bella como tu madre
Es tu primavera
Es tu bella época
Soy el amante tierno y adorable
Que tú buscas, querida amiga
Puesto que tu sonrisa electriza mi alma y mi vida.
P.D. Traducción de “Une Belle-Mère, Une Belle Femme
Pour la fête de la Saint-Valentin”
Por Hébert Logerie
Copyright © febrero de 2026 Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poesía.
Feb 11
Feb 11, 2026 at 1:10 AM UTC
Isang dosena na pala
Noong tayo'y nagsimula
Sino bang magaakala
Na mapapasakin ka
Isang dosenang rosas
Na tila susing nagbukas
Ng iyong damdamin sinta
Kaya di na naitago pa
Isang dosenang tula
Na sa puso nagmumula
Sana'y patuloy mapasaya
Gamit tong mga salita
Isang dosena na pala
Isang dosena pa sana
Sana di na magtapos to
Pagmamahal sayong totoo
Jul 30, 2018
Jul 30, 2018 at 10:47 AM UTC
i
In stormy sea's, And in the breeze, Wherein caliginosity doth hide
Behold mine morning glory, for thou art part of mine loin's;
Whence death I hath came from, in the charnel house I laid
I was shackled in all debacle, lost, seeking, lonesome, in mine age.
ii
Thou hath disenthralled me, and hath taken me to thine hip's
Thine craft was shiny, seraphic blinding, I floated onto thy ship;
Hovered I didst, as if a nasa takeoff to thy outter layered space
Thou hath sweetened me, with Asian tea, and put honey to taste.
iii
Albeit I was just a campesino, with nothing to giveth mine dove
She soared me. Explored me, ourn kisses brought tear's of love;
Avouched me she hath done, she took mine side against the crowd, she hushes me with all compassion, her tiera Asiatic loud.
©Brandon nagley
©Lonesome poet's poetry
©あある じぇえん
Aug 7, 2015
Aug 7, 2015 at 9:29 PM UTC
i
I'm stuck inside her panaginip lip's, she's ****** me all in
She cast a spell, of amour' swell, chain's of cabochon to her hips;
Oh mine giliw, thine finger's art sweated, locking mine own
We'll treck thine mountain's, and rule the slopes, then back home
ii
We shalt Kench the white puffies, floating above ourn observation, making elephant's and giraffe's with touched finger,
Two strange unknown attainer's, strapped with starry wit
We shalt never forget another, always to be closer as lovers, bliss
iii
As Beowulf, I shalt slayeth the dragon's, and pain-seekers of hate
For plentiness shalt be by bucket's, as gold dust falls as ourn date;
An Iniibig kita from thou, a Lagi kitang iniisip from mineself
An Gusto kitang tawagan from thou when I'm gone, Pahalik!!!!
©Brandon nagley
©Lonesome poet's poetry
©Pilipino rosas/ あある じぇえん
Aug 6, 2015
Aug 6, 2015 at 9:58 PM UTC