Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#pushkin
Lawrence Hall [email protected] Dispatches for the Colonial Office Pushkin the Poetic Cat Long, lean, and lanky, he slithers like a snake In blue-grey fur; he makes the mousies quake But I haven’t seen him in several days He roams the woods and fields, he hunts, he strays He’s proud and brave, my handsome Russian Blue - Did he cross claws with a treacherous Chartreux? Did they exchange hisses at just ten paces Does his little corpse lie in wild snowy spaces? I hope his life hasn’t ended like that For I very much miss my dear little cat
0
Jun 9, 2025
Jun 9, 2025 at 11:29 AM UTC
Pushkin the Poetic Cat
Extravagant parties and luscious life... Everybody's in disguise of a simple man and kind, Who runs away to find Himself; in a very small village. He will reform, redirect and redesign, Only to see his neighbors sigh; Who is this new man who thinks That suddenly he won't pour drinks? Onegin was bored, both here, and back home, But it seems he doesn't want to be alone, He fools around with a lovely young girl, Who cares for Lensky, for whom she's a pearl. There was an enthusiast, a calm yet wild soul, She read and she wrote, played a different role Than Onegin would've expected; a letter she signed, And with her pen, she painted what she had in mind. Yet those, who are nonchalant and fairly useless, Will not count the hours that were spent being thought about them. That's how Onegin lived his life and after 8 long years, He finally loved, but then, he went by.
0
Feb 12, 2021
Feb 12, 2021 at 7:52 PM UTC
Useless man
“But even friendship like our heroes' Exist no more; for we've outgrown All sentiments and deem men zeroes- Except of course ourselves alone. We all take on Napoleon's features, And millions of our fellow creatures Are nothing more to us than tools... Since feelings are for freaks and fools. Eugene, of course, had keen perceptions And on the whole despised mankind, Yet wasn't, like so many, blind; And since each rule permits exceptions, He did respect a noble few, And, cold himself, gave warmth its due.” ― Alexander Pushkin, Eugene Onegin
0
Sep 2, 2020
Sep 2, 2020 at 3:42 PM UTC
Poem by Alexander Pushkin #2
Brightness, darkness, falling both softly from the spring-time air teasing dormant life to growth turning green the golden hair of grasses dried and brittle now to the Pleiades they bow in thanks for rain, which brings new life to pools and ditches, dark and rife with strange concoctions, shadowed roots, tendrils fine exploring through the muddy depths to find a new embankment where they push up shoots. Brightness falls, the rains of spring Closing now the season's ring.
0
Feb 29, 2020
Feb 29, 2020 at 9:34 PM UTC
Brightness, Darkness
Я вас любил ("I Loved You") Alexander Sergeyevich Pushkin (1799-1837) was a Russian poet, playwright and novelist. He has been called Russia's greatest poet and the founder of modern Russian literature. These are my modern English translations of Pushkin poems, epigrams and quotes … I Loved You by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I loved you once … perhaps I love you still … perhaps such erratic flickerings remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … the jealousy, the shyness and the pain, resulted in my hope that somehow you might find the grace to fall in love again. 2. I loved you … perhaps I love you still … perhaps for a while such emotions may remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … The jealousy, the diffidence, the pain resulted in two hearts so wholly true the gods might grant us leave to love again. 3. I loved you once, and love might still be living, its fading flame concealed within my core, But please don't let this fill you with misgiving: I do not want to hurt you anymore. In hopeless, silent love I nearly perished: It made me jealous, and it scared me too. But now I pray that someday you’ll be cherished By someone who will love you as I do. The original Russian poem: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Friendship by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch What's “friendship”? The hangover's daze, The mild aftermath of outrage, Exchanges in a wounded ego’s haze, The humiliation of patronage. I Outlasted Every Desire by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch I outlasted every desire; for I and my dreams had to part. Now grief alone is left, entire, from gleanings of a barren heart. The maelstroms of Fate have left my erstwhile laurel stripped; thus I live alone without a mate and face my end, thus, ill-equipped. Thus on a naked tree-limb, shorn by relentless winter's furious chill, a single leaf, too lately born, unseasonal, lies trembling still. Untitled I've lived to embalm my desires, for my golden dreams to corrode to rust; now all that's left are banked fires that leave my heart ashen dust. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Struck down by the cruel winds of Fate, my quaint springtime blooms disappear. Now lonely and sad, I await Winter’s wail that the end-time draws near. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Habit is Heaven's tame redress: it tugs down the skirts of Happiness. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Till, conquered by gusts of cold air, as Winter approaches, I find, on a branch that is otherwise bare, trembling, a leaf left behind. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whom to love, to trust and treasure, who won’t betray us in the end? Whose kindest thoughts will measure our words as we intend? —Alexander Pushkin, Eugene Onegin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then came a moment of realization: I looked again and you were there, a fleeting glimpse of perfection, of all that’s exquisite and rare. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When I want to understand you, I study your obscurities. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier/connector/relay/conduit/Pony Express of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My whole life was covenanted to this meeting with you…—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was not put here to entertain Tsars.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fear no insult, seek no crown, receive flattery and slander with equal indifference, and never argue with a fool.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better ten thousand unrealized dreams than never to have dreamed at all.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch If only you knew the inferno within, which I attempt to tamp down with reason!—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The less we love women, the easier they are to charm.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As poetry requires inspiration, so does geometry.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ecstasy is a glass full of tea melting a sugar cube.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unrequited love is not an affront but an incentive to excel next time.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moral maxims are most useful when nothing else can excuse our failures.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for perks.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for pay/pelf/perks/plenty/plenitude/prosperity.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch An elevating illusion’s more enlightening than innumerable low truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better an exalting illusion than ten thousand truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, I remain immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, my memory’s immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Russia, Russian, Alexander Sergeyevich Pushkin, modern English translation, regret, remorse
0
Feb 24, 2020
Feb 24, 2020 at 9:23 PM UTC
Alexander Pushkin "I Loved You" translation
Я вас любил ("I Loved You") Alexander Sergeyevich Pushkin (1799-1837) was a Russian poet, playwright and novelist. He has been called Russia's greatest poet and the founder of modern Russian literature. These are my modern English translations of Pushkin poems, epigrams and quotes … I Loved You by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I loved you once … perhaps I love you still … perhaps such erratic flickerings remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … the jealousy, the shyness and the pain, resulted in my hope that somehow you might find the grace to fall in love again. 2. I loved you … perhaps I love you still … perhaps for a while such emotions may remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … The jealousy, the diffidence, the pain resulted in two hearts so wholly true the gods might grant us leave to love again. 3. I loved you once, and love might still be living, its fading flame concealed within my core, But please don't let this fill you with misgiving: I do not want to hurt you anymore. In hopeless, silent love I nearly perished: It made me jealous, and it scared me too. But now I pray that someday you’ll be cherished By someone who will love you as I do. The original Russian poem: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Friendship by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch What's “friendship”? The hangover's daze, The mild aftermath of outrage, Exchanges in a wounded ego’s haze, The humiliation of patronage. I Outlasted Every Desire by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch I outlasted every desire; for I and my dreams had to part. Now grief alone is left, entire, from gleanings of a barren heart. The maelstroms of Fate have left my erstwhile laurel stripped; thus I live alone without a mate and face my end, thus, ill-equipped. Thus on a naked tree-limb, shorn by relentless winter's furious chill, a single leaf, too lately born, unseasonal, lies trembling still. Untitled I've lived to embalm my desires, for my golden dreams to corrode to rust; now all that's left are banked fires that leave my heart ashen dust. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Struck down by the cruel winds of Fate, my quaint springtime blooms disappear. Now lonely and sad, I await Winter’s wail that the end-time draws near. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Habit is Heaven's tame redress: it tugs down the skirts of Happiness. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Till, conquered by gusts of cold air, as Winter approaches, I find, on a branch that is otherwise bare, trembling, a leaf left behind. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whom to love, to trust and treasure, who won’t betray us in the end? Whose kindest thoughts will measure our words as we intend? —Alexander Pushkin, Eugene Onegin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then came a moment of realization: I looked again and you were there, a fleeting glimpse of perfection, of all that’s exquisite and rare. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When I want to understand you, I study your obscurities. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier/connector/relay/conduit/Pony Express of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My whole life was covenanted to this meeting with you…—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was not put here to entertain Tsars.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fear no insult, seek no crown, receive flattery and slander with equal indifference, and never argue with a fool.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better ten thousand unrealized dreams than never to have dreamed at all.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch If only you knew the inferno within, which I attempt to tamp down with reason!—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The less we love women, the easier they are to charm.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As poetry requires inspiration, so does geometry.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ecstasy is a glass full of tea melting a sugar cube.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unrequited love is not an affront but an incentive to excel next time.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moral maxims are most useful when nothing else can excuse our failures.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for perks.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for pay/pelf/perks/plenty/plenitude/prosperity.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch An elevating illusion’s more enlightening than innumerable low truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better an exalting illusion than ten thousand truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, I remain immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, my memory’s immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Russia, Russian, Alexander Sergeyevich Pushkin, modern English translation, regret, remorse
Continue reading...
114
The tangled under-story dwells above dark earth, the ground's foundation: listen to the tale it tells while the wind's damp susurration passes by on raven's wings. All around us voices sing of elder days, when on this ground no human footprint could be found. The under-story still remembers life alone beneath the tress where forest gods might bend their knees and coax new shoots from winter's embers. Ready always with the flame of spring they leap to life again.
0
Jan 25, 2020
Jan 25, 2020 at 11:17 PM UTC
Forest Floor
Behold the ponies in the field who neither sow, nor do they reap: they run with unabated zeal from dawn until they pause to sleep. They do not worry, fuss, nor fret that with a hand or two they'd yet become a horse, majestic steed, a noble beast of strength and speed that all admire. A pony's satisfied with sun for warmth and grass to eat, a stable's shelter when the sleet of winter falls, and one to ride them round the ring, through woods, to dappled meadows, fine and good.
0
Jan 18, 2020
Jan 18, 2020 at 11:32 PM UTC
Sufficient Unto the Hay
Oh ... you like Onegin in that book Who cold and pride to pretty woman But in the end he fall in love I know it’s gonna take the time Don’t worry I can wait You were rejecting me too much I think you really love me But probably don’t know it yet Forgive me for that strangest way To show how really I can love I really want you and afraid So please stop making me to hesitate And tell me what really feeling towards me? Do I make your heart beat faster Do you really want me as I want And better stop it if you’r not
0
Sep 25, 2019
Sep 25, 2019 at 9:32 PM UTC
Onegin
Dostoevsky dreams And Pushkin lines And rhymes... Like Bolshevik bullets Tear into me Seething Hot sleep! Dead Tsars and Anastasia Mean nothing to me But I miss them Sometimes... Aristocratic nonsense But tiaras are pretty With diamonds shining In a Russian night As kulaks die The diamonds glitter A worthy reminder Of a beautiful time When debutantes danced And the little Tsarina Could dream in peace
0
Mar 24, 2019
Mar 24, 2019 at 11:56 AM UTC
Dostoevsky Dreams
If I listen quietly past the creaking of this cave I hear a monster, violently, digging its own grave. If I wait a minute more Its tears will fade away And all that's left is stupid lore A monster steeped in gray
0
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019 at 5:56 AM UTC
Remember Ruslan...
Aleksandr Pushkin The Poet 1827 While still Apollo isn’t demanding Bard at the sacred sacrifice, Through troubles of the worldly muddling He wretchedly and blindly shuffles; His holly lyre is quite silent; His soul’s in the sleeping, soft, And mid the dwarves of the world-giant, He, perhaps, is the shortest dwarf. But when a word of god’s commands, Touches his ear, always attentive, It starts – the heart of the Bard native – As a waked eagle ever starts. He’s sad in earthly frolics, idle, Avoids folks’ gossips, always spread, At feet of the all-peoples’ idol He does not bend his proud head; He runs – the wild, severe, stunned, Full of confusion, full of noise – To the deserted waters’ shores, To woods, widespread and humming loud…   Translated by Yevgeny Bonver, November 13, 2003
0
Oct 19, 2018
Oct 19, 2018 at 5:39 PM UTC
THE POET
I shred the beets. Heads of red flicks in the bowl parged of white now rosé, blushes. To say the word properly is to nestle the tongue in the church of the mouth the nave of clucks tucked under the roof of the palate to squeeze conjoined shushes and birch noises. To steam to steep with the lazy roil of the soup. Do you recall the crunch of the snow outside our dacha? The days where ice coated crusts cut galoshes sloshed. The tureen beckons with its fractures. To predict the future merely gaze into the soup. How is this to see a winter of bread and shavings of fibers sewn rough of tough, tough coughs that spray rose petals in the dawn?
0
Dec 5, 2017
Dec 5, 2017 at 6:57 AM UTC
Borscht Belt
He looks hither, thither and then afar to question the shocked silence of his fear. Above him reigns a scintillating star, wrought in the dark sky like an icy tear. He moves between plots of freshly-dug earth with the cautioned step of a wounded fox, and discovers traces of that second birth which calls pale men to the funerary box. Dead, interred but yet forgotten so soon no grave bore the name of him who once was. Like a stolen kiss beneath a full moon, these men were disposed of without a pause. This is what terrified the aging Pushkin so. Death itself inspired no unusual woe. But he lamented those names lost in snow.
0
May 19, 2016
May 19, 2016 at 11:27 PM UTC
The Nameless Terror of the Russian Poet