Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#orleans
An early morning fog cloaks the city. It slithers its’ way up from the Mississippi. A trumpet whines in the distance. Jazz music plays solemnly. The coffee stirs like the river. Sediment swirls in a styrofoam cup. Vines snaked up historic buildings. Don't reptiles like this kind of humidity? Even in january, heat seeps through clothes becoming another layer of skin. The powdered sugar from beignets makes everything a little sweeter. And all I can smell is the earthiness from the coffee and the river.
0
Mar 27
Mar 27, 2026 at 1:03 PM UTC
Down in New Orleans
If I lived a thousand lives with you, I still wouldn’t have enough. I would still ask for more— more of you, more of your passion, more of your jazz, and my pasta you do so well. Well, nothing seems definitive, nothing beguiles me more than the rhythm and beats we share over a glass of Pinot and the unrecorded vinyl. Vanilla perfume and the New Orleans clubs— no human is restored from the disdain my brothers stretch over gully phrases. Where the saxophonist who raised me got her fringe, and her never-ending endings, and longings, and belongings— only the strong survive. Where have we gone with the tones no one recorded, and the lights no nights can overshadow, and the stream no dream can portray, and the greedy green waves of tranquility. What happened? Three twenty-seven is the perfect time for jazz and depression, jazz and repression, verbal oppression, and the starvation of the posse nation. If I had a thousand lives to live with you, it would never be enough. I would always crave more.
0
Sep 23, 2025
Sep 23, 2025 at 6:03 AM UTC
Thousands Lives
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside") by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! The year lays down his mantle cold by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: “The year lays down his mantle cold!” All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: “Winter has cast his cloak away!” Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.” The original French rondeau: Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s’est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau. Il n’y a bête, ni oiseau Qu’en son jargon ne chante ou crie : "Le temps a laissé son manteau." Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfèvrerie, Chacun s’habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The original Middle English text: Rondel: The Smiling Mouth The smiling mouth and laughing eyen gray The breastes round and long small armes twain, The handes smooth, the sides straight and plain, Your feetes lit —what should I further say? It is my craft when ye are far away To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. So would I pray you, if I durst or may, The sight to see as I have seen, For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing) And will be to the hour in which I day—(day=die) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character. At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released. Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ... My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 12:25 AM UTC
Charles d'Orleans "Le temps a laissé son manteau" translation
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside") by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! The year lays down his mantle cold by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: “The year lays down his mantle cold!” All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: “Winter has cast his cloak away!” Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.” The original French rondeau: Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s’est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau. Il n’y a bête, ni oiseau Qu’en son jargon ne chante ou crie : "Le temps a laissé son manteau." Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfèvrerie, Chacun s’habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The original Middle English text: Rondel: The Smiling Mouth The smiling mouth and laughing eyen gray The breastes round and long small armes twain, The handes smooth, the sides straight and plain, Your feetes lit —what should I further say? It is my craft when ye are far away To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. So would I pray you, if I durst or may, The sight to see as I have seen, For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing) And will be to the hour in which I day—(day=die) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character. At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released. Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ... My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
Continue reading...
229
Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, mouth, eyes, arms, ******* hands, feet, foot, fetish, obscene, *** desire, lust, Valentine
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 12:11 AM UTC
Charles d'Orleans "Your Smiling Mouth" translation
Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, mouth, eyes, arms, ******* hands, feet, foot, fetish, obscene, *** desire, lust, Valentine
Continue reading...
153
Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Charles d'Orleans Timeline/Chronology 1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan. 1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England. 1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407. 1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14. 1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month. 1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410. 1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412. 1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday. 1416 - Charles is initially held in the Tower of London. 1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton. 1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control. 1429 - Henry VI of England is crowned at age eight. 1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake. 1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435. 1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14. 1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years. 1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth. 1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne. 1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People." 1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne. 1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
0
Feb 27, 2020
Feb 27, 2020 at 11:44 PM UTC
Charles d'Orleans "Oft in My Thought" translation
Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Charles d'Orleans Timeline/Chronology 1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan. 1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England. 1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407. 1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14. 1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month. 1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410. 1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412. 1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday. 1416 - Charles is initially held in the Tower of London. 1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton. 1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control. 1429 - Henry VI of England is crowned at age eight. 1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake. 1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435. 1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14. 1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years. 1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth. 1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne. 1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People." 1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne. 1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
Continue reading...
277
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Original French text: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon,      Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx      Jeunes amoureux nouveaulx. The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, Valentine
0
Feb 27, 2020
Feb 27, 2020 at 11:33 PM UTC
Charles d'Orleans "Spring" translation
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Original French text: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon,      Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx      Jeunes amoureux nouveaulx. The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, Valentine
Continue reading...
269
Took me to the wrong end of the Mississippi Blown north from the whistling blues Dreamt that sweet sound of saxophones Coloring St. Claude Avenue Banana leaves melted into evergreens Where the swamps finally ran cold Through the mountain ranges of the lakes, and banjos of the plains Where the countryside grew quiet and old I grew up on the wrong end of the Mississippi But now I’m taking that southbound train Oh honey don’t ask me how I’ve been It’s a restless, lonesome pain
0
Nov 27, 2017
Nov 27, 2017 at 1:35 PM UTC
north country
This land still sings your silent song I chased it West under suspension bridges In the empty whiskey bottles along Mississippi railroad tracks In the sound of sugar sweet air in blue humid mornings and the cool breath of absinthe sipped by the riverside flanked by banana leaves. Heard it in the breeze of swamp-side Cyprus trees, over swaying docks to rod iron French Quarter balconies, above the Bourbon street children drumming hymns of the Bayou's soul.
0
Oct 10, 2017
Oct 10, 2017 at 10:39 PM UTC
America
I have nothing to show for these past 3 years except a broken heart and a taste for whiskey Now the early mornin' hours is when I think the most Though you know I'd really like to get some sleep See my body has a home but my soul is all alone and I know that it's all my fault So I'll pour another drink and light up this roach while I sit and think 'bout the last 3 years wishing that this whiskey still burned deep I'm listening to songs about New Orleans thinking that maybe thats where I should be But who am I kidding I hate the humidity and I can't escape the shakes no matter how far I run away And although my body has a home, my soul is all alone and I know that it's all my fault So I'll pour another drink and light up this roach while I sit and think about the last 3 years and work on a new approach
0
Aug 9, 2017
Aug 9, 2017 at 4:51 PM UTC
New Orleans
I buzz down Bourbon St., bar-hopping to and fro in pursuit of some sought-after nerve. I’ll pass street entertainers performing various tricks and trades and I’ll envy not their boater hats filled with cash, but rather the attention they command from mothers and fathers alike, on-looking and inebriated.                               Maybe father would’ve looked at me                               with the same awe, had I donned                               a pair of stilts or covered my body in                               tinman silver, for his                               failure to pay me mind                               certainly wasn’t a result of                               under-intoxication. I digress. The thirteen blocks that stretch between Canal & Esplanade Avenue host a distinct pattern of storefronts:                     Bar, strip club, bar, gift shop,                     bar, strip club, bar, gift shop, and so on. I’ll stop in nearly every other one, and the taste in my mouth will start to remind me of the street’s namesake. With a scant blouse on and a batting of my bedroom eyes, a man will inevitably strike up a “conversation” with me. While I unconsciously engage in repartee, I’ll wonder to myself what must be wrong with him that he would hone in on some despondent fool like me. He’ll continue to ply me with drinks until a taxi cab takes me away, and through a backseat window cracked open, I’ll hear New Orleans sing while I sigh. W.M.S. 2017
0
Mar 17, 2017
Mar 17, 2017 at 9:36 PM UTC
Thursday
I buzz down Bourbon St., bar-hopping to and fro in pursuit of some sought-after nerve. I’ll pass street entertainers performing various tricks and trades and I’ll envy not their boater hats filled with cash, but rather the attention they command from mothers and fathers alike, on-looking and inebriated.                               Maybe father would’ve looked at me                               with the same awe, had I donned                               a pair of stilts or covered my body in                               tinman silver, for his                               failure to pay me mind                               certainly wasn’t a result of                               under-intoxication. I digress. The thirteen blocks that stretch between Canal & Esplanade Avenue host a distinct pattern of storefronts:                     Bar, strip club, bar, gift shop,                     bar, strip club, bar, gift shop, and so on. I’ll stop in nearly every other one, and the taste in my mouth will start to remind me of the street’s namesake. With a scant blouse on and a batting of my bedroom eyes, a man will inevitably strike up a “conversation” with me. While I unconsciously engage in repartee, I’ll wonder to myself what must be wrong with him that he would hone in on some despondent fool like me. He’ll continue to ply me with drinks until a taxi cab takes me away, and through a backseat window cracked open, I’ll hear New Orleans sing while I sigh. W.M.S. 2017
Continue reading...
42
New Orleans, the French Quarter Her eyes illuminate in the streets Jazz bands dance with her spirit As the enchantment of the night begins Her soul, out of body, out of mind Like water, boundless, dances with devils Under street lamps, in our world Marionette strings sever into liberation Oh! What freedom, to be, to exist As an experience, unable to be captured Not by the words that bind her to the pages, Nor world which demands of her All the while she knows, She doesn't owe it a **** thing.
0
Oct 27, 2016
Oct 27, 2016 at 10:39 AM UTC
Soul Sister
We stopped for a short while at Orleans, after passing through Paris in the early hours by coach. Miriam lifted her head from my lap and looked out of the window: where are we? She said. Orleans, I said. I feel a drag, I must have gone off into a deep sleep, she said. You did, I said, I dozed off, but you were well away. O Benny you should have woken me, it must have been uncomfortable for you with me sleeping on you. The music on the coach was some Mozart piece; others moved about around us. Just for an hour, then we must move on, the driver said. Let's go find a cafe and have a coffee and croissants, she said. So we did (after she had brushed her red haired head). We found a cafe and ordered and sat down by a window; others were there already. What do you think of it so far? I said. It's good, but I am so tired, she said, I could sleep for a week. Well it would save you on food money, but a bit boring for me, I said. She smiled; I guess so, she said. We drank our coffees and ate our croissants, and went out to look around and have a smoke. We sat on a bench for a few minutes before returning to the coach. She kissed me and I kissed her. Best get back, she said, taking my hand; I felt a tingle go through me stirring my fellow. So we went back to the coach, and sat in our seat, and the coach started up, and moved away. It was good start of a new day.
0
Oct 17, 2016
Oct 17, 2016 at 3:52 AM UTC
A NEW DAY 1970.
I spend my days in money My days off are in honey I like it that way. I like my tequila neat And my baby sweet But tonight, Tonight It wasn't neat, It wasn't sweet It was *****
0
Apr 29, 2016
Apr 29, 2016 at 2:44 AM UTC
Melody to a drunk *******
The darker side of my mind is where Abstractions of fragmented poetry breeds; A baby lies dead in a Hong Kong gutter, And my lines fall into place. Broken hearts sing lullabies to me, Two savage beatings spare me a verse, New Orleans lends me four at low interest, And throws in a haiku for free. The old veteran quotes me three lines And gets buried with the last. The rhyme festers with his body; Both soldier and verse are free again. I can't explain the beauty I see In the dying faces of the abandoned ones, Nor tell you why, if the bomb were dropped tomorrow I should weep in both anguish and delight. I can only tell you, should it all end, Should all modern horrors dissapear, The future will weep for the joys of the present And smiles will dissapear forever
0
Dec 10, 2015
Dec 10, 2015 at 3:53 PM UTC
Thoughts At 3A.M
Did anybody tell you 'bout them Bourbon blues, When you're walkin' in the gutter, Where they guess 'bout your shoes, When you ain't got no hope, The greasy Easy isn't fair, The only sunny side Is that you haven't got a prayer, When you done ****** it all away, When you don't have another cent, Your too old to be pitied, And your strut has long since leant... Ain't no more - bright ideas - left to come? Oh, the sultry morning due Makes your damp clothes cling to you, And the only thing you want Is to find a place to lay... You rack your mem'ry hard To see which way to move your feet, Cause you used up - your last - Free mission day... You need a hustle, boy, Because the day is at an end, Your feet are bleeding badly, And you haven't got a friend Who can get you an overnight At the Jesus Do-Right Inn... Got to keep a-moving, You are one-hundred sixteen thin, You know they're looking, But  your not quite ready To turn your sorry *** in, Well, you know, that really is when... You're in a ******** - state of - mind~
0
Sep 1, 2015
Sep 1, 2015 at 5:59 AM UTC
'Bout them Bourbon Blues
I jumped on a freight in Monticello, Didn't know where it was going - you Had given up on me, baby - So, I'd given up on you. A rumbling song as the train rolled on, I had plenty-a shine to drink- I was trying anything I could, So I wouldn't have to think. Few and far between Are  the hopes I'll ever have Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams Are few and far between. I could still remember how You said you wished that I would leave.    I'm giving you what you wanted. Something you can believe. You won't hear from me, anymore. I know that to you I'm dead. I won't ever haunt you, Like your words that won't leave my head. Few and far between Are the hopes I'll ever have, Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams, Are few and far between. The boxcar slowed in the railway yard. I jump off - the gravel cut up me knee. I heard them barking, so I took off a'running. The dogs were closing in on me. I made it to the Vieux Carr'e Before the St. Louis clock struck three. Tell the children I love them. Or better, tell 'em not to think of me. Few and far between Are the hopes I'll ever have, Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams, Are few and far between. I'll always wish it was different. I hope you find somebody new, Hope you find the kids a daddy Who's good to them and you. I hope you know that I really tried To be the man you needed me to be. I couldn't keep you from happiness, You couldn't keep me from being me. Few and far between Are the hopes I'll ever have, Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams, Are few and far between.
0
Jul 24, 2015
Jul 24, 2015 at 6:35 PM UTC
Few and Far Between
I jumped on a freight in Monticello, Didn't know where it was going - you Had given up on me, baby - So, I'd given up on you. A rumbling song as the train rolled on, I had plenty-a shine to drink- I was trying anything I could, So I wouldn't have to think. Few and far between Are  the hopes I'll ever have Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams Are few and far between. I could still remember how You said you wished that I would leave.    I'm giving you what you wanted. Something you can believe. You won't hear from me, anymore. I know that to you I'm dead. I won't ever haunt you, Like your words that won't leave my head. Few and far between Are the hopes I'll ever have, Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams, Are few and far between. The boxcar slowed in the railway yard. I jump off - the gravel cut up me knee. I heard them barking, so I took off a'running. The dogs were closing in on me. I made it to the Vieux Carr'e Before the St. Louis clock struck three. Tell the children I love them. Or better, tell 'em not to think of me. Few and far between Are the hopes I'll ever have, Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams, Are few and far between. I'll always wish it was different. I hope you find somebody new, Hope you find the kids a daddy Who's good to them and you. I hope you know that I really tried To be the man you needed me to be. I couldn't keep you from happiness, You couldn't keep me from being me. Few and far between Are the hopes I'll ever have, Of loving someone who's loving me. I've been taken to pity, Like surely others have. All of my dreams, Are few and far between.
Continue reading...
60
Dancing underneath city lights, jazz bands reverberating, breathing in voodoo shop musk. Soul pulsates beneath cobblestone, wide eyes peering up at beaded balconies on Frenchman Street. Freedom is coffee and baguettes from Cafe Du Monde at midnight, surrounded by strangers. Find me under strings of flickering bulbs, trading trails with travelers. Candlelit doorways illuminate the drifters, the curious, the backpackers,the Kerouacs, the way to the gypsies past Bourbon. But not home.
0
Dec 2, 2014
Dec 2, 2014 at 1:04 PM UTC
New Orleans
To strive to know the heart of one so pure, To contemplate the fate of one so young; With heavy hearts, uncertain and unsure, We honor thee and praise thee with our song; To stand alone, amongst the enemy, To take a stand, and stare them in the face; With courage in your heart, to let them see That you alone can walk within God's grace; To burn and burn and thrice to burn again, To turn the skin, and flesh, and bone to ash; Discarding all remains unto the Seine, The stains upon their souls will never wash;         Old men of cloth, long deaf to voices sainted;         Her name condemns your black-hearts ever tainted.
0
May 25, 2014
May 25, 2014 at 4:03 AM UTC
Maid of Orleans
In his glass world he seems to float embryonic smooth and white, not pure white but rather yellowish watched by thousands of eyes far from his ilk, alligators in green, out there, innocent, harmless it seems as if they, in the evening after the last visitors have left, pull the valve out of his back and let the air and life leave him
0
May 12, 2014
May 12, 2014 at 10:47 AM UTC
Aquarium of the Americas
At the third street on the left from Bourbon Street, the reddish brown waterline follows us to the hotel The sleek white walls appear to be from ‘after Katrina’ like many here In the spring sun the pale green lies deserted in the shadow of a long line of soot coughing cars Where Sachtmo's park seems forgotten after cleaning and renovation is the home of this other musician with worldly allure, like a fresh blueberry on a flat beaten hill full of loose ends
0
Apr 7, 2014
Apr 7, 2014 at 9:21 AM UTC
The Big Easy