Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#fates
I was still grieving on the unfinished letter that sits in a corner where I promised not to look back; I know, I'll be scathing, mending but the thread of fates stirred up that faith. You know that I'll give everything, through those cracks where I can't see myself, hiding behind the constellations, and then it becomes a body. Do you still see me? do you still adore me? If heavens were to console me, it only wished to be with you.
0
May 16
May 16, 2026 at 10:49 AM UTC
Untitled
Do the fates know which way it goes? In many ways fates is a foe Those ****** goddesses know They pick the winners And the losers And those they hold in limbo Everything is predestined In a particular way To what unfolds day-to-day Fighting fate will do no good Because everything turns out as it should
0
Jan 29, 2024
Jan 29, 2024 at 1:23 PM UTC
Fates
THE RUIN in a Modern English Translation "The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems. THE RUIN loose translation/interpretation by Michael R. Burch well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it and the Colossus sagged inward ... broad battlements broken; the Builders' work battered; the high ramparts toppled; tall towers collapsed; the great roof-beams shattered; gates groaning, agape ... mortar mottled and marred by scarring hoar-frosts ... the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ... shattered, the shieldwalls, the turrets in tatters ... where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights, those Samson-like Stonesmiths? the grasp of the earth, the firm grip of the ground holds fast those fearless Fathers men might have forgotten except that this slow-rotting siege-wall still stands after countless generations! for always this edifice, grey-lichened, blood-stained, stands facing fierce storms with their wild-whipping winds because those master Builders bound its wall-base together so cunningly with iron! it outlasted mighty kings and their claims! how high rose those regal rooftops! how kingly their castle-keeps! how homely their homesteads! how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls! how heavenward flew their high-flung pinnacles! how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ... till mighty Fate overturned it all, and with it, them. then the wide walls fell; then the bulwarks were broken; then the dark days of disease descended ... as death swept the battlements of brave Brawlers; as their palaces became waste places; as ruin rained down on their grand Acropolis; as their great cities and castles collapsed while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground: those marvelous Men, those mighty master Builders! therefore these once-decorous courts court decay; therefore these once-lofty gates gape open; therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles; therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ... when in times past light-hearted Titans flushed with wine strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors, through this brilliant city of the audacious famous Builders to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones. here the cobblestoned courts clattered; here the streams gushed forth their abundant waters; here the baths steamed, hot at their fiery hearts; here this wondrous wall embraced it all, with its broad ***** ... that was spacious ... Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do. Author The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet). Genre "The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly. Plot The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants." Techniques "The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. History When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin. Analysis of Characters and References There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements. Related Poems Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here. How Long the Night (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. *** "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour (anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. *** Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. *** Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme … Westron Wynde (anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist. *** This World's Joy (anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. *** I Have Labored Sore (anonymous medieval lyric circa the fifteenth century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. *** A Lyke-Wake Dirge (anonymous medieval lyric circa the 16th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.” This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. *** Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” (anonymous Middle English poem, circa 1275) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … *** Pity Mary (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood." *** Fowles in the Frith (anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! *** I am of Ireland (anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! *** Is this the oldest carpe diem poem in the English language? Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within … what hope of my help then? The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." *** Ech day me comëth tydinges thre (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! *** Ich have y-don al myn youth (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! *** GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. *** CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! *** Spring by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. *** Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. *** Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. *** The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. *** SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. *** “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. *** Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. *** The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer (Old English poem circa 960-990 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. *** Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. *** A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. 2. The late-deed-doer delays glory-striving, never indulges daring dreams, never succeeds, dies dead alone. 3. Often the deed-dodger avoids ventures, never succeeds, dies dead alone. Winfred is better known as St. Boniface. *** Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. *** "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. *** If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch *** Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain: Deor's Lament (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. *** The Wife's Lament Old English poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. *** The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. *** Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” … A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I. Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! II. Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Godric also wrote a prayer to St. Nicholas: Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! *** Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem." The Rhyming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. *** Adam Lay Ybounden (anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms: *** I Sing of a Maiden (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! *** IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as pimps praise their ****** for exotic positions. *** Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” *** Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” *** Fairest Between Lincoln and Lindsey (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! *** A cleric courts his lady (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? *** Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! *** The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. *** The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. *** I Have a Noble **** circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle **** who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle **** he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle **** kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. *** Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. *** See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. *** Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. *** Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. *** Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” *** Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. *** Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? *** How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! *** Farewell Advent! by James Ryman, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, alle and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] *** Dread of Death (excerpts) by John Audelay (died circa 1426) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. *** A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! *** The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. *** Nothing is known about Laurence Minot other than his name. Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. ... When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. *** On the Siege of Calais, 1436 anonymous Middle English poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. *** Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes and the clan-thanes who ruled them in days bygone with dauntless courage and valor. All have heard of the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, worrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, but Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Feeling their pain because they had lacked an earl for a long while, thus the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. *** Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! *** “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. *** “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! *** “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” *** “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. *** “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song ... *** “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light ... *** To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. *** A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do... *** In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. *** Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric... *** Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' *** Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? *** from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. *** Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. *** Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. *** Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. *** The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. *** The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! *** A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. *** Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” *** I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues...) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” *** The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower, let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour,” “Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such was his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [paid no notice] *** The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. *** Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. *** Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. *** My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. *** What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? *** Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. *** The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Incipit liber de Petro Plowman prologus In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony... *** Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. *** Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in … Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. *** The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD. "Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") : "The Lorica of Loding" from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life's endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
0
May 14, 2021
May 14, 2021 at 1:52 AM UTC
THE RUIN in a modern English translation
THE RUIN in a Modern English Translation "The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems. THE RUIN loose translation/interpretation by Michael R. Burch well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it and the Colossus sagged inward ... broad battlements broken; the Builders' work battered; the high ramparts toppled; tall towers collapsed; the great roof-beams shattered; gates groaning, agape ... mortar mottled and marred by scarring hoar-frosts ... the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ... shattered, the shieldwalls, the turrets in tatters ... where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights, those Samson-like Stonesmiths? the grasp of the earth, the firm grip of the ground holds fast those fearless Fathers men might have forgotten except that this slow-rotting siege-wall still stands after countless generations! for always this edifice, grey-lichened, blood-stained, stands facing fierce storms with their wild-whipping winds because those master Builders bound its wall-base together so cunningly with iron! it outlasted mighty kings and their claims! how high rose those regal rooftops! how kingly their castle-keeps! how homely their homesteads! how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls! how heavenward flew their high-flung pinnacles! how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ... till mighty Fate overturned it all, and with it, them. then the wide walls fell; then the bulwarks were broken; then the dark days of disease descended ... as death swept the battlements of brave Brawlers; as their palaces became waste places; as ruin rained down on their grand Acropolis; as their great cities and castles collapsed while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground: those marvelous Men, those mighty master Builders! therefore these once-decorous courts court decay; therefore these once-lofty gates gape open; therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles; therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ... when in times past light-hearted Titans flushed with wine strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors, through this brilliant city of the audacious famous Builders to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones. here the cobblestoned courts clattered; here the streams gushed forth their abundant waters; here the baths steamed, hot at their fiery hearts; here this wondrous wall embraced it all, with its broad ***** ... that was spacious ... Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do. Author The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet). Genre "The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly. Plot The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants." Techniques "The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. History When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin. Analysis of Characters and References There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements. Related Poems Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here. How Long the Night (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. *** "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour (anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. *** Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. *** Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme … Westron Wynde (anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist. *** This World's Joy (anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. *** I Have Labored Sore (anonymous medieval lyric circa the fifteenth century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. *** A Lyke-Wake Dirge (anonymous medieval lyric circa the 16th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.” This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. *** Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” (anonymous Middle English poem, circa 1275) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … *** Pity Mary (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood." *** Fowles in the Frith (anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! *** I am of Ireland (anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! *** Is this the oldest carpe diem poem in the English language? Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within … what hope of my help then? The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." *** Ech day me comëth tydinges thre (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! *** Ich have y-don al myn youth (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! *** GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. *** CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! *** Spring by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. *** Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. *** Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. *** The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. *** SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. *** “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. *** Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. *** The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer (Old English poem circa 960-990 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. *** Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. *** A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. 2. The late-deed-doer delays glory-striving, never indulges daring dreams, never succeeds, dies dead alone. 3. Often the deed-dodger avoids ventures, never succeeds, dies dead alone. Winfred is better known as St. Boniface. *** Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. *** "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. *** If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch *** Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain: Deor's Lament (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. *** The Wife's Lament Old English poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. *** The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. *** Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” … A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I. Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! II. Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Godric also wrote a prayer to St. Nicholas: Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! *** Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem." The Rhyming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. *** Adam Lay Ybounden (anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms: *** I Sing of a Maiden (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! *** IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as pimps praise their ****** for exotic positions. *** Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” *** Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” *** Fairest Between Lincoln and Lindsey (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! *** A cleric courts his lady (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? *** Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! *** The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. *** The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. *** I Have a Noble **** circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle **** who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle **** he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle **** kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. *** Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. *** See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. *** Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. *** Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. *** Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” *** Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. *** Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? *** How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! *** Farewell Advent! by James Ryman, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, alle and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] *** Dread of Death (excerpts) by John Audelay (died circa 1426) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. *** A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! *** The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. *** Nothing is known about Laurence Minot other than his name. Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. ... When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. *** On the Siege of Calais, 1436 anonymous Middle English poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. *** Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes and the clan-thanes who ruled them in days bygone with dauntless courage and valor. All have heard of the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, worrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, but Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Feeling their pain because they had lacked an earl for a long while, thus the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. *** Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! *** “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. *** “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! *** “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” *** “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. *** “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song ... *** “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light ... *** To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. *** A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do... *** In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. *** Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric... *** Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' *** Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? *** from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. *** Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. *** Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. *** Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. *** The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. *** The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! *** A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. *** Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” *** I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues...) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” *** The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower, let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour,” “Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such was his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [paid no notice] *** The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. *** Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. *** Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. *** My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. *** What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? *** Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. *** The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Incipit liber de Petro Plowman prologus In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony... *** Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. *** Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in … Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. *** The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD. "Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") : "The Lorica of Loding" from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life's endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
Continue reading...
2257
* *One of Fate's traids Threads spun long with great twine sides From birth to the hearse* *
0
Oct 28, 2020
Oct 28, 2020 at 4:53 AM UTC
Clotho
All my friends had given up They'd taken the easy path The one where straight A's are attainable And sanity is sustainable I moved my mouse in a different direction From their perplexion, I knew My complexion would never be the same I knew that taking these courses Would be no vacation The certification was hard to achieve Yet I got to the point where I wanted no more than to get down on my knees! Plead guilty For the crime Of being in over my head. I couldn't retain information My mind was an augmentation Of my imagination A collection of mistakes, Aches, And earthquakes. No more could I stand on still ground, my knees shaking from your sound. My heart pounding from the inevitable loss of my innocence which came derived from your rejection. My friends the ones I held dear, my very own Turned their face, shielded their eyes. I was a damnation to everything they stood for! For everything I tried to become They became the opposite. They fought their own, in the worst way possible And I was left to battle my impossible alone Alone with the hours of homework, And alone to face the very housework we had built. To see it crumble down before my very eyes, as I fumble to even close the windows to my soul, as sleep is for the weak, and I have too many bleak thoughts. Far too many to ever be able to really dive deep in this menacing society. My school which shuts its doors at the very sight of me And God who rains smog down and it's not the year 2020, it's the whole future, past, and present. It's our actions that will never be corrected For we have had too many opportunities And pennies for thoughts squandered into oblivion. For maybe we should stop making excuses, and start accepting our fates. For one day we are all destined to be gone, yet isn't it odd, that ignoring this, that is how we survive?
0
Sep 29, 2020
Sep 29, 2020 at 2:24 AM UTC
The Moment I Knew
All my friends had given up They'd taken the easy path The one where straight A's are attainable And sanity is sustainable I moved my mouse in a different direction From their perplexion, I knew My complexion would never be the same I knew that taking these courses Would be no vacation The certification was hard to achieve Yet I got to the point where I wanted no more than to get down on my knees! Plead guilty For the crime Of being in over my head. I couldn't retain information My mind was an augmentation Of my imagination A collection of mistakes, Aches, And earthquakes. No more could I stand on still ground, my knees shaking from your sound. My heart pounding from the inevitable loss of my innocence which came derived from your rejection. My friends the ones I held dear, my very own Turned their face, shielded their eyes. I was a damnation to everything they stood for! For everything I tried to become They became the opposite. They fought their own, in the worst way possible And I was left to battle my impossible alone Alone with the hours of homework, And alone to face the very housework we had built. To see it crumble down before my very eyes, as I fumble to even close the windows to my soul, as sleep is for the weak, and I have too many bleak thoughts. Far too many to ever be able to really dive deep in this menacing society. My school which shuts its doors at the very sight of me And God who rains smog down and it's not the year 2020, it's the whole future, past, and present. It's our actions that will never be corrected For we have had too many opportunities And pennies for thoughts squandered into oblivion. For maybe we should stop making excuses, and start accepting our fates. For one day we are all destined to be gone, yet isn't it odd, that ignoring this, that is how we survive?
Continue reading...
58
I dreamt about you again last night. Nothing bad nothing raunchy, I guess I just miss you. I'll admit it I made a mistake. You said yes to me I said no to you. Perhaps we weren't meant to be. It isn't that easy though. Is it ever that easy. If you weren't meant to be mine, why don't you leave my mind? Want to know what I think? The fates had something absolutely, grand planned for us. Those three twisted, dastardly women had given us to each other at the wrong time. An issue that they only make once every eon. I would love to call them and complain. Instead, I dream about you every single night, and cry about you every morning.
0
Mar 28, 2020
Mar 28, 2020 at 10:55 PM UTC
the fate's mistake
i am no longer a girl; my body has played host to the fourth of the Fates, and this is the twilight, unfolding. the midday has seen clotho, spinning the thread has seen lachesis measuring it, atropos cutting it. and here i sit, a figure in the sunset — a silhouette of a weaver in tattered dress my heartbeat, a substandard thread, a mess in my pockets getting shorter and shorter with each wound sewn shut and yet, a seagull's flap, a poke of a stick, and all these stitches come undone. a cautious breath, a loosened thread, and the sunsets learn a new shade of red.
0
Jan 14, 2020
Jan 14, 2020 at 4:38 AM UTC
all the loose threads
Came at five the fates for tea I set five cups, five plates, five chairs I asked why and they didn't answer I asked why and they just laughed They leave at six, they will come tomorrow I wash four cups, four plates, oh dear They will come tomorrow but no for tea They will say goodbye to me
0
Apr 28, 2019
Apr 28, 2019 at 11:16 AM UTC
The Fates
There are clouds of sound and noise That utter thoughts in a muffled voice, Gestures of hands simply won’t cast out Cloudy skies in days of doubt. Like strangers lost in a crowd Whose cries are buried by the loud, The loud din of helpless wanderers Whose presence disrupts and disturbs. All strangers left on their own, Islands floating out in the fog; Orphans with cruel fates to bemoan; Fates that are swept under the rug. And who's looking with interest, who reaches down with an arm, Never so eager to help, neither too late nor too soon? Who would make this world perhaps a little more warm And freshen the skies of our cloudy afternoon?
0
Sep 7, 2018
Sep 7, 2018 at 2:18 AM UTC
Days of Doubt (2017)
fate... an invisible power meant to intertwine our strings but soon disappear so everyone else may watch us begin to fray where we've tied our knots.
0
Jul 17, 2018
Jul 17, 2018 at 8:42 PM UTC
moira
The ancient word for hesitation. Twisting and turning in your three-dimensional mind like a maze till the ball of string you carry gets all tangled up. Perhaps I should be more decisive... Maybe I should me more conclusive... Make up my mind like a bed and then, maybe I should lay in it. Assert myself. Treat life like a chess board. Make my moves through my own devices and not rely on the intervention of higher forces, or guardian spirits to pilot my choices, or sit uncomfortably on fences waiting for the fates To push me either side. Tweogan. It is reassuring to know it's an age old phenomenon. That even our ancestors were predisposed to rock to and fro in fevers of doubt and indecision. That our ancestors would dabble in-between conscientious visions; caught in anxious possibilities and cautious projections. The hidden threads of back and forth thought all forgotten by hindsight's way of portraying a seamless fluidity to the embroidery of life.
0
Oct 23, 2017
Oct 23, 2017 at 6:53 PM UTC
Tweogan [Tway-o-gan]
Up ahead past frozen trees, lies a timeless crystal valley, while some still stand unfrozen here, in rows of wooden alley, I step in past behemoth guards, who protect a prism palace, as cleanest waters pure and clear, rush down on earthly ballast, a chance to sip of sacred wine, inside a holy chalice, Roots run deepest in this spot, away from light, below, while tallest branches touch the sky, all blanketed insnow, as orchestra's of crystal chimes, prepare another show, When one should gaze upon it, this ancient wooded sight, as steam is rising steadily, as daylight moves to night, night draws down it's curtain, as stars now shine a lovely light, Your breath is taken with it, & frozen there in time, as daylight changes scenery, angelic voices chime, when telling of the beauty here, I'd say this place sublime, A wooded lucent heaven, it's hard to put in words, I close my eyes to dream again, and listen to the birds, and for every other lovely sound, I hope my ears have heard, My breath & I, just cannot linger, in beauty's frozen place, where every branch is laden white, on gaurded trees of ancient grace, where all adorned with icicles, & brilliant snowy patterned lace, The atmosphere is full of vapor, as the dew point has been hit, condensing incandescent tears, low flying clouds now sit, so near the ground in steamy fog, translucently still lit, It captivates my every sense, as frozen gates unlock, I do my best to look away, though all I do is gawk, I peer inside to check the time, ...if any on the clock, Sadly here, not time for me, inside this sleepy glen, where birds & death, they wait assured, a thorny crown, in safest den, boreal a chickadee, the livest a tiny wren, Perhaps to come another day, I stay inside past frozen gates, I cannot know the how and when, my thread of life is cut by Fates, the three Keres I see in there, it seems I can't manipulate, I do not know the way to here, amidst the wafting fog, when all again will seem anew, in Spring & newborn frog, where lovely woodland creatures, come out from mossy log, I so wish I could stay here too, where now the only sound, is one of snowflakes softly falling, upon this hallowed ground, I do not know where I am going, or where I'm finally bound, Though I will try again in Spring, to see my way back here, I came here with a fear of death, but left inside that fear, as little Winter fairies whisper, of hope into my ear, I am grateful for today, with new hope for tomorrow, I'm walking out of here tonight, relieved of all my earthly sorrow, I walk ahead, now unconcerned, if no more time... at all to borrow. Cherie Nolan © 2016
0
Jan 15, 2017
Jan 15, 2017 at 4:42 PM UTC
A Wooded Lucent Heaven
Up ahead past frozen trees, lies a timeless crystal valley, while some still stand unfrozen here, in rows of wooden alley, I step in past behemoth guards, who protect a prism palace, as cleanest waters pure and clear, rush down on earthly ballast, a chance to sip of sacred wine, inside a holy chalice, Roots run deepest in this spot, away from light, below, while tallest branches touch the sky, all blanketed insnow, as orchestra's of crystal chimes, prepare another show, When one should gaze upon it, this ancient wooded sight, as steam is rising steadily, as daylight moves to night, night draws down it's curtain, as stars now shine a lovely light, Your breath is taken with it, & frozen there in time, as daylight changes scenery, angelic voices chime, when telling of the beauty here, I'd say this place sublime, A wooded lucent heaven, it's hard to put in words, I close my eyes to dream again, and listen to the birds, and for every other lovely sound, I hope my ears have heard, My breath & I, just cannot linger, in beauty's frozen place, where every branch is laden white, on gaurded trees of ancient grace, where all adorned with icicles, & brilliant snowy patterned lace, The atmosphere is full of vapor, as the dew point has been hit, condensing incandescent tears, low flying clouds now sit, so near the ground in steamy fog, translucently still lit, It captivates my every sense, as frozen gates unlock, I do my best to look away, though all I do is gawk, I peer inside to check the time, ...if any on the clock, Sadly here, not time for me, inside this sleepy glen, where birds & death, they wait assured, a thorny crown, in safest den, boreal a chickadee, the livest a tiny wren, Perhaps to come another day, I stay inside past frozen gates, I cannot know the how and when, my thread of life is cut by Fates, the three Keres I see in there, it seems I can't manipulate, I do not know the way to here, amidst the wafting fog, when all again will seem anew, in Spring & newborn frog, where lovely woodland creatures, come out from mossy log, I so wish I could stay here too, where now the only sound, is one of snowflakes softly falling, upon this hallowed ground, I do not know where I am going, or where I'm finally bound, Though I will try again in Spring, to see my way back here, I came here with a fear of death, but left inside that fear, as little Winter fairies whisper, of hope into my ear, I am grateful for today, with new hope for tomorrow, I'm walking out of here tonight, relieved of all my earthly sorrow, I walk ahead, now unconcerned, if no more time... at all to borrow. Cherie Nolan © 2016
Continue reading...
96
i knew from the moment i saw you that we would be grand. it took you 12 years to realize this. now we're happy. and of course, it's only temporary. why would the fates ever allow someone like me to be happy? was i selfish in a past life? am i paying for something that i don't know about? well fates, hate me today or hate me tomorrow. i'm going to love this man as much as i can while he's still here. and perhaps we won't last since you're pulling him away. but i can live happily knowing i experienced something so beautiful. the wait was worth it. you won't bring me down.
0
Nov 20, 2016
Nov 20, 2016 at 1:02 PM UTC
fates
I gaze upon this poison Held within my slender hand All the fates needth do Is cut a single strand.
0
Oct 22, 2016
Oct 22, 2016 at 1:38 AM UTC
Fates
*The fates be among us The eternal seers of destiny Bringers of pain and misfortune Foretelling of destruction and mayhem Bringing together torture and pleasure Combine fates they come alive To see eternal suffering Among Gods and mortals alike*
0
Aug 1, 2016
Aug 1, 2016 at 4:32 PM UTC
Fates
*Fair thee well for thy fates are cruel Casting out thy lonely fool Forever lost in a bitter realm Cursed to feel thy overwhelm Fear thy life for thee is next To taste the fates bitter hex Sorrow and ruin knock at the door Pleading to enter as the poor*
0
Aug 1, 2016
Aug 1, 2016 at 4:54 AM UTC
The Fates Alike
The atoms around me are exploding My body is eroding Every particle of me is floating It's all in my DNA coding Starting my ascent This I will not circumvent Now I'm out in outerspace Up to the great fates The vibrant colors around me swirl I'm no longer a person, no longer a girl I am particals, I am pieces, I am atoms Floating around like a phantom Ground down so much I am star dust Pushed along by the cosmic gust Destined to land in another galaxy Far away from all the inhumanity
0
May 9, 2016
May 9, 2016 at 5:24 PM UTC
Star Dust
Dumpy semi-feminine somethings, ambling rotund wrecks of time – wraiths of increased girth and grayness; womanhood unsublime… Where the dignity in aging ? Where a minimal decorum? Could you not yet bear some vestige presentable in public forum? All I see are jowly short-hairs: Dressed to dullness, clipped-face mean. Form subsumed by frumpy function; drab routine. Surely God has taken vengeance stealing thus your womanhood. Is this sloth? Or liberation …misunderstood. Other cultures guard some glory, seem to age with more élan: picture nomads, desert queens of Mythistan. Chiseled faces, sculpted hard by time and faith and fate and God lines unsoftened by abundance I applaud. The Godless West lays waste to glory. Is our ease of life to blame? Casual geriatric matrons bring us shame. Is it North American only? Is this just genetic traits? All such mortal non-description insults the fates.
0
Apr 21, 2016
Apr 21, 2016 at 9:32 PM UTC
Casually Sensibly Clad
*Man sets courses clear Child of windy gods' steerage Toy boats without oars*
0
Apr 6, 2015
Apr 6, 2015 at 5:42 PM UTC
Zz Cloud Tillers
She wanted a child . . . Rushed from one suitor to next, . . . Clock set to maybe.
0
Feb 8, 2015
Feb 8, 2015 at 7:35 PM UTC
Senryū ( flirting )