#epigrams
These are my English translations of poems and epigrams by the ancient Greek poet Callimachus aka Kallimachos. His surviving poems come from various sources including the Greek Anthology and the Garland of Meleager. The epigrams of Callimachus were so admired in antiquity that they became part of the school curriculum.
For Gail White, who put me up to these translations.
Here I lie, Timon, hateful as ever;
curse me as you go, but please go, wherever.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here Saon,
son of Dicon,
now rests in holy sleep:
don't say the good die young, friend,
lest gods and mortals weep.
—Michael R. Burch, after Callimachus
Once sweetest of the workfellows,
our shy teller of tall tales
—fleet Crethis!—who excelled
at every childhood game …
now you sleep among long shadows
where everyone’s the same …
—Michael R. Burch, after Callimachus
My friend found me here,
a shipwrecked corpse on the beach.
He heaped these strange boulders above me.
Oh, how he would wail
that he “loved” me,
with many bright tears for his own calamitous life!
Now he sleeps with my wife
and flits like a gull in a gale
—beyond reach—
while my broken bones bleach.
—Michael R. Burch, after Callimachus
Half my soul survives, but I don’t know whether Love or Death stole the remainder, only that it’s vanished, forever. Perhaps it flew back to the boys? And yet I often warned them, “Youngsters, don't let the vagabond in!” Now she flits and floats about, sick with love and fit to be ******
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Excerpt from “Hymn to Apollo”
by Callimachus
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We have called him Phoibos and Nomios since he tended the yoke-mares of Amphrysos, fired with love for young Admetos. Lightly the cattle-herd waxed larger; nor did the flock’s she-goats lack kids under Apollo’s watchful eye; nor were the ewes barren without milk but all had lambs frolicking at their feet; and soon one would become the mother of twins.
Epikydes roams the hills, tracking every hare and hind through the frost and snow. But if someone says, "Look, here’s a wounded deer," he won’t touch it. And that’s how I am at love: wildly pursuing the fleeing game while flying past whatever lies available in my path.
Who are you, washed-up stranger? Leontichos found your corpse on the beach then carried you to this nameless tomb, sobbing for the fragility of life, since he too roams the seas like a gull.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To the Cup-Bearer
from “The Boyish Muse”
by Callimachus
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Decant the wine then toast "To Diokles!" Nor does the beautiful boy Achelous touch his hallowed ladlefuls. So beautiful the boy, Achelous, passing beautiful, and if any disagree, let me alone comprehend real beauty.
Pitiless ship, having borne away my life’s sole light,
I beseech you by Zeus, watchmaster of the harbor,
Return her!
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
They informed me of your death,
Heraklieitos,
and I wept with remorse
remembering how often we two had watched the sun set
on our discourse.
But although Death took all, he forgot one thing:
your Nightingales still sing,
nor can his foul hand ever touch them.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He stooped to strew flowers on his stepmother's tomb,
thinking she'd been changed for the better by her doom.
But he died when her monument landed on his head.
Moral: Stepmothers are dangerous, alive or dead.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Flee the sea’s testy company,
mariner,
when the Kids are setting!
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We buried Melanippus that morning; then at sunset his sister Basilo joined him; for she couldn’t bear to bury her brother and live; then their father Aristippus bewailed a twofold woe and all Cyrene wept to see a household of happy children left desolate.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All the Cyclades are Elysian islands,
but Delos shines like a poem in the sea;
she cradled and suckled Apollo,
the first to recognize him as a god.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Halikarnassian, my dear friend,
although you lie elsewhere now,
reduced to mere ashes,
still your songs—your nightingales—survive;
nor will the underworld,
although it destroys everything,
ever touch them with its lethal hand.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“Wealth without goodness is worthless increase, while goodness requires substance.”—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“A poet’s lies should at least be plausible.”—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“A big book is a huge bore.”—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“Excessive knowledge is unwieldy, while a man with a loose tongue is like a child with a knife.”
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May 5, 2025
May 5, 2025 at 2:21 PM UTC
These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.
Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.
Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).
***
Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
Every Day You Play (Excerpt)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water!
You are vastly more than this immaculate head I clasp lovingly
like a cornucopia, every day, with ecstatic hands ...
***
As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Is the rose ****
or is that just how she dresses?
Why do trees conceal
their spectacular roots?
Who hears the confession
of the getaway car?
Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?
***
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.
***
Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.
I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.
Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.
In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.
***
I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.
I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.
I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.
I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.
***
I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.
I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.
I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.
Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.
***
I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch
***
If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I need you to know one thing ...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.
However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.
And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.
If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.
But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.
***
Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda
***
Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.
Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.
Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,
because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?
***
I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda
***
My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.
One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.
Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!
But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?
His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.
His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***
But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.
Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.
Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****
his face suffused with the salt spray.
Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.
Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.
He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.
***
Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda
***
Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”
Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...
Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.
Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?
And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!
Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?
Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?
Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.
The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda
***
Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
for Tom Merrill
I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.
***
In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda
***
The Heights of Macchu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
for Martin Mc Carthy, who put me up to it
Ascend with me, my American love!
Let’s kiss these mysterious stones together!
The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.
Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.
Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.
Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?
Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?
What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?
Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?
Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?
On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.
From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.
Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.
This fallen kingdom survives in us nonetheless.
While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.
***
For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda
***
La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.
***
One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?
***
Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.
***
Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.
Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Macchu Picchu
Mar 7, 2025
Mar 7, 2025 at 5:15 AM UTC
These are English translations of Voltaire, one of the world's most prolific, best and most influential writers. Voltaire, born François-Marie Arouet (1694-1778), was an amazingly prolific writer who produced works in nearly every literary genre, including poems, plays, novels and novellas, satires, parodies, essays, histories, Bible criticism, and even early science fiction!
Les Vous et Les Tu (“You, then and now”)
by Voltaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Phyllis, whatever became of those days
We spent riding in your carriage,
Lacking both lackeys and trappings,
Accompanied only by your graceful charms
And content with a humble supper
Which you (of course) transformed into ambrosia …
Days when you abandoned yourself in your folly
To the happily deceived lover
Who so earnestly pledged you his life?
Heaven had bequeathed you, then,
In lieu of prestige and riches,
The enchanting enticements of youth:
A tender heart, an adventurous mind,
An alabaster breast and exquisite eyes.
Well, with so many luring allurements,
Ah! what girl would have not been mischievous?
And so you were, graceful creature.
And thus (and may Love forgive me!)
You know I desired you all the more.
Ah, Madame! How your life,
So filled with honors today,
Differs from those lost enchantments!
This hulking guardian with the powdered hair
Who lies incessantly at your door,
Phyllis, is the very avatar of Time:
See how he dismisses the escorts
Of tender Love and Laughter;
Those orphans no longer dare show their faces
Beneath your magnificent paneled ceilings.
Alas! in happier days I saw them
Enter your home through a glassless window
To frolic in your hovel.
No, Madame, all these carpets
Spun at the Savonnerie
And so elegantly loomed by the Persians;
And all your golden jewelry;
And all this expensive porcelain
Germain engraved with his divine hand;
And all these cabinets in which Martin
Surpassed the art of China;
And all your white vases,
Such fragile Japanese wonders!;
And the twin chandeliers of diamonds
Dangling from your ears;
And your costly chokers and necklaces;
And all this spellbinding pomp;
Are not worth a single kiss
You blessed me with when you were young.
TRANSLATIONS OF VOLTAIRE EPIGRAMS AND QUOTES
Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love is a canvas created by nature
and completed by imagination.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If God did not create us, it was necessary for us to create him.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My only prayer to God was, “Lord, make my enemies ridiculous.” And he granted it.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
God is a jester performing for an audience too frightened to laugh.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Doubt is an undesirable condition, but preferable to ludicrous certainty.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Faith is believing what reason cannot countenance.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Life is a shipwreck, yet we must sing in the lifeboats.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Every man is a product of his age and few are able to rise above its misconceptions.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Judge a man by his doubts rather than his certainties.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The secret of being a bore is to reveal everything.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Common sense is uncommon.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once fanaticism has gangrened brains the malady is usually incurable.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Voltaire, Voltaire English Translations, Voltaire Poems, Voltaire Epigrams, Voltaire Quotations
Jan 10, 2025
Jan 10, 2025 at 2:35 AM UTC
Dance is the shape that body gives to music.
As your dream unfolds, words fly backwards at the speed of sleep.
He disliked the word “stalker.” He preferred “scientist of solitude.”
Leaving a message to his former self, written in pills.
His muse turned out to be mere longing in ordinary darkness.
This was the choice: hear the music or feel the cold at the base of your spine.
I asked your heart, “Sit next to me?” You apostrophized to a tree.
Order cannot contain itself. There is always remainder. Flecks float in sunlight.
Stop laughing at my jokes and let me get on with this suicide note.
You stared at a white index card, waiting for a prayer to appear
A rhetoric of purpose is a philosophy of decay.
Keeping darkness at bay with the failing light of poetry.
Aug 22, 2021
Aug 22, 2021 at 10:47 AM UTC
MICHELANGELO: Modern English Translations
Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. These are modern English translations of his poems and epigrams by Michael R. Burch.
SONNET: RAVISHED
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ravished, by all our eyes find fine and fair,
yet starved for virtues pure hearts might confess,
my soul can find no Jacobean stair
that leads to heaven, save earth's loveliness.
The stars above emit such rapturous light
our longing hearts ascend on beams of Love
and seek, indeed, Love at its utmost height.
But where on earth does Love suffice to move
a gentle heart, or ever leave it wise,
save for beauty itself and the starlight in her eyes?
SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A pena prima.
I had barely seen the beauty of his eyes
Which unto yours were life itself, and light,
When he closed them fast in death's eternal night
To reopen them on God, in Paradise.
In my tardiness, I wept, too late made wise,
Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy
Had robbed me of that deep, unfathomable joy
Which in your loving memory never dies.
Therefore, Luigi, since the task is mine
To make our unique friend smile on, in stone,
Forever brightening what dark earth would dim,
And because the Beloved causes love to shine,
And since the artist cannot work alone,
I must carve you, to tell the world of him!
BEAUTY AND THE ARTIST
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Al cor di zolfo.
A heart aflame; alas, the flesh not so;
Bones brittle wood; the soul without a guide
To curb the will’s inferno; the crude pride
Of restless passions’ pulsing surge and flow;
A witless mind that – halt, lame, weak – must go
Blind through entrapments scattered far and wide; ...
Why wonder then, when one small spark applied
To such an assemblage, renders it aglow?
Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean,
Must exceed nature – so divine a power
Belongs to those who strive with every nerve.
Created for such Art, from childhood given
As prey for her Infernos to devour,
I blame the Mistress I was born to serve.
SONNET XVI: LOVE AND ART
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sì come nella penna.
Just as with pen and ink,
there is a high, a low, and an in-between style;
and, as marble yields its images pure and vile
to excite the fancies artificers might think;
even so, my lord, lodged deep within your heart
are mingled pride and mild humility;
but I draw only what I truly see
when I trust my eyes and otherwise stand apart.
Whoever sows the seeds of tears and sighs
(bright dews that fall from heaven, crystal-clear)
in various pools collects antiquities
and so must reap old griefs through misty eyes;
while the one who dwells on beauty, so painful here,
finds ephemeral hopes and certain miseries.
SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A che più debb' io.
Am I to confess my heart's desire
with copious tears and windy words of grief,
when a merciless heaven offers no relief
to souls consumed by fire?
Why should my aching heart aspire
to life, when all must die? Beyond belief
would be a death delectable and brief,
since in my compound woes all joys expire!
Therefore, because I cannot dodge the blow,
I rather seek whoever rules my breast,
to glide between her gladness and my woe.
If only chains and bonds can make me blessed,
no marvel if alone and bare I go
to face the foe: her captive slave oppressed.
Michelangelo Epigram Translations
loose translations/interpretations by Michael R. Burch
I saw the angel in the marble and freed him.
I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition.
Each stone contains a statue; it is the sculptor’s task to release it.
The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.
AIM HIGH
The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo
If we shoot for the stars
to only end up on Mars,
that's still quite a trip.
The choice is ours.
—Michael R. Burch
Our greatness is only bounded by our horizons.
Be at peace, for God did not create us to abandon us.
God grant that I always desire more than my capabilities.
My soul’s staircase to heaven is earth’s loveliness.
I live and love by God’s peculiar light.
Trifles create perfection, yet perfection is no trifle.
Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking.
I have never found salvation in nature; rather I love cities.
He who follows will never surpass.
Beauty is what lies beneath superfluities.
I criticize via creation, not by fault-finding.
If you knew how hard I worked, you wouldn’t call it “genius.”
Keywords/Tags: Michelangelo, Italian sonnet, sonnet, sonnets, epigram, epigrams, epitaph, translation, translations, English, love, affinity and love, love and art, beauty, art, artistic work, light
Apr 4, 2021
Apr 4, 2021 at 7:24 AM UTC
Epigrams by Michael R. Burch
Negligibles
by Michael R. Burch
Show me your most intimate items of apparel;
begin with the hem of your quicksilver slip ...
Negotiables
by Michael R. Burch
Love should be more than the sum of its parts―
of its potions and pills and subterranean arts.
Her Answer (Sappho, fragment 155)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
Imperfect Perfection
by Michael R. Burch
You’re too perfect for words―
a problem for a poet.
Expert Advice
by Michael R. Burch
Your ******* are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!
Sudden Shower
by Michael R. Burch
The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
Incompatibles
by Michael R. Burch
Reason’s treason!
cries the Heart.
Love’s insane,
replies the Brain.
(Originally published by Light)
Epigrams by Michael R. Burch
Conformists of a feather
flock together.
—Michael R. Burch
(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)
Prose Epigrams
My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch
As a general rule of thumb, ignore naysayers unless you agree with their criticism.—Michael R. Burch
The Golden Rule is much easier to recite than observe. — Michael R. Burch
The Golden Rule is much easier to recite for others' benefit than to observe oneself. — Michael R. Burch
Cassidy Hutchinson is not only credible, but her courage and poise under fire have been incredible. — Michael R. Burch
The editors of Poetry know no more about poetry than I do about basket-weaving, except that I know a good basket when I have it in my hands.—Michael R. Burch
God and his "profits" could never agree
on any gospel acceptable to an intelligent flea.
—Michael R. Burch
Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
(Published by Romantics Quarterly and translated into Czech, Indonesian, Romanian and Turkish)
Childless
by Michael R. Burch
How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.
Stormfront
by Michael R. Burch
Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.
Laughter's Cry
by Michael R. Burch
Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.
Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.
(Originally published by Angelwing)
Autumn Conundrum
by Michael R. Burch
It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea and translated into Russian, Macedonian, Turkish and Romanian)
Piercing the Shell
by Michael R. Burch
If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we'll discover what the heart is for.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea and translated into Russian, Arabic, Turkish and Macedonian)
*** Hex
by Michael R. Burch
Love's full of cute paradoxes
(and highly acute poxes) .
(Published by ***** of Parnassus and Lighten Up)
Styx
by Michael R. Burch
Black waters—deep and dark and still.
All men have passed this way, or will.
(Published by The Raintown Review and translated into Romanian and published by Petru Dimofte. This is one of my early poems, written as a teenager. I believe it was my first epigram.)
Fahr an' Ice
by Michael R. Burch
(apologies to Robert Frost and Ogden Nash)
From what I know of death, I'll side with those
who'd like to have a say in how it goes:
just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker) ,
and real fahr off, instead of quicker.
Lance-Lot
by Michael R. Burch
Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!
Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.
Multiplication, Tabled
or Procreation Inflation
by Michael R. Burch
for the Religious Right
"Be fruitful and multiply"—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, "WHEN! "
The Whole of Wit
by Michael R. Burch
If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.
(Published by Shot Glass Journal)
Nun Fun Undone
by Michael R. Burch
Abbesses'
recesses
are not for excesses!
(Published by Brief Poems)
Saving Graces, for the Religious Right
by Michael R. Burch
Life's saving graces are love, pleasure, laughter...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.
(Published by Shot Glass Journal and Poem Today)
Fierce ancient skalds summoned verse from their guts;
today's genteel poets prefer modern ruts.
—Michael R. Burch
Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch
Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,
that likes its pikes' sharp rows of teeth
and doesn't mind its victims' grief
(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.
Dawn
by Michael R. Burch
for Beth and Laura
Bring your particular strength
to the strange nightmarish fray:
wrap up your cherished ones
in the golden light of day.
Self-ish
by Michael R. Burch
Let's not pretend we "understand" other elves
as long as we remain mysteries to ourselves.
Grave Oversight
by Michael R. Burch
The dead are always with us,
and yet they are naught!
Translations
Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch
Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!
Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, translation by Michael R. Burch
The imbecile constructs cages for everyone he knows,
while the sage (who has to duck his head whenever the moon glows)
keeps dispensing keys all night long
to the beautiful, rowdy, prison gang.
—Hafiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little sparks ignite great flames.—Dante, translation by Michael R. Burch
Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No wind is favorable to the man who lacks direction.
—Seneca the Younger, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hypocrisy may deceive the most perceptive adult, but the dullest child recognizes and is revolted by it, however ingeniously disguised.
—Leo Tolstoy translation by Michael R. Burch
Just as I select a ship when it's time to travel,
or a house when it's time to change residences,
even so I will choose when it's time to depart from life.
—Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch
Improve yourself through others' writings, thus attaining more easily what they acquired through great difficulty.
—Socrates, translation by Michael R. Burch
Fools call wisdom foolishness.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
One true friend is worth ten thousand kin.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Not to speak one’s mind is slavery.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
I would rather die standing than kneel, a slave.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Fresh tears are wasted on old griefs.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.
Native American Proverb
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.
Excerpt from Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth’s incandescent white flame;
I love you as obscure things are embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...
I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, "The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light..."
Duet, Minor Key
by Michael R. Burch
Without the drama of cymbals
or the fanfare and snares of drums,
I present my case
stripped of its fine veneer:
Behold, thy instrument.
Play, for the night is long.
Inconstant Temptress
by Michael R. Burch
Love, beautiful but fatal
to many bewildered hearts,
commands us to be faithful,
then tempts us with sweets and tarts.
Kissin’ ’n’ buzzin’
by Michael R. Burch
Kissin’ ’n’ buzzin’
the bees rise
in a dizzy circle of two.
Oh, when I’m with you,
I feel like kissin’ ’n’ buzzin’ too!
Warming Her Pearls
by Michael R. Burch
Warming her pearls,
her ******* gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund ...
she might have stepped out of a Rubens.
Dark Cloud, Silver Lining
from “Love in the Time of the Coronavirus”
by Michael R. Burch
Despite my stormy demeanor,
my hands have never been cleaner!
Questionable Credentials
by Michael R. Burch
Poet? Critic? Dilettante?
Do you know what's good, or do you merely flaunt?
Published by ***** of Parnassus
Delicacy
by Michael R. Burch
for all good mothers
Your love is as delicate
as a butterfly cleaning its wings,
as soft as the predicate
the hummingbird sings
to itself, gently murmuring―
“Fly! Fly! Fly!”
Your love is the string
soaring kites untie.
The Greatest of These ...
by Michael R. Burch
The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.
Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.
But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.
I can almost believe such love
will reach me, underground.
Haiku Translations of the Oriental Masters
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch
The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The Oldest Haiku
These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:
While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:
Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another, this one a poem of love and longing:
Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
More Haiku by Various Poets
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The abandoned willow
shines
between rains
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn
I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
Tanka and Waka translations:
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch
"Lu Zhai" ("Deer Park")
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...
**** Wei (699-759) was a Chinese poet, musician, painter, and politician during the Tang dynasty. He had 29 poems included in the 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. "Lu Zhai" ("Deer Park") is one of his best-known poems.
Keywords/Tags: epigram, epigrams, **** Wei, Chinese, translation, nature, animal, deer, park, hills, silence, sound, voices, wind, voice, sun, rays, illuminate, peace, growth, wisdom
Less Heroic Couplets: Miss Bliss
by Michael R. Burch
Domestic “bliss”?
Best to swing and miss!
Less Heroic Couplets: Then and Now
by Michael R. Burch
BEFORE: Thanks to Brexit, our lives will be plush! ...
AFTER: Crap, we’re going broke! What the hell is the rush?
Less Heroic Couplets: Dear Pleader
by Michael R. Burch
Is our Dear Pleader, as he claims, heroic?
I prefer my presidents a bit more stoic.
Less Heroic Couplets: Less than Impressed
by Michael R. Burch
for T. M., regarding certain dispensers of lukewarm air
Their volume’s impressive, it’s true ...
but somehow it all seems “much ado.”
Less Heroic Couplets: Poetry I
by Michael R. Burch
Poetry is the heart’s caged rhythm,
the soul’s frantic tappings at the panes of mortality.
Less Heroic Couplets: Poetry II
by Michael R. Burch
Poetry is the trapped soul’s frantic tappings
at the panes of mortality.
Less Heroic Couplets: Seesaw
by Michael R. Burch
A poem is the mind teetering between fact and fiction,
momentarily elevated.
Less Heroic Couplets: Passions
by Michael R. Burch
Passions are the heart’s qualms,
the soul’s squalls, the brain’s storms.
EPIGRAM TRANSLATIONS BY MICHAEL R. BURCH
Speechless at Auschwitz
by Ko Un
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes ...
returning, we stared out different windows.
Ko Un speaks for all of us, by not knowing what to say about the evidence of the Holocaust, and man's inhumanity to man.
Ko Un was speechless at Auschwitz.
Someday, when it’s too late,
will we be speechless at Gaza?
—Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A question that sometimes drives me hazy:
am I or are the others crazy?
—Albert Einstein, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Elevate your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder.—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why should I brood when every petal of my being is blossoming?—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What you seek also pursues you.—Rumi, loose translation by Michael R. Burch
This is love: to fly toward a mysterious sky,
to cause ten thousand veils to fall.
First, to stop clinging to life,
then to step out, without feet ...
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love renders reason senseless.
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I test the tightrope
balancing a child
in each arm.
—Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let me live with joy today, since tomorrow is unforeseeable.
—Palladas of Alexandria, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To live without philosophizing is to close one's eyes and never attempt to open them. – Rene Descartes, loose translation by Michael R. Burch
Religion is the ****** of the people.—Karl Marx
Religion is the dopiate of the sheeple.—Michael R. Burch
How happy the soul who speeds back to the Source,
but crowned with peace is the one who never came.
—a Sophoclean passage from the Rubaiyat of Omar Khayyam, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Improve yourself by others' writings, attaining freely what they purchased at great expense.
—Socrates, translation by Michael R. Burch
EPIGRAMS BY MICHAEL R. BURCH
Brief Fling
by Michael R. Burch
“Epigram”
means cram,
then scram!
Published by Brief Poems, Poem Today and The HyperTexts
Brief Fling II
by Michael R. Burch
To write an epigram,
cram.
If you lack wit, scram!
Published by Brief Poems, Ethnu Couplet and The HyperTexts
Brief Fling III
by Michael R. Burch
No one gives a **** about my epigram?
And yet they’ll spend billions on Boy George and Wham!
Do they have any idea just how hard I cram?
Nod to the Master
by Michael R. Burch
for the Divine Oscar Wilde
If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!
Stage Fright
by Michael R. Burch
To be or not to be?
In the end Hamlet
opted for naught.
****** Errata
by Michael R. Burch
I didn’t mean to love you; if I did,
it came unbid-
en, and should’ve remained hid-
den!
Dry ****
by Michael R. Burch
You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once.
But joys are wan illusions to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.
Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch
Intimations
by Michael R. Burch
Let mercy surround us
with a sweet persistence.
Let love propound to us
that life is infinitely more than existence.
Less Heroic Couplets: Marketing 101
by Michael R. Burch
Building her brand, she disrobes,
naked, except for her earlobes.
Less Heroic Couplets: Shell Game
by Michael R. Burch
I saw a turtle squirtle!
Before you ask, “How fertile?”
The squirt came from its mouth.
Why do your thoughts fly south?
The best tonic for other people's bad ideas is to think for oneself.—Michael R. Burch
I will never grok picking a picky rule over a Poem!—Michael R. Burch
Experience is the best teacher but a hard taskmaster.—Michael R. Burch
Wayne Gretzky was pure skill poured into skates.—Michael R. Burch
Neither the leaf nor the tree laments karma.—Michael R. Burch
Less Heroic Couplets: Gilded Silence
by Michael R. Burch
Golden silence reigned supreme
in my nightmare and her dream.
Villanelle of an Opportunist
by Michael R. Burch
I’m not looking for someone to save.
A gal has to do what a gal has to do:
I’m looking for a man with one foot in the grave.
How many highways to hell must I pave
with intentions imagined, not true?
I’m not looking for someone to save.
Fools praise compassion while weaklings rave,
but a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.
Some praise the Lord but the Devil’s my fave
because he has led me to you!
I’m not looking for someone to save.
In the land of the free and the home of the brave,
a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.
Every day without meds becomes a close shave
and the razor keeps tempting me too.
I’m not looking for someone to save:
I’m looking for a man with one foot in the grave.
She is brighter than dawn
by Michael R. Burch
for Beth
There’s a light about her
like the moon through a mist:
a bright incandescence
with which she is blessed
and my heart to her light
like the tide now is pulled . . .
she is fair, O, and bright
like the moon silver-veiled.
There’s a fire within her
like the sun’s leaping forth
to lap up the darkness
of night from earth's hearth
and my eyes to her flame
like twin moths now are drawn
till my heart is consumed.
She is brighter than dawn.
The Difference
by Michael R. Burch
The chimneysweeps
will weep
for Blake,
who wrote his poems
for their dear sake.
The critics clap,
polite, for you.
Another poem
for poets,
Whooo!
Crunch
by Michael R. Burch
for Trump
A cockroach could live nine months on the dried mucous you scrounge from your nose
then fling like seedplants to the slowly greening floor ...
You claim to be the advanced life form, but, mon frere,
sometimes as you ****** encrusted kinks of hair from your Leviathan ***
and muse softly on zits, icebergs snap off the Antarctic.
You’re an evolutionary quandary, in need of a sacral ganglion
to control your enlarged, contradictory hindquarters:
surely the brain should migrate closer to its primary source of information,
in order to ensure the survival of the species.
Cockroaches thrive on eyeboogers and feces;
their exoskeletons expand and gleam like burnished armor in the presence of uranium.
But your cranium
is not nearly so adaptable.
“Crunch” is a poem about evolution and survival of the fittest which questions where human beings really are the planet earth’s most advanced life forms. Keywords/Tags: evolution, global warming, insects, cockroaches, advance life form, survival of the fittest, adaptability
Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.—Michael R. Burch
Viral Donald (I)
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"
Donald Trump is coronaviral:
his brain's in a downward spiral.
His pale nimbus of hair
proves there's nothing up there
but an empty skull, fluff and denial.
Viral Donald (II)
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"
Why didn't Herr Trump, the POTUS,
protect us from the Coronavirus?
That weird orange corona of hair's an alarm:
Trump is the Virus in Human Form!
Limerick-Ode to a Much-Eaten ***
by Michael R. Burch
There wonst wus a president, Trump,
whose greatest *** (et) wus his ****
It was padded ’n’ shiny,
that great orange hiney,
but to drain it we’d need a sump pump!
The Less-Than-Divine Results of My Prayers to be Saved from Televangelists
by Michael R. Burch
I’m old,
no longer bold,
just cold,
and (truth be told),
been bought and sold,
rolled
by the wolves and the lambs in the fold.
Who’s to be told
by this worn-out scold?
The complaint department is always on hold.
Poets laud Justice’s
high principles.
Trump just gropes
her raw genitals.
—Michael R. Burch
Teeter Tots
by Michael R. Burch
For your spuds to become Tater Tots,
first, artfully cut out the knots,
then dice them to cubes
deep-fried, served to rubes,
(but not if they’re acting like snots).
I didn’t mean to love you,
but I did.
Best leave the rest unsaid,
hid-
den
and unbidden.
—Michael R. Burch
You imagine life is good,
but have you actually understood?
—Michael R. Burch
Living with a body ain’t much fun.
Harder, still, to live without one.
Whatever happened to our day in the sun?
—Michael R. Burch
How little remains of our joys and our pains.
How little remains of our losses and gains.
How little remains of whatever remains.
—Michael R. Burch
Sometimes I feel better, it’s true,
but mostly I’m still not over you.
—Michael R. Burch
Don’t let the past defeat you.
Learn from it, but don’t dwell.
Have no regrets at “farewell.”
—Michael R. Burch
Haughty moon,
when did I ever trouble you,
insomnia’s co-conspirator!
—Michael R. Burch
Every day’s a new chance to lose weight,
but most likely,
I’ll
... procrastinate ...
—Michael R. Burch
Big Ben *****
by Michael R. Burch
Early to bed, hurriedly to rise
makes a man stealthy,
and that’s why he’s wealthy:
what the hell is he doing behind your closed eyes?
Friend, how you’ll squirm
when you belatedly learn
that you’re the worm!
Pecking Disorder
by Michael R. Burch
Love has a pecking order,
or maybe a dis-order,
a hell we recognize
if we merely open our eyes:
the attractive win at birth,
while those of ample girth
are deemed of little worth
from Nottingham to Perth.
Nottingham is said to have the most beautiful women in the world.
Tease
by Michael R. Burch
It’s what you always say, okay?
It’s what you always say:
C’mon let’s play,
roll in the hay,
It’s what you always say. Ole!
But little do you do, it’s true.
But little do you do.
A little ****** run to piddle ...
we never really *****
That’s you!
Observance (II)
by Michael R. Burch
fifty years later...
The trees are in their autumn beauty,
majestic to the eye.
Whoever felt as I,
whoever
felt them doomed to die
despite their flamboyant colors?
They seem like knights of dismal countenance ...
as if, windmills themselves,
they might tilt with the ****** sky.
And yet their favors gaily fly!
KEYWORDS/TAGS: epigram, epigrams, love, life, living, fun, sun, joy, pain, past, sad, sadness
The Blobfish
by Michael R. Burch
You can call me a "blob"
with your oversized gob,
but what's your excuse,
great gargantuan Zeus
whose once-chiseled abs
are now marbleized flab?
But what really alarms me
(how I wish you'd abstain)
is when you start using
that oversized "brain."
Consider the planet! Refrain!
The Secret of Her Clothes
by Michael R. Burch
The secret of her clothes
is that they whisper a little mysteriously
of things unseen
in the language of nylon and cotton,
so that when she walks
to her amorous drawers
to rummage among the embroidered hearts
and rumors of pastel slips
for a white wisp of Victorian lace,
the delicate rustle of fabric on fabric,
the slightest whisper of telltale static,
electrifies me.
Published by Erosha, Velvet Avalanche (Anthology) and Poetry Life & Times
Dee Light Full
by Michael R. Burch
A cross-dressing dancer, “Dee Lite,”
wore gowns luciferously bright
till he washed them one day
the old-fashioned way ...
in bleach. Now he’s “Sister Off-White.”
Severance
by Michael R. Burch
There once was a bubbly bartender,
a transvestite who went on a ******
“So I cut myself off,”
she cried with a sob,
“There’s the evidence, there in the blender!”
Pablo Neruda Translations
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'm no longer in love with her, that's certain...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch
I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.
I love you only because you're the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.
Perhaps January's frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.
In this tragic plot, I am the one who dies,
Love's only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.
Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch
I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame:
I love you as obscure things are loved in the dark,
secretly, in shadows, unnamed.
I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.
I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.
Here, where "I" no longer exists, nor "you"...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch
Every day you play with Infinity's rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands...
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.
I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.
I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.
I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.
The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Is the rose ****
or is that just how she dresses?
Why do trees conceal
their spectacular roots?
Who hears the confession
of the getaway car?
Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?
In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.
If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I need you to know one thing...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn's reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log's wrinkled body...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.
However...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.
And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.
If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.
But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms...
as long as you never leave mine.
Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long...
and I'll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.
Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair's raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.
Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,
because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?
My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.
One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.
Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!
But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?
His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.
His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***
But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.
Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.
Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****
his face suffused with the salt spray.
Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.
Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.
He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.
Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, "The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light..."
Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes...
Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love's death and our mutual crimes.
Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?
And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!
Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love's failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice... this cursed wind... what use to recite?
Another's. She will soon be another's.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?
Because of cold nights we clung through so closely,
I'm not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It's sad to remember all love left undone.
Keywords/Tags: epigram, epigrams, love, *** intimacy, intimate, apparel, clothes, dress, mrbepi, mrbhaiku, clothing, dresses, body, ******* heart, hearts, desire, passion, longing, short, brief, poems, poetry, epitaph, eulogy, death, obituary, introspection
Jun 4, 2020
Jun 4, 2020 at 3:34 AM UTC
Athenian Epitaphs
by Michael R. Burch
These are my modern English translations of ancient Greek epitaphs placed on gravestones and monuments by the ancient Greeks in remembrance of their dead.
Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.
—Michael R. Burch, after Plato
Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls
in their high, lonely circuits may tell.
—Michael R. Burch, after Glaucus
Passerby,
Tell the Spartans we lie
Lifeless at Thermopylae:
Dead at their word,
Obedient to their command.
Have they heard?
Do they understand?
—Michael R. Burch, after Simonides
Since I'm dead sea-enclosed Cyzicus shrouds my bones.
Faretheewell, O my adoptive land that suckled and nurtured me;
Once again I take rest at your breast.
—Michael R. Burch, after Erycius
These men earned a crown of imperishable glory,
nor did the maelstrom of death obscure their story.
—Michael R. Burch, after Simonides
He lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
—Michael R. Burch, after Anacreon
They observed our fearful fetters,
marched to confront the surrounding darkness;
now we gratefully commemorate their excellence.
Bravely, they died for us.
—Michael R. Burch, after Mnasalcas
Be ashamed, O mountains and seas,
that these valorous men lack breath.
Assume, like pale chattels,
an ashen silence at death.
—Michael R. Burch, after Parmenio
Stripped of her stripling, if asked, she'd confess:
"I am now less than nothingness."
—Michael R. Burch, after Diotimus
Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends' tardiness,
mariner! Just man's foolhardiness.
—Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum
Stranger, flee!
But may Fortune grant you all the prosperity
she denied me.
—Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum
I am loyal to you, master, even in the grave:
just as you now are death's slave.
—Michael R. Burch, after Dioscorides
Having never earned a penny
nor seen a bridal gown address the floor,
still I lie here with the love of many,
to be the love of yet one more.
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
Little I knew—a child of five—
of what it means to be alive
and all life's little thrills;
but little also—(I was glad not to know)—
of life's great ills.
—Michael R. Burch, after Lucian
I lie by stark Icarian rocks
and only speak when the sea talks.
Please tell my dear father I gave up the ghost
on the Aegean coast.
—Michael R. Burch, after Theatetus
Everywhere the sea is the sea, the dead are the dead.
What difference to me—where I rest my head?
The sea knows I'm buried.
—Michael R. Burch, after Antipater of Sidon
Pity this boy who was beautiful, but died.
Pity his monument, overlooking this hillside.
Pity the world that bore him, then foolishly survived.
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
Insatiable Death! I was only a child!
Why did you ****** me away, in my infancy,
from those destined to love me?
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
Tell Nicagoras that Strymonias
at the setting of the Kids
lost his.
—Michael R. Burch, after Nicaenetus
Now his voice is prisoned in the silent pathways of the night:
his owner's faithful Maltese...
but will he still bark again, on sight?
—Michael R. Burch, after Tymnes
Poor partridge, poor partridge, lately migrated from the rocks;
our cat bit off your unlucky head; my offended heart still balks!
I put you back together again and buried you, so unsightly!
May the dark earth cover you heavily: heavily, not lightly...
so she shan't get at you again!
—Michael R. Burch, after Agathias
Dead as you are, though you lie still as stone,
huntress Lycas, my great Thessalonian hound,
the wild beasts still fear your white bones;
craggy Pelion remembers your valor,
splendid Ossa, the way you would bound
and bay at the moon for its whiteness,
bellowing as below we heard valleys resound.
And how brightly with joy you would canter and run
the strange lonely peaks of high Cithaeron!
—Michael R. Burch, after Simonides
Aeschylus, graybeard, son of Euphorion,
died far away in wheat-bearing Gela;
still, the groves of Marathon may murmur of his valor
and the black-haired Mede, with his mournful clarion.
—Michael R. Burch, after Aeschylus
Not Rocky Trachis,
nor the thirsty herbage of Dryophis,
nor this albescent stone
with its dark blue lettering shielding your white bones,
nor the wild Icarian sea dashing against the steep shingles
of Doliche and Dracanon,
nor the empty earth,
nor anything essential of me since birth,
nor anything now mingles
here with the perplexing absence of you,
with what death forces us to abandon...
—Michael R. Burch, after Euphorion
Though they were steadfast among spears, dark Fate destroyed them
as they defended their native land, rich in sheep;
now Ossa's dust seems all the more woeful, where they now sleep.
—Michael R. Burch, after Aeschylus
Sail on, mariner, sail on,
for when we were perishing,
greater ships sailed on.
—Michael R. Burch, after Theodorides
We who left the thunderous surge of the Aegean
of old, now lie here on the mid-plain of Ecbatan:
farewell, dear Athens, nigh to Euboea,
farewell, dear sea!
—Michael R. Burch, after Plato
My friend found me here,
a shipwrecked corpse on the beach.
He heaped these strange boulders above me.
Oh, how he would wail
that he "loved" me,
with many bright tears for his own calamitous life!
Now he sleeps with my wife
and flits like a gull in a gale
—beyond reach—
while my broken bones bleach.
—Michael R. Burch, after Callimachus
All this vast sea is his Monument.
Where does he lie—whether heaven, or hell?
Well friend, perhaps when the gulls repent—
their shriekings may tell.
—Michael R. Burch, after Glaucus
Cloud-capped Geraneia, cruel mountain!
If only you had looked no further than Ister and Scythian
Tanais, had not aided the surge of the Scironian
sea's wild-spurting fountain
filling the dark ravines of snowy Meluriad!
But now he is dead:
a chill corpse in a chillier ocean—moon led—
and only an empty tomb now speaks of the long, windy voyage ahead.
—Michael R. Burch, after Simonides
His white bones lie shining on some inhospitable shore:
a son lost to his father, his tomb empty; the poor-
est beggars have happier mothers!
—Michael R. Burch, after Damegtus
The light of a single morning
exterminated the sacred offspring of Lysidice.
Nor do the angels sing.
Nor do we seek the gods' advice.
This is the grave of Nicander's lost children.
We merely weep at its bitter price.
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
Pluto, delighting in tears,
why did you bring our son, Ariston,
to the laughterless abyss of death?
Why—why? —did the gods grant him breath,
if only for seven years?
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
Although I had to leave the sweet sun,
only nineteen—Diogenes, hail! —
beneath the earth, let's have lots more fun:
till human desire seems weak and pale.
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
Once sweetest of the workfellows,
our shy teller of tall tales
—fleet Crethis! —who excelled
at every childhood game...
now you sleep among long shadows
where everyone's the same...
—Michael R. Burch, after Callimachus
Passing by, passing by my oft-bewailed pillar,
shudder, my new friend to hear my tragic story:
of how my pyre was lit by the same fiery torch
meant to lead the procession to my nuptials in glory!
O Hymenaeus, why did you did change
my bridal song to a dirge? Strange!
—Michael R. Burch, after Erinna
Suddenly this grave
holds our nightingale speechless;
now she lies here like a stone,
who voice was so marvelous;
while sunlight illumining dust
proves the gods all reachless,
as our prayers prove them also
unhearing or beseechless.
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
I, Homenea, the chattering bright sparrow,
lie here in the hollow of a great affliction,
leaving tears to Atimetus
and all scattered—that great affection.
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
Wert thou, O Artemis,
overbusy with thy beast-slaying hounds
when the Beast embraced me?
—Michael R. Burch, after Diodorus of Sardis
A mother only as far as the birth pangs,
my life cut short at the height of life's play:
only eighteen years old, so brief was my day.
—Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
We mourn Polyanthus, whose wife
placed him newly-wedded in an unmarked grave,
having received his luckless corpse
back from the green Aegean wave
that deposited his fleshless skeleton
gruesomely in the harbor of Torone.
—Michael R. Burch, after Phaedimus
Here Saon, son of Dicon, now rests in holy sleep:
say not that the good die, friend, lest gods and mortals weep.
—Michael R. Burch, after Callimachus
Keywords/Tags: translation, epitaph, epitaphs, eulogy, Ancient Greek, epigram, epigrams, death, mrbepi, grave, funeral, spirit, ghost, memorial, tribute, praise
Epigrams on Life
You begrudge men your virginity?
Why? To what purpose?
You will find no one to embrace you in the grave.
The joys of love are for the living.
But in Acheron, dear ****** we shall all lie dust and ashes.
—Michael R. Burch, after Asclepiades of Samos
Let me live with joy today, since tomorrow is unforeseeable.
—Michael R. Burch, after Palladas of Alexandria
Ibykos/Ibycus Epigrams
Ibycus has been called the most love-mad of poets.
Euryalus, born of the blue-eyed Graces,
scion of the bright-tressed Seasons,
son of the Cyprian,
whom dew-lidded Persuasion birthed among rose-blossoms.
—Ibykos/Ibycus (circa 540 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ibykos/Ibycus Fragment 286, circa 564 B.C.
this poem has been titled "The Influence of Spring"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come spring, the grand
apple trees stand
watered by a gushing river
where the maidens’ uncut flowers shiver
and the blossoming grape vine swells
in the gathering shadows.
Unfortunately
for me
Eros never rests
but like a Thracian tempest
ablaze with lightning
emanates from Aphrodite;
the results are frightening—
black,
bleak,
astonishing,
violently jolting me from my soles
to my soul.
Originally published by The Chained Muse
Ibykos/Ibycus Fragment 282, circa 540 B.C.
Ibykos fragment 282, Oxyrhynchus papyrus, lines 1-32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
... They also destroyed the glorious city of Priam, son of Dardanus,
after leaving Argos due to the devices of death-dealing Zeus,
encountering much-sung strife over the striking beauty of auburn-haired Helen,
waging woeful war when destruction rained down on longsuffering Pergamum
thanks to the machinations of golden-haired Aphrodite ...
But now it is not my intention to sing of Paris, the host-deceiver,
nor of slender-ankled Cassandra,
nor of Priam’s other children,
nor of the nameless day of the downfall of high-towered Troy,
nor even of the valour of the heroes who hid in the hollow, many-bolted horse ...
Such was the destruction of Troy.
They were heroic men and Agamemnon was their king,
a king from Pleisthenes,
a son of Atreus, son of a noble father.
The all-wise Muses of Helicon
might recount such tales accurately,
but no mortal man, unblessed,
could ever number those innumerable ships
Menelaus led across the Aegean from Aulos ...
"From Argos they came, the bronze-speared sons of the Achaeans ..."
Anacreon Epigrams
Yes, bring me Homer’s lyre, no doubt,
but first yank the bloodstained strings out!
—Anacreon, translation by Michael R. Burch
Here we find Anacreon,
an elderly lover of boys and wine.
His harp still sings in lonely Acheron
as he thinks of the lads he left behind ...
—Anacreon or the Anacreontea, translation by Michael R. Burch
He lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
—Michael R. Burch, after Anacreon
Plato Epigrams
These epitaphs and other epigrams have been ascribed to Plato ...
Mariner, do not ask whose tomb this may be,
But go with good fortune: I wish you a kinder sea.
—Michael R. Burch, after Plato
We left the thunderous Aegean
to sleep peacefully here on the plains of Ecbatan.
Farewell, renowned Eretria, our homeland!
Farewell, Athens, Euboea's neighbor!
Farewell, dear Sea!
—Michael R. Burch, after Plato
We who navigated the Aegean’s thunderous storm-surge
now sleep peacefully here on the mid-plains of Ecbatan:
Farewell, renowned Eretria, our homeland!
Farewell, Athens, nigh to Euboea!
Farewell, dear Sea!
—Michael R. Burch, after Plato
This poet was pleasing to foreigners
and even more delightful to his countrymen:
Pindar, beloved of the melodious Muses.
—Michael R. Burch, after Plato
Some say the Muses are nine.
Foolish critics, count again!
Sappho of ****** makes ten.
—Michael R. Burch, after Plato
Even as you once shone, the Star of Morning, vastly above our heads,
even so you now shine, the Star of Evening, eclipsing the dead.
—Michael R. Burch, after Plato
Why do you gaze up at the stars?
Oh, my Star, that I were Heaven,
to gaze at you with many eyes!
—Michael R. Burch, after Plato
Every heart sings an incomplete song,
until another heart sings along.
Those who would love long to join in the chorus.
At a lover’s touch, everyone becomes a poet.
—Michael R. Burch, after Plato
The Apple
ascribed to Plato
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here’s an apple; if you’re able to love me,
catch it and chuck me your cherry in exchange.
But if you hesitate, as I hope you won’t,
take the apple, examine it carefully,
and consider how briefly its beauty will last.
HOMER TRANSLATIONS
Surrender to sleep at last! What an ordeal, keeping watch all night, wide awake. Soon you’ll succumb to sleep and escape all your troubles. Sleep. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Any moment might be our last. Earth’s magnificence? Magnified because we’re doomed. You will never be lovelier than at this moment. We will never pass this way again. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let’s hope the gods are willing. They rule the vaulting skies. They’re stronger than men to plan, execute and realize their ambitions.—Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Passage home? Impossible! Surely you have something else in mind, Goddess, urging me to cross the ocean’s endless expanse in a raft. So vast, so full of danger! Hell, sometimes not even the sea-worthiest ships can prevail, aided as they are by Zeus’s mighty breath! I’ll never set foot on a raft, Goddess, until you swear by all that’s holy you’re not plotting some new intrigue! — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Few sons surpass their fathers; most fall short, all too few overachieve. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Beauty! Ah, Terrible Beauty! A deathless Goddess, she startles our eyes! — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Many dread seas and many dark mountain ranges lie between us. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The lives of mortal men? Like the leaves’ generations. Now the old leaves fall, blown and scattered by the wind. Soon the living timber bursts forth green buds as spring returns. Even so with men: as one generation is born, another expires. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since I’m attempting to temper my anger, it does not behoove me to rage unrelentingly on. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Overpowering memories subsided to grief. Priam wept freely for Hector, who had died crouching at Achilles’ feet, while Achilles wept himself, first for his father, then for Patroclus, as their mutual sobbing filled the house. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“Genius is discovered in adversity, not prosperity.” — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ruin, the eldest daughter of Zeus, blinds us all with her fatal madness. With those delicate feet of hers, never touching the earth, she glides over our heads, trapping us all. First she entangles you, then me, in her lethal net. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Death and Fate await us all. Soon comes a dawn or noon or sunset when someone takes my life in battle, with a well-flung spear or by whipping a deadly arrow from his bow. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Death is the Great Leveler, not even the immortal gods can defend the man they love most when the dread day dawns for him to take his place in the dust.—Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Antipater Epigrams
Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho,
wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
O Aeolian land, you lightly cover Sappho,
the mortal Muse who joined the Immortals,
whom Cypris and Eros fostered,
with whom Peitho wove undying wreaths,
who was the joy of Hellas and your glory.
O Fates who twine the spindle's triple thread,
why did you not spin undying life
for the singer whose deathless gifts
enchanted the Muses of Helicon?
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here, O stranger, the sea-crashed earth covers Homer,
herald of heroes' valour,
spokesman of the Olympians,
second sun to the Greeks,
light of the immortal Muses,
the Voice that never diminishes.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This herald of heroes,
this interpreter of the Immortals,
this second sun shedding light on the life of Greece,
Homer,
the delight of the Muses,
the ageless voice of the world,
lies dead, O stranger,
washed away with the sea-washed sand ...
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As high as the trumpet's cry exceeds the thin flute's,
so high above all others your lyre rang;
so much the sweeter your honey than the waxen-celled swarm's.
O Pindar, with your tender lips witness how the horned god Pan
forgot his pastoral reeds when he sang your hymns.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here lies Pindar, the Pierian trumpet,
the heavy-smiting smith of well-stuck hymns.
Hearing his melodies, one might believe
the immortal Muses possessed bees
to produce heavenly harmonies in the bridal chamber of Cadmus.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Harmonia, the goddess of Harmony, was the bride of Cadmus, so his bridal chamber would have been full of pleasant sounds.
Praise the well-wrought verses of tireless Antimachus,
a man worthy of the majesty of ancient demigods,
whose words were forged on the Muses' anvils.
If you are gifted with a keen ear,
if you aspire to weighty words,
if you would pursue a path less traveled,
if Homer holds the scepter of song,
and yet Zeus is greater than Poseidon,
even so Poseidon his inferior exceeds all other Immortals;
and even so the Colophonian bows before Homer,
but exceeds all other singers.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I, the trumpet that once blew the ****** battle-notes
and the sweet truce-tunes, now hang here, Pherenicus,
your gift to Athena, quieted from my clamorous music.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Behold Anacreon's tomb;
here the Teian swan sleeps with the unmitigated madness of his love for lads.
Still he sings songs of longing on the lyre of Bathyllus
and the albescent marble is perfumed with ivy.
Death has not quenched his desire
and the house of Acheron still burns with the fevers of Cypris.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May the four-clustered clover, Anacreon,
grow here by your grave,
ringed by the tender petals of the purple meadow-flowers,
and may fountains of white milk bubble up,
and the sweet-scented wine gush forth from the earth,
so that your ashes and bones may experience joy,
if indeed the dead know any delight.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stranger passing by the simple tomb of Anacreon,
if you found any profit in my books,
please pour drops of your libation on my ashes,
so that my bones, refreshed by wine, may rejoice
that I, who so delighted in the boisterous revels of Dionysus,
and who played such manic music, as wine-drinkers do,
even in death may not travel without Bacchus
in my sojourn to that land to which all men must come.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Anacreon, glory of Ionia,
even in the land of the lost may you never be without your beloved revels,
or your well-loved lyre,
and may you still sing with glistening eyes,
shaking the braided flowers from your hair,
turning always towards Eurypyle, Megisteus, or the locks of Thracian Smerdies,
sipping sweet wine,
your robes drenched with the juices of grapes,
wringing intoxicating nectar from its folds ...
For all your life, old friend, was poured out as an offering to these three:
the Muses, Bacchus, and Love.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Smerdies, also mentioned by the poet Simonides, was a Thracian boy loved by Anacreon. Simonides also mentioned Megisteus. Eurypyle was a girl also mentioned by the poet Dioscorides. So these seem to be names associated with Anacreon. The reference to "locks" apparently has to do with Smerdies having his hair cut by Anacreon's rival for his affections, in a jealous rage.
You sleep amid the dead, Anacreon,
your day-labor done,
your well-loved lyre's sweet tongue silenced
that once sang incessantly all night long.
And Smerdies also sleeps,
the spring-tide of your loves,
for whom, tuning and turning you lyre,
you made music like sweetest nectar.
For you were Love's bullseye,
the lover of lads,
and he had the bow and the subtle archer's craft
to never miss his target.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Erinna's verses were few, nor were her songs overlong,
but her smallest works were inspired.
Therefore she cannot fail to be remembered
and is never lost beneath the shadowy wings of bleak night.
While we, the estranged, the innumerable throngs of tardy singers,
lie in pale corpse-heaps wasting into oblivion.
The moaned song of the lone swan outdoes the cawings of countless jackdaws
echoing far and wide through darkening clouds.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Who hung these glittering shields here,
these unstained spears and unruptured helmets,
dedicating to murderous Ares ornaments of no value?
Will no one cast these virginal weapons out of my armory?
Their proper place is in the peaceful halls of placid men,
not within the wild walls of Enyalius.
I delight in hacked heads and the blood of dying berserkers,
if, indeed, I am Ares the Destroyer.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May good Fortune, O stranger, keep you on course all your life before a fair breeze!
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Docile doves may coo for cowards,
but we delight in dauntless men.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here by the threshing-room floor,
little ant, you relentless toiler,
I built you a mound of liquid-absorbing earth,
so that even in death you may partake of the droughts of Demeter,
as you lie in the grave my plough burrowed.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is your mother’s lament, Artemidorus,
weeping over your tomb,
bewailing your twelve brief years:
"All the fruit of my labor has gone up in smoke,
all your heartbroken father's endeavors are ash,
all your childish passion an extinguished flame.
For you have entered the land of the lost,
from which there is no return, never a home-coming.
You failed to reach your prime, my darling,
and now we have nothing but your headstone and dumb dust."
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Everywhere the sea is the sea, the dead are the dead.
What difference to me—where I rest my head?
The sea knows I’m buried.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Everywhere the Sea is the Sea
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Everywhere the Sea is the same;
why then do we idly blame
the Cyclades
or the harrowing waves of narrow Helle?
To protest is vain!
Justly, they have earned their fame.
Why then,
after I had escaped them,
did the harbor of Scarphe engulf me?
I advise whoever finds a fair passage home:
accept that the sea's way is its own.
Man is foam.
Aristagoras knows who's buried here.
Orpheus, mute your bewitching strains
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Orpheus, mute your bewitching strains;
Leave beasts to wander stony plains;
No longer sing fierce winds to sleep,
Nor seek to enchant the tumultuous deep;
For you are dead; each Muse, forlorn,
Strums anguished strings as your mother mourns.
Mind, mere mortals, mind—no use to moan,
When even a Goddess could not save her own!
Orpheus, now you will never again enchant
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Orpheus, now you will never again enchant the charmed oaks,
never again mesmerize shepherdless herds of wild beasts,
never again lull the roaring winds,
never again tame the tumultuous hail
nor the sweeping snowstorms
nor the crashing sea,
for you have perished
and the daughters of Mnemosyne weep for you,
and your mother Calliope above all.
Why do mortals mourn their dead sons,
when not even the gods can protect their children from Hades?
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The High Road to Death
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Men skilled in the stars call me brief-lifed;
I am, but what do I care, O Seleucus?
All men descend to Hades
and if our demise comes quicker,
the sooner we shall we look on Minos.
Let us drink then, for surely wine is a steed for the high-road,
when pedestrians march sadly to Death.
The Seven Wonders of the Ancient World
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have set my eyes upon
the lofty walls of Babylon
with its elevated road for chariots
... and upon the statue of Zeus
by the Alpheus ...
... and upon the hanging gardens ...
... upon the Colossus of the Sun ...
... upon the massive edifices
of the towering pyramids ...
... even upon the vast tomb of Mausolus ...
but when I saw the mansion of Artemis
disappearing into the cirri,
those other marvels lost their brilliancy
and I said, "Setting aside Olympus,
the Sun never shone on anything so fabulous!"
Erinna Epigrams
This portrait is the work of sensitive, artistic hands.
See, noble Prometheus, you have human equals!
For if whoever painted this girl had only added a voice,
she would have been Agatharkhis entirely.
—Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Erinna is generally considered to be second only to Sappho as an ancient Greek female poet. Little is known about her life; Erinna has been called a contemporary of Sappho and her most gifted student, but she may have lived up to a few hundred years later. This poem, about a portrait of a girl or young woman named Agatharkhis, has been called the earliest Greek ekphrastic epigram (an epigram describing a work of art).
Passing by, passing by my oft-bewailed pillar,
shudder, my new friend to hear my tragic story:
of how my pyre was lit by the same fiery torch
meant to lead the procession to my nuptials in glory!
O Hymenaeus, why did you did change
my bridal song to a dirge? Strange!
—Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You, my tall Columns, and you, my small Urn,
the receptacle of Hades’ tiny pittance of ash—
remember me to those who pass by
my grave, as they dash.
Tell them my story, as sad as it is:
that this grave sealed a young bride’s womb;
that my name was Baucis and Telos my land;
and that Erinna, my friend, etched this poem on my Tomb.
—Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Translator’s note: Baucis is also spelled Baukis. Erinna has been attributed to different locations, including ****** Rhodes, Teos, Telos and Tenos. Telos seems the most likely because of her Dorian dialect. Erinna wrote in a mixture of Aeolic and Doric Greek. In 1928, Italian archaeologists excavating at Oxyrhynchus discovered a tattered piece of papyrus which contained 54 lines Erinna’s lost epic, the poem “Distaff.” This work, like the epigram above, was also about her friend Baucis.
Excerpts from “Distaff”
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
… the moon rising …
… leaves falling …
… waves lapping a windswept shore …
… and our childish games, Baucis, do you remember? ...
... Leaping from white horses,
running on reckless feet through the great courtyard.
“You’re it!’ I cried, ‘You’re the Tortoise now!”
But when your turn came to pursue your pursuers,
you darted beyond the courtyard,
dashed out deep into the waves,
splashing far beyond us …
… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial,
these traces of embers still smoldering in my heart
for our silly amusements, now that you lie ash …
… Do you remember how, as girls,
we played at weddings with our dolls,
pretending to be brides in our innocent beds? ...
... How sometimes I was your mother,
allotting wool to the weaver-women,
calling for you to unreel the thread? ...
… Do you remember our terror of the monster Mormo
with her huge ears, her forever-flapping tongue,
her four slithering feet, her shape-shifting face? ...
... Until you mother called for us to help with the salted meat ...
... But when you mounted your husband’s bed,
dearest Baucis, you forgot your mothers’ warnings!
Aphrodite made your heart forgetful ...
... Desire becomes oblivion ...
... Now I lament your loss, my dearest friend.
I can’t bear to think of that dark crypt.
I can’t bring myself to leave the house.
I refuse to profane your corpse with my tearless eyes.
I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound?
I blush with shame at the thought of you! …
... But in this dark house, O my dearest Baucis,
My deep grief is ripping me apart.
Wretched Erinna! Only nineteen,
I moan like an ancient crone, eying this strange distaff ...
O ***** . . . O Hymenaeus! . . .
Alas, my poor Baucis!
On a Betrothed Girl
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I sing of Baucis the bride.
Observing her tear-stained crypt
say this to Death who dwells underground:
"Thou art envious, O Death!"
Her vivid monument tells passers-by
of the bitter misfortune of Baucis —
how her father-in-law burned the poor girl on a pyre
lit by bright torches meant to light her marriage train home.
While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into a chorus of wailing dirges.
***** O Hymenaeus!
Sappho Epigrams
Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
(Pollux wrote: "Sappho used the word beudos [Βεῦδοσ] for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.")
Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
(Phrynichus wrote: "Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grutê [γρύτη].")
Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros ****** desire) harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion *** this Sapphic epigram was "Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love."
Improve yourself by others' writings, attaining freely what they purchased at the expense of experience. — Socrates, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ancient Roman Epigrams
Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
—Ancient Roman graffiti, translation by Michael R. Burch
Incompatibles
by Michael R. Burch
Reason’s treason!
cries the Heart.
Love’s insane,
replies the Brain.
Originally published by Light
The Greatest of These ...
by Michael R. Burch
The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.
Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.
But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.
I can almost believe such love
will reach me, underground.
PRINCESS DIANA POEMS
Fairest Diana
by Michael R. Burch
Fairest Diana, princess of dreams,
born to be loved and yet distant and lone,
why did you linger―so solemn, so lovely―
an orchid ablaze in a crevice of stone?
Was not your heart meant for tenderest passions?
Surely your lips―for wild kisses, not vows!
Why then did you languish, though lustrous, becoming
a pearl of enchantment cast before sows?
Fairest Diana, as fragile as lilac,
as willful as rainfall, as true as the rose;
how did a stanza of silver-bright verse
come to be bound in a book of dull prose?
Published by Tucumcari Literary Journal and Night Roses
Will There Be Starlight
for Princess Diana
by Michael R. Burch
Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?
And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?
Will there be starlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?
And will she find treasure
or will she find pain
at the end of this rainbow
of moonlight on rain?
She Was Very Strange, and Beautiful
for Princess Diana
by Michael R. Burch
She was very strange, and beautiful,
like a violet mist enshrouding hills
before night falls
when the hoot owl calls
and the cricket trills
and the envapored moon hangs low and full.
She was very strange, in a pleasant way,
as the hummingbird
flies madly still,
so I drank my fill
of her every word.
What she knew of love, she demurred to say.
She was meant to leave, as the wind must blow,
as the sun must set,
as the rain must fall.
Though she gave her all,
we had nothing left...
yet we smiled, bereft, in her receding glow.
The Peripheries of Love
for Princess Diana
by Michael R. Burch
Through waning afternoons we glide
the watery peripheries of love.
A silence, a quietude falls.
Above us―the sagging pavilions of clouds.
Below us―rough pebbles slowly worn smooth
grate in the gentle turbulence
of yesterday’s forgotten rains.
Later, the moon like a ******
lifts her stricken white face
and the waters rise
toward some unfathomable shore.
We sway gently in the wake
of what stirs beneath us,
yet leaves us unmoved...
curiously motionless,
as though twilight might blur
the effects of proximity and distance,
as though love might be near―
as near
as a single cupped tear of resilient dew
or a long-awaited face.
The Aery Faery Princess
for Princess Diana
by Michael R. Burch
There once was a princess lighter than fluff
made of such gossamer stuff―
the down of a thistle, butterflies’ wings,
the faintest high note the hummingbird sings,
moonbeams on garlands, stands of bright hair...
I think she’s just you when you’re floating on air.
I Pray Tonight
for Princess Diana
by Michael R. Burch
I pray tonight
the starry light
might
surround you.
I pray
by day
that, come what may,
no dark thing confound you.
I pray ere tomorrow
an end to your sorrow.
May angels' white chorales
sing, and astound you.
Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar 1460-1525
loose translation by Michael R. Burch
Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that death is merciless.
Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.
I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.
May 25, 2020
May 25, 2020 at 4:19 AM UTC
yet another iffy coronavirus haiku #1
by michael r. burch
plagued by the Plague
i plague the goldfish
with my verse
yet another iffy coronavirus haiku #2
by michael r. burch
sunflowers
hang their heads
embarrassed by their coronas
I wrote this poem after having a sunflower arrangement delivered to my mother, who is in an assisted living center and can’t have visitors due to the coronavirus pandemic.
homework: yet another iffy coronavirus haiku #3
by Michael R. Burch
dim bulb overhead,
my silent companion:
still imitating the noonday sun?
yet another iffy coronavirus haiku #4
by Michael R. Burch
Spring fling—
children string flowers
into their face masks
New World Order (last in a series and perhaps of a species)
by Michael R. Burch
The days of the dandelions dawn ...
soon man will be gone:
fertilizer.
Epitaph for a Little Child Lost
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
Not Saying the World Revolves Around You, But...
by Michael R. Burch
The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
Imperfect Perfection
by Michael R. Burch
You’re too perfect for words―
a problem for a poet.
Stormfront
by Michael R. Burch
Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.
Splintering
An unbending tree
breaks easily.
―Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn Conundrum
by Michael R. Burch
It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.
Laughter’s Cry
by Michael R. Burch
Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.
Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.
Childless
by Michael R. Burch
How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.
Love Is Not Love
by Michael R. Burch
for Beth
Love is not love that never looked
within itself and questioned all,
curled up like a zygote in a ball,
throbbed, sobbed and shook.
(Or went on a binge at a nearby mall,
then would not cook.)
Love is not love that never winced,
then smiled, convinced
that soar’s the prerequisite of fall.
When all
its wounds and scars have been saline-rinsed,
where does Love find the wherewithal
to try again,
endeavor, when
all that it knows
is: O, because!
The Beat Goes On (and On and On and On ...)
by Michael R. Burch
Bored stiff by his board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.
(Originally published by Grand Little Things)
The Folly of Wisdom
by Michael R. Burch
She is wise in the way that children are wise,
looking at me with such knowing, grave eyes
I must bend down to her to understand.
But she only smiles, and takes my hand.
We are walking somewhere that her feet know to go,
so I smile, and I follow ...
And the years are dark creatures concealed in bright leaves
that flutter above us, and what she believes―
I can almost remember―goes something like this:
the prince is a horned toad, awaiting her kiss.
She wiggles and giggles, and all will be well
if only we find him! The woodpecker’s knell
as he hammers the coffin of some dying tree
that once was a fortress to someone like me
rings wildly above us. Some things that we know
we are meant to forget. Life is a bloodletting, maple-syrup-slow.
Originally published by Romantics Quarterly
Keywords/Tags: haiku, epigram, epigrams, coronavirus, epidemic, pandemic, plague, mother, child, family, social distancing, life, death, numbers, numbering, mrbepi
May 16, 2020
May 16, 2020 at 2:09 AM UTC
Epigrams by Michael R. Burch
Conformists of a feather
flock together.
—Michael R. Burch
(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)
My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch
Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
(Published by Romantics Quarterly, Poetry Super Highway, Poets for Humanity, Daily Kos, Katutura English, Genocide Awareness, Darfur Awareness Shabbat, Viewing Genocide in Sudan, Better Than Starbucks, Art Villa, Setu, Angle, AZquotes, QuoteMaster; also translated into Czech, Indonesian, Romanian and Turkish)
Childless
by Michael R. Burch
How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.
Stormfront
by Michael R. Burch
Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.
Laughter's Cry
by Michael R. Burch
Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.
Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.
(Originally published by Angelwing)
Autumn Conundrum
by Michael R. Burch
It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Macedonian, Turkish and Romanian)
Piercing the Shell
by Michael R. Burch
If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we'll discover what the heart is for.
(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Arabic, Turkish and Macedonian)
*** Hex
by Michael R. Burch
Love's full of cute paradoxes
(and highly acute poxes) .
(Published by ***** of Parnassus and Lighten Up)
Styx
by Michael R. Burch
Black waters—deep and dark and still.
All men have passed this way, or will.
(Published by The Raintown Review and Blue Unicorn; also translated into Romanian and published by Petru Dimofte. This is one of my early poems, written as a teenager. I believe it was my first epigram.)
Fahr an' Ice
by Michael R. Burch
(apologies to Robert Frost and Ogden Nash)
From what I know of death, I'll side with those
who'd like to have a say in how it goes:
just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker) ,
and real fahr off, instead of quicker.
Lance-Lot
by Michael R. Burch
Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!
Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.
Multiplication, Tabled
or Procreation Inflation
by Michael R. Burch
for the Religious Right
"Be fruitful and multiply"—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, "WHEN! "
The Whole of Wit
by Michael R. Burch
If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.
(Published by Shot Glass Journal)
Nun Fun Undone
by Michael R. Burch
Abbesses'
recesses
are not for excesses!
(Published by Brief Poems)
Saving Graces, for the Religious Right
by Michael R. Burch
Life's saving graces are love, pleasure, laughter...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.
(Published by Shot Glass Journal and Poem Today)
Skalded
by Michael R. Burch
Fierce ancient skalds summoned verse from their guts;
today's genteel poets prefer modern ruts.
Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch
Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,
that likes its pikes' sharp rows of teeth
and doesn't mind its victims' grief
(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.
Self-ish
by Michael R. Burch
Let's not pretend we "understand" other elves
as long as we remain mysteries to ourselves.
Piecemeal
by Michael R. Burch
And so it begins—the ending.
The narrowing veins, the soft tissues rending.
Your final solution is pending.
(A pale Piggy-Wiggy
will discount your demise as no biggie.)
Liquid Assets
by Michael R. Burch
And so I have loved you, and so I have lost,
accrued disappointment, ledgered its cost,
debited wisdom, credited pain...
My assets remaining are liquid again.
**** Brevis, Emendacio Longa
by Michael R. Burch
The Donald may tweet from sun to sun,
but his spellchecker’s work is never done.
Cassidy Hutchinson is not only credible, but her courage and poise under fire have been incredible. — Michael R. Burch
Brief Fling
by Michael R. Burch
Epigram
means cram,
then scram!
To write an epigram, cram.
If you lack wit, scram!
—Michael R. Burch
Fleet Tweet: Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch
A tweet
by any other name
would be as fleet.
@mikerburch (Michael R. Burch)
Fleet Tweet II: Further Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch
Remember, doggonit,
heroic verse crowns the Shakespearean sonnet!
So if you intend to write a couplet,
please do it on the doublet!
@mikerburch (Michael R. Burch)
Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch
Civility
is the ability
to disagree
agreeably.
—Michael R. Burch
****** Most Fowl!
by Michael R. Burch
****** most foul!”
cried the mouse to the owl.
“Friend, I’m no sinner;
you’re merely my dinner.
As you fall on my sword,
take it up with the LORD!”
the wise owl replied
as the tasty snack died.
(Published by Lighten Up Online and Potcake Chapbooks)
The Beat Goes On (and On and On and On ...)
by Michael R. Burch
Bored stiff by his board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.
(Originally published by Grand Little Things)
Midnight Stairclimber
by Michael R. Burch
Procreation
is at first great sweaty recreation,
then—long, long after the *** dies—
the source of endless exercise.
(Published by Angelwing and Brief Poems)
Love has the value
of gold, if it's true;
if not, of rue.
—Michael R. Burch
Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick;
Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.
—Michael R. Burch
Nonsense Verse for a Nonsensical White House Resident
by Michael R. Burch
Roses are red,
Daffodils are yellow,
But not half as daffy
As that taffy-colored fellow!
There's no need to rant about Al-Qaeda and ISIS.
The cruelty of "civilization" suffices:
our ordinary vices.
—Michael R. Burch
Sumer is icumen in
a modern English translation/interpretation by Michael R. Burch
(this update of an ancient classic is dedicated to everyone who suffers with hay fever and other allergies)
Sumer is icumen in
Lhude sing achu!
Groweth sed
And bloweth hed
And buyeth med?
Cuccu!
Originally published by Lighten Up Online (as Kim Cherub)
NOTE: I kept the medieval spellings of “sumer” (summer), “lhude” (loud), “sed” (seed) and “hed” (head). I then slipped in the modern slang term “med” for medication. The first line means something like “Summer’s a-comin’ in!” In the original poem the cuckoo bird was considered to be a harbinger of spring, but here “cuccu” simply means “crazy!”
The Complete Redefinitions
Faith: falling into the same old claptrap.—Michael R. Burch
Religion: the ties that blind.—Michael R. Burch
Salvation: falling for allure —hook, line and stinker.—Michael R. Burch
Trickle down economics: an especially pungent golden shower.—Michael R. Burch
Canned political applause: clap track for the claptrap.—Michael R. Burch
Baseball: lots of spittin' mixed with occasional hittin'.—Michael R. Burch
Lingerie: visual foreplay.—Michael R. Burch
A straight flush is a winning hand. A straight-faced flush is when you don't give it away.—Michael R. Burch
Lust: a chemical affair.—Michael R. Burch
Believer: A speck of dust / animated by lust / brief as a mayfly / and yet full of trust.—Michael R. Burch
Theologian: someone who wants life to “make sense” / by believing in a “god” infinitely dense.—Michael R. Burch
Skepticism: The murderer of Eve / cannot be believed.—Michael R. Burch
Death: This dream of nothingness we fear / is salvation clear.—Michael R. Burch
Insuresurrection: The dead are always with us, and yet they are naught!—Michael R. Burch
Marriage: a seldom-observed truce / during wars over money / and a red-faced papoose.—Michael R. Burch
Is “natural affection” affliction? / Is “love” nature’s sleight-of-hand trick / to get us to reproduce / whenever she feels the itch?—Michael R. Burch
Translations
Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch
Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!
Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, translation by Michael R. Burch
The imbecile constructs cages for everyone he knows,
while the sage (who has to duck his head whenever the moon glows)
keeps dispensing keys all night long
to the beautiful, rowdy, prison gang.
—Hafiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch
Love distills the eyes’ desires, love bewitches the heart with its grace.―Euripides, translation by Michael R. Burch
Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No wind is favorable to the man who lacks direction.
—Seneca the Younger, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hypocrisy may deceive the most perceptive adult, but the dullest child recognizes and is revolted by it, however ingeniously disguised.
—Leo Tolstoy translation by Michael R. Burch
Just as I select a ship when it's time to travel,
or a house when it's time to change residences,
even so I will choose when it's time to depart from life.
—Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch
Improve yourself through others' writings, thus attaining more easily what they acquired through great difficulty.
—Socrates, translation by Michael R. Burch
Fools call wisdom foolishness.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
One true friend is worth ten thousand kin.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Not to speak one’s mind is slavery.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
I would rather die standing than kneel, a slave.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Fresh tears are wasted on old griefs.
―Euripides, translation by Michael R. Burch
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.
Native American Proverb
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.
Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.
The Least of These...
What you
do
to
the refugee
you
do
unto
Me!
—Jesus Christ, translation/paraphrase by Michael R. Burch
The Church Gets the Burch Rod
The most dangerous words ever uttered by human lips are “thus saith the LORD.” — Michael R. Burch
How can the Bible be "infallible" when from Genesis to Revelation slavery is commanded and condoned, but never condemned? —Michael R. Burch
If God
is good
half the Bible
is libel.
—Michael R. Burch
I have my doubts about your God and his "love":
If one screams below, what the hell is "Above"?
—Michael R. Burch
If God has the cattle on a thousand hills,
why does he need my tithes to pay his bills?
—Michael R. Burch
The best tonic for other people's bad ideas is to think for oneself.—Michael R. Burch
Hell hath no fury like a fundamentalist whose God condemned him for having "impure thoughts."—Michael R. Burch
Religion is the difficult process of choosing the least malevolent invisible friends.—Michael R. Burch
Religion is the ****** of the people.—Karl Marx
Religion is the dopiate of the sheeple.—Michael R. Burch
An ideal that cannot be realized is, in the end, just wishful thinking.—Michael R. Burch
God and his "profits" could never agree
on any gospel acceptable to an intelligent flea.
—Michael R. Burch
To fall an inch short of infinity is to fall infinitely short.—Michael R. Burch
Most Christians make God seem like the Devil. Atheists and agnostics at least give him the "benefit of the doubt."—Michael R. Burch
Hell has been hellishly overdone.
Why blame such horrors on God's only Son
when Jehovah and his prophets never mentioned it once?
—Michael R. Burch
(Bible scholars agree: the word "hell" has been removed from the Old Testaments of the more accurate modern Bible translations. And the few New Testament verses that mention "hell" are obvious mistranslations.)
Clodhoppers
by Michael R. Burch
If you trust the Christian "god"
you're—like Adumb—a clod.
If every witty thing that's said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!
—Michael R. Burch
Questionable Credentials
by Michael R. Burch
Poet? Critic? Dilettante?
Do you know what's good, or do you merely flaunt?
(Published by ***** of Parnassus, the first poem in the April 2017 issue)
Dry ****
by Michael R. Burch
You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once,
but joy is an illusion to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.
Lines in Favor of Female Muses
by Michael R. Burch
I guess ***** of Parnassus are okay...
But those Lasses of Parnassus? My! Olé!
(Published by ***** of Parnassus)
Meal Deal
by Michael R. Burch
Love is a splendid ideal
(at least till it costs us a meal) .
Long Division
by Michael R. Burch as Kim Cherub
All things become one
Through death's long division
And perfect precision.
i o u
by mrb
i might have said it
but i didn't
u might have noticed
but u wouldn't
we might have been us
but we couldn't
u might respond
but probably shouldn't
Mate Check
by Michael R. Burch
Love is an ache hearts willingly secure
then break the bank to cure.
Incompatibles
by Michael R. Burch
Reason's treason!
cries the Heart.
Love's insane,
replies the Brain.
(Originally published by Light)
Death is the ultimate finality
of reality.
—Michael R. Burch
Stage Fright
by Michael R. Burch
To be or not to be?
In the end Hamlet
opted for naught.
Grave Oversight
by Michael R. Burch
The dead are always with us,
and yet they are naught!
Feathered Fiends
by Michael R. Burch
Fascists of a feather
flock together.
Why the Kid Gloves Came Off
by Michael R. Burch
for Lemuel Ibbotson
It's hard to be a man of taste
in such a waste:
hence the lambaste.
Housman was right...
by Michael R. Burch
It's true that life's not much to lose,
so why not hang out on a cloud?
It's just the bon voyage is hard
and the objections loud.
Ah! Sunflower
by Michael R. Burch
after William Blake
O little yellow flower
like a star ...
how beautiful,
how wonderful
we are!
Descent
by Michael R. Burch
I have listened to the rain all this morning
and it has a certain gravity,
as if it knows its destination,
perhaps even its particular destiny.
I do not believe mine is to be uplifted,
although I, too, may be flung precipitously
and from a great height.
Reading between the lines
by Michael R. Burch
Who could have read so much, as we?
Having the time, but not the inclination,
TV has become our philosophy,
sheer boredom, our recreation.
Ironic Vacation
by Michael R. Burch
Salzburg.
Seeing Mozart's baby grand piano.
Standing in the presence of sheer incalculable genius.
Grabbing my childish pen to write a poem & challenge the Immortals.
Next stop, the catacombs!
Imperfect Perfection
by Michael R. Burch
You're too perfect for words—
a problem for a poet.
Expert Advice
by Michael R. Burch
Your ******* are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!
Thirty
by Michael R. Burch
Thirty crept upon me slowly
with feline caution and a slowly-twitching tail;
patiently she waited for the winds to shift;
now, claws unsheathed, she lies seething to assail
her helpless prey.
Biblical Knowledge or "Knowing Coming and Going"
by Michael R. Burch
The wisest man the world has ever seen
had fourscore concubines and threescore queens?
This gives us pause, and so we venture hence—
he "knew" them, wisely, in the wider sense.
Snap Shots
by Michael R. Burch
Our daughters must be celibate,
die virgins. We triangulate
their early paths to heaven (for
the martyrs they'll soon conjugate) .
We like to hook a little tail.
We hope there's decent *** in jail.
Don't fool with us; our bombs are smart!
(We'll send the plans, ASAP, e-mail.)
The soul is all that matters; why
hoard gold if it offends the eye?
A pension plan? Don't make us laugh!
We have your plan for sainthood. (Die.)
I sampled honeysuckle
and it made my taste buds buckle.
—Michael R. Burch
The Editor
A poet may work from sun to sun,
but his editor's work is never done.
The Critic
The editor's work is never done.
The critic adjusts his cummerbund.
The Audience
While the critic adjusts his cummerbund,
the audience exits to mingle and slum.
The Anthologist
As the audience exits to mingle and slum,
the anthologist rules, a pale jury of one.
Athenian Epitaphs
How valiant he lies tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
by Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here he lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
by Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mariner, do not ask whose tomb this may be,
But go with good fortune: I wish you a kinder sea.
Michael R. Burch, after Plato
We who left behind the Aegean’s bellowings
Now sleep peacefully here on the mid-plains of Ecbatan:
Farewell, dear Athens, nigh to Euboea,
Farewell, dear sea!
Michael R. Burch, after Plato
Passerby,
Tell the Spartans we lie
Lifeless at Thermopylae:
Dead at their word,
Obedient to their command.
Have they heard?
Do they understand?
Michael R. Burch, after Simonides
Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.
Michael R. Burch, after Glaucus
They observed our fearful fetters, braved the overwhelming darkness.
Now we extol their excellence: bravely, they died for us.
Michael R. Burch, after Mnasalcas
Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends’ tardiness,
Mariner! Just man’s foolhardiness.
Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum
Be ashamed, O mountains and seas: these were men of valorous breath.
Assume, like pale chattels, an ashen silence at death.
Michael R. Burch, after Parmenio
These men earned a crown of imperishable glory,
Nor did the maelstrom of death obscure their story.
Michael R. Burch, after Simonides
Stranger, flee!
But may Fortune grant you all the prosperity
she denied me.
Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum
Now that I am dead sea-enclosed Cyzicus shrouds my bones.
Faretheewell, O my adoptive land that nurtured me, that held me;
I take rest at your breast.
Michael R. Burch, after Erycius
I am loyal to you master, even in the grave:
Just as you now are death’s slave.
Michael R. Burch, after Dioscorides
Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:
“I am now less than nothingness.”
Michael R. Burch, after Diotimus
Dead as you are, though you lie still as stone,
huntress Lycas, my great Thessalonian hound,
the wild beasts still fear your white bones;
craggy Pelion remembers your valor,
splendid Ossa, the way you would bound
and bay at the moon for its whiteness,
bellowing as below we heard valleys resound.
And how brightly with joy you would canter and run
the strange lonely peaks of high Cithaeron!
Michael R. Burch, after Simonides
Having never earned a penny,
nor seen a bridal gown slip to the floor,
still I lie here with the love of many,
to be the love of yet one more.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet
I lie by stark Icarian rocks
and only speak when the sea talks.
Please tell my dear father that I gave up the ghost
on the Aegean coast.
Michael R. Burch, after Theatetus
Everywhere the sea is the sea, the dead are the dead.
What difference to me—where I rest my head?
The sea knows I’m buried.
Michael R. Burch, after Antipater of Sidon
Constantina, inconstant one!
Once I thought your name beautiful
but I was a fool
and now you are more bitter to me than death!
You flee someone who loves you
with baited breath
to pursue someone who’s untrue.
But if you manage to make him love you,
tomorrow you'll flee him too!
Michael R. Burch, after Macedonius
Sunset
by Michael R. Burch
This poem is dedicated to my grandfather, George Edwin Hurt
Between the prophesies of morning
and twilight’s revelations of wonder,
the sky is ripped asunder.
The moon lurks in the clouds,
waiting, as if to plunder
the dusk of its lilac iridescence,
and in the bright-tentacled sunset
we imagine a presence
full of the fury of lost innocence.
What we find within strange whorls of drifting flame,
brief patterns mauling winds deform and maim,
we recognize at once, but cannot name.
The Greatest of These ...
by Michael R. Burch
for my mother, Christine Ena Burch
The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.
Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.
But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.
I can almost believe such love
will reach me, underground.
Love Is Not Love
by Michael R. Burch
for Beth
Love is not love that never looked
within itself and questioned all,
curled up like a zygote in a ball,
throbbed, sobbed and shook.
(Or went on a binge at a nearby mall,
then would not cook.)
Love is not love that never winced,
then smiled, convinced
that soar’s the prerequisite of fall.
When all
its wounds and scars have been saline-rinsed,
where does Love find the wherewithal
to try again,
endeavor, when
all that it knows
is: O, because!
Stay With Me Tonight
by Michael R. Burch
Stay with me tonight;
be gentle with me as the leaves are gentle
falling to the earth.
And whisper, O my love,
how that every bright thing, though scattered afar,
retains yet its worth.
Stay with me tonight;
be as a petal long-awaited blooming in my hand.
Lift your face to mine
and touch me with your lips
till I feel the warm benevolence of your breath’s
heady fragrance like wine.
That which we had
when pale and waning as the dying moon at dawn,
outshone the sun.
And so lead me back tonight
through bright waterfalls of light
to where we shine as one.
Originally published by The Lyric
Ali’s Song
by Michael R. Burch
They say that gold don’t tarnish. It ain’t so.
They say it has a wild, unearthly glow.
A man can be more beautiful, more wild.
I flung their medal to the river, child.
I flung their medal to the river, child.
They hung their coin around my neck; they made
my name a bridle, “called a ***** a *****
They say their gold is pure. I say defiled.
I flung their slave’s name to the river, child.
I flung their slave’s name to the river, child.
Ain’t got no quarrel with no Viet Cong
that never called me ****** did me wrong.
A man can’t be lukewarm, ’cause God hates mild.
I flung their notice to the river, child.
I flung their notice to the river, child.
They said, “Now here’s your bullet and your gun,
and there’s your cell: we’re waiting, you choose one.”
At first I groaned aloud, but then I smiled.
I gave their “future” to the river, child.
I gave their “future” to the river, child.
My face reflected up, dark bronze like gold,
a coin God stamped in His own image―BOLD.
My blood boiled like that river―strange and wild.
I died to hate in that dark river, child,
Come, be reborn in this bright river, child.
Originally published by Black Medina
Note: Cassius Clay, who converted to Islam and changed his “slave name” to Muhammad Ali, said that he threw his Olympic boxing gold medal into the Ohio River. Confirming his account, the medal was recovered by Robert Bradbury and his wife Pattie in 2014 during the Annual Ohio River Sweep, and the Ali family paid them $200,000 to regain possession of the medal. When drafted during the Vietnamese War, Ali refused to serve, reputedly saying: “I ain't got no quarrel with those Viet Cong; no Vietnamese ever called me a ****** The notice mentioned in my poem is Ali's draft notice, which metaphorically gets tossed into the river along with his slave name. I was told through the grapevine that this poem appeared in Farsi in an Iranian publication called Bashgah. ―Michael R. Burch
The Folly of Wisdom
by Michael R. Burch
She is wise in the way that children are wise,
looking at me with such knowing, grave eyes
I must bend down to her to understand.
But she only smiles, and takes my hand.
We are walking somewhere that her feet know to go,
so I smile, and I follow ...
And the years are dark creatures concealed in bright leaves
that flutter above us, and what she believes―
I can almost remember―goes something like this:
the prince is a horned toad, awaiting her kiss.
She wiggles and giggles, and all will be well
if only we find him! The woodpecker’s knell
as he hammers the coffin of some dying tree
that once was a fortress to someone like me
rings wildly above us. Some things that we know
we are meant to forget. Life is a bloodletting, maple-syrup-slow.
Originally published by Romantics Quarterly
Departed
by Michael R. Burch
Already, I miss you,
though your parting kiss is still warm on my lips.
Now the floor is not strewn with your stockings and slips
and the dishes are all stacked away.
You left me today ...
and each word left unspoken now whispers regrets.
Roses for a Lover, Idealized
by Michael R. Burch
When you have become to me
as roses bloom, in memory,
exquisite, each sharp thorn forgot,
will I recall―yours made me bleed?
When winter makes me think of you,
whorls petrified in frozen dew,
bright promises blithe spring forgot,
will I recall your words―barbed, cruel?
Ibykos Fragment 286, Circa 564 B.C.
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come spring, the grand
apple trees stand
watered by a gushing river
where the maidens’ uncut flowers shiver
and the blossoming grape vine swells
in the gathering shadows.
Unfortunately
for me
Eros never rests
but like a Thracian tempest
ablaze with lightning
emanates from Aphrodite;
the results are frightening—
black,
bleak,
astonishing,
violently jolting me from my soles
to my soul.
Deor's Lament (circa the 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Weland endured the agony of exile:
an indomitable smith wracked by grief.
He suffered countless sorrows;
indeed, such sorrows were his ***** companions
in that frozen island dungeon
where Nithad fettered him:
so many strong-but-supple sinew-bands
binding the better man.
That passed away; this also may.
Beadohild mourned her brothers' deaths,
bemoaning also her own sad state
once she discovered herself with child.
She knew nothing good could ever come of it.
That passed away; this also may.
We have heard the Geat's moans for Matilda,
his lovely lady, waxed limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
That passed away; this also may.
For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many acknowledged his mastery and moaned.
That passed away; this also may.
We have heard too of Ermanaric's wolfish ways,
of how he cruelly ruled the Goths' realms.
That was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his crown might be overthrown.
That passed away; this also may.
If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are limitless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I can say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just king. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors had promised me.
That passed away; this also may.
Infatuate, or Sweet Centerless Sixteen
by Michael R. Burch
Inconsolable as “love” had left your heart,
you woke this morning eager to pursue
warm lips again, or something “really cool”
on which to press your lips and leave their mark.
As breath upon a windowpane at dawn
soon glows, a spreading halo full of sun,
your thought of love blinks wildly ... on and on ...
then fizzles at the center, and is gone.
The Toast
by Michael R. Burch
For longings warmed by tepid suns
(brief lusts that animated clay),
for passions wilted at the bud
and skies grown desolate and gray,
for stars that fell from tinseled heights
and mountains bleak and scarred and lone,
for seas reflecting distant suns
and weeds that thrive where seeds were sown,
for waltzes ending in a hush
and rhymes that fade as pages close,
for flames’ exhausted, graying ash,
and petals falling from the rose,
I raise my cup before I drink
in reverence to a love long dead,
and silently propose a toast—
to passages, to time that fled.
Originally published by Contemporary Rhyme
Veiled
by Michael R. Burch
She has belief
without comprehension
and in her crutchwork shack
she is
much like us . . .
tamping the bread
into edible forms,
regarding her children
at play
with something akin to relief . . .
ignoring the towers ablaze
in the distance
because they are not revelations
but things of glass,
easily shattered . . .
and if you were to ask her,
she might say:
sometimes God visits his wrath
upon an impious nation
for its leaders’ sins,
and we might agree:
seeing her mutilations.
Published by Poetry Super Highway and Modern War Poems.
Twice
by Michael R. Burch
Now twice she has left me
and twice I have listened
and taken her back, remembering days
when love lay upon us
and sparkled and glistened
with the brightness of dew through a gathering haze.
But twice she has left me
to start my life over,
and twice I have gathered up embers, to learn:
rekindle a fire
from ash, soot and cinder
and softly it sputters, refusing to burn.
Originally published by The Lyric
Prose Epigrams
We cannot change the past, but we can learn from it.—Michael R. Burch
When I was being bullied, I had to learn not to judge myself by the opinions of intolerant morons. Then I felt much better.—Michael R. Burch
How can we predict the future, when tomorrow is as uncertain as Trump's next tweet? —Michael R. Burch
Poetry moves the heart as well as the reason.—Michael R. Burch
Poetry is the art of finding the right word at the right time.—Michael R. Burch
The State of the Art (?)
by Michael R. Burch
Has rhyme lost all its reason
and rhythm, renascence?
Are sonnets out of season
and poems but poor pretense?
Are poets lacking fire,
their words too trite and forced?
What happened to desire?
Has passion been coerced?
Shall poetry fade slowly,
like Latin, to past tense?
Are the bards too high and holy,
or their readers merely dense?
Your e-Verse
by Michael R. Burch
—for the posters and posers on www.fillintheblank.com
I cannot understand a word you’ve said
(and this despite an adequate I.Q.);
it must be some exotic new haiku
combined with Latin suddenly undead.
It must be hieroglyphics mixed with Greek.
Have Pound and T. S. Eliot been cloned?
Perhaps you wrote it on the *** so ******
you spelled it backwards, just to be oblique.
I think you’re very funny—so, “Yuk! Yuk!”
I know you must be kidding; didn’t we
write crap like this and call it “poetry,”
a form of verbal exercise, P.E.,
in kindergarten, when we ran “amuck?”
Oh, sorry, I forgot to “make it new.”
Perhaps I still can learn a thing or two
from someone tres original, like you.
Haiku Translations of the Oriental Masters
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch
The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The Oldest Haiku
These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:
While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:
Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another, this one a poem of love and longing:
Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
More Haiku by Various Poets
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The abandoned willow
shines
between rains
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn
I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch
Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch
Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch
The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
Tanka and Waka translations:
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch
ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.
Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.
These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?
Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!
Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!
Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!
Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by an a strange, ancient reverie, …
as if this shrine to death could quicken me!
One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...
Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.
I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!
What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!
To the boy Elis
by Georg Trakl
translation by Michael R. Burch
Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.
Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.
Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.
A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?
A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss
from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:
the lost gold of vanished stars.
TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.
Farewell to Faith I
by Michael R. Burch
What we want is relief
from life’s grief and despair:
what we want’s not “belief”
but just not to be there.
Farewell to Faith II
by Michael R. Burch
Confronted by the awesome thought of death,
to never suffer, and be free of grief,
we wonder: "What’s the use of drawing breath?
Why seek relief
from the bible’s Thief,
who ripped off Eve then offered her a leaf?"
Anyte Epigrams
Stranger, rest your weary legs beneath the elms;
hear how coolly the breeze murmurs through their branches;
then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;
for this is welcome shade from the burning sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here I stand, Hermes, in the crossroads
by the windswept elms near the breezy beach,
providing rest to sunburned travelers,
and cold and brisk is my fountain’s abundance.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,
and drink cool water from the sprightly spring,
so that your weary breast, panting with summer’s labors,
may take rest from the blazing sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is the grove of Cypris,
for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,
that she may make the sailors’ voyages happy,
as the sea trembles, observing her brilliant image.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nossis Epigrams
There is nothing sweeter than love.
All other delights are secondary.
Thus, I spit out even honey.
This is what Gnossis says:
Whom Aphrodite does not love,
Is bereft of her roses.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Most revered Hera, the oft-descending from heaven,
behold your Lacinian shrine fragrant with incense
and receive the linen robe your noble child Nossis,
daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stranger, if you sail to Mitylene, my homeland of beautiful dances,
to indulge in the most exquisite graces of Sappho,
remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me there.
My name, never forget it!, is Nossis. Now go!
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pass me with ringing laughter, then award me
a friendly word: I am Rinthon, scion of Syracuse,
a small nightingale of the Muses; from their tragedies
I was able to pluck an ivy, unique, for my own use.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Excerpts from “Distaff”
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
… the moon rising …
… leaves falling …
… waves lapping a windswept shore …
… and our childish games, Baucis, do you remember? ...
... Leaping from white horses,
running on reckless feet through the great courtyard.
“You’re it!’ I cried, ‘You’re the Tortoise now!”
But when your turn came to pursue your pursuers,
you darted beyond the courtyard,
dashed out deep into the waves,
splashing far beyond us …
… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial,
these traces of embers still smoldering in my heart
for our silly amusements, now that you lie ash …
… Do you remember how, as girls,
we played at weddings with our dolls,
pretending to be brides in our innocent beds? ...
... How sometimes I was your mother,
allotting wool to the weaver-women,
calling for you to unreel the thread? ...
… Do you remember our terror of the monster Mormo
with her huge ears, her forever-flapping tongue,
her four slithering feet, her shape-shifting face? ...
... Until you mother called for us to help with the salted meat ...
... But when you mounted your husband’s bed,
dearest Baucis, you forgot your mothers’ warnings!
Aphrodite made your heart forgetful ...
... Desire becomes oblivion ...
... Now I lament your loss, my dearest friend.
I can’t bear to think of that dark crypt.
I can’t bring myself to leave the house.
I refuse to profane your corpse with my tearless eyes.
I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound?
I blush with shame at the thought of you! …
... But in this dark house, O my dearest Baucis,
My deep grief is ripping me apart.
Wretched Erinna! Only nineteen,
I moan like an ancient crone, eying this strange distaff ...
O ***** . . . O Hymenaeus! . . .
Alas, my poor Baucis!
On a Betrothed Girl
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I sing of Baucis the bride.
Observing her tear-stained crypt
say this to Death who dwells underground:
"Thou art envious, O Death!"
Her vivid monument tells passers-by
of the bitter misfortune of Baucis —
how her father-in-law burned the poor girl on a pyre
lit by bright torches meant to light her marriage train home.
While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into a chorus of wailing dirges.
***** O Hymenaeus!
Sophocles Epigrams
Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
—Sophocles, Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Never to be born may be the biggest boon of all.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oblivion: What a blessing, to lie untouched by pain!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The happiest life is one empty of thought.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Consider no man happy till he lies dead, free of pain at last.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What is worse than death? When death is desired but denied.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When a man endures nothing but endless miseries, what is the use of hanging on day after day,
edging closer and closer toward death? Anyone who warms his heart with the false glow of flickering hope is a wretch! The noble man should live with honor and die with honor. That's all that can be said.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Children anchor their mothers to life.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How terrible, to see the truth when the truth brings only pain to the seer!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wisdom outweighs all the world's wealth.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fortune never favors the faint-hearted.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wait for evening to appreciate the day's splendor.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Homer Epigrams
For the gods have decreed that unfortunate mortals must suffer, while they themselves are sorrowless.
—Homer, Iliad 24.525-526, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“It is best not to be born or, having been born, to pass on as swiftly as possible.”
—attributed to Homer (circa 800 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ancient Roman Epigrams
Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
—Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R Burch
There is nothing so pointless, so perfidious as human life! ... The ultimate bliss is not to be born; otherwise we should speedily slip back into the original Nothingness.
—Seneca, On Consolation to Marcia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: elegy, eulogy, child, childhood, death, death of a friend, lament, lamentation, epitaph, grave, funeral, epigram, epigrams, short, brief, concise, aphorism, adage, proverb, quote, mrbepi, mrbepig, mrbepigram, mrbhaiku
Published as the collection "Epigrams"
May 15, 2020
May 15, 2020 at 5:38 AM UTC
Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.
Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
Sappho, fragment 90
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sappho, fragment 35
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
With my two small arms, how can I
hope to encircle the sky?
2.
With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What cannot be swept
........................................ aside
must be wept.
Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent,
yet here I lie, alone.
Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Neither the honey
nor the bee
for me!
Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May the gods prolong the night
-"yes, let it last forever! -
as long as you sleep in my sight.
Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.
Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.
Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We're eclipsed here by your presence―
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
... at the sight of you,
words fail me...
Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.
Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You forget me
or you love another more!
It's over.
Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
... don't you remember, in days bygone...
how we, too, did such things, being young?
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some say these are the dark earth's redeeming visions.
But I say―
the one I desire.
And this makes sense
because she who so vastly surpassed all mortals in beauty
―Helen―
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
set sail for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
leaving behind her parents and child!
Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or all their infantry parading in flashing armor.
Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'm undecided.
My mind? Divided.
Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.
Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I don't know what to do:
My mind is divided, two.
Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the bride comes
let her train rejoice!
Sappho, fragment 90
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?
Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You anoint yourself
with the most exquisite perfume.
Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'm no resenter;
I have a childlike heart...
Sappho, fragment 80
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May your head rest
on the breast
of the tenderest guest.
Sappho, fragment 80
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Is my real desire for maidenhood?
Sappho, fragment 80
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Is there any synergy
in virginity?
Sappho, fragment 75
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor!
Sappho, fragment 79
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.
Sappho, fragment 79
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.
Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!
Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.
Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.
Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...
Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar...
Sappho, fragment 11
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You inflame me!
Sappho, fragment 11
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ignite and inflame me...
You melt me.
Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros
descends from heaven,
discarding his imperial purple mantle.
Sappho, fragment 35
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Although you are very dear to me
you must marry a younger filly:
for I'm by far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.
Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once more I dive into this fathomless sea,
intoxicated by lust.
Sappho, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Some say Sappho was the first ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks
into this raging ocean
for love of Phaon...
but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.
Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
The sound of your voice roils my heart!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. You **** up my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.
Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot―somehow―
or perhaps they just couldn't reach you, then or now.
Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power, and so
brought mankind and himself to woe...
must you repeat his error?
Sappho, fragment 159
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May I lead?
Will you follow?
Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
Sappho, fragments 122 & 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your voice―
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly sold
and bought, than gold.
Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She wrapped herself then in
most delicate linen.
Sappho, fragment 70
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.
Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The softest pallors grace
her lovely face.
Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I yearn for―I burn for―the one I desire!
Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Maidens, keeping vigil all night long,
go make a lovely song,
someday, out of desires you abide
for the violet-petalled bride.
Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than love-plagued nightingales!
Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.
Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades...
you who never gathered the roses of Pieria
must assume your place among the obscure,
uncelebrated shades.
Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Death is evil;
the Gods all agree;
for, had death been good,
the Gods would be mortal
like me.
Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.
Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Today
may
buffeting winds bear
my distress and care
away.
Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Just now I was called,
enthralled,
by the golden-sandalled
dawn...
Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.
2.
Into the warm arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.
Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-sweet *******
Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air...
Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The girls of the ripening maidenhead wore garlands.
Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I still sometimes think with dread
of my lost maidenhead?)
Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bridegroom, rest
on the tender breast
of the maid you love best.
Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left us
forever brokenhearted?
Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson
I sip the cup of costly death;
I lose my color; I catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.
Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence, "
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...
Sappho, fragments 73 & 74
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses;
thanks to their gifts
I have become famous.
Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.
Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.
Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Yesterday,
you came to my house
to sing for me.
Today,
I come to you
to return the favor.
Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!
Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.
Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
Sappho, fragment 20
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
... shot through
with innumerable hues...
Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I flutter
after you
like a chick after its mother...
Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stay!
I will lay
out a cushion for you
with plushest pillows...
Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!
Sappho, fragment 133
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
Lead the maiden straight to the bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.
Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.
Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
"Honestly, I just want to die! "
So she said,
crying heartfelt tears,
inconsolably sad
to leave me.
And she said,
"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! "
I answered her thus:
"Go, and be happy,
remembering me,
for you know how much I cared for you.
And if you don't remember,
please let me remind you
of all the lovely emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.
Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then your tender caresses
fulfilled your desire..."
Sappho's Rose
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The rose is...
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.
Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Neither the honey
nor the bee
for me!
Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon has long since set;
The Pleiades are gone;
Now half the night is spent,
Yet here I lie ... alone.
Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apple awaits our presence
bowering altars
fuming with frankincense.
Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through the flickering leaves
enchantments shimmer.
Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
honey-sweet with nectar ...
Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gracefully into golden cups
and with gladness
commence our festivities.
Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of the melodious lyre ...
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate ... but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.
I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.
Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******
2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …
It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.
Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)
loose translations/interpretations by Michael R. Burch
1.
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda ...
2.
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ...
Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your ******* and abuse them!
Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May the gods prolong the night
—yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.
... a sweet-voiced maiden ...
—Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have the most childlike heart ...
—Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love the sensual
as I love the sun’s ecstatic brilliance.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love the sensual
as I love the sun’s splendor.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You anointed yourself
with most exquisite perfume.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch
1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.
2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.
3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace ...
4.
Turn to me,
favor me
with your eyes’ indulgence
Those I most charm
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Those I charm the most
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
—Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...
The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon ...
but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.
In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."
Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch
1a.
Dear, don't you remember how, in days long gone,
we did such things, being young?
1b.
Dear, don't you remember, in days long gone,
how we did such things, being young?
2.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?
3.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.
Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch
1.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.
2.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.
Even as their hearts froze,
their feathers molted.
—Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart’s wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left speechless.
—Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Sappho, ****** Greek, translation, epigram, epigrams, love, *** desire, passion, lust
Apr 29, 2020
Apr 29, 2020 at 11:40 PM UTC
* *"If you want to know,
what an Irishman thinks...
you best wait until,
-that Irishman drinks."* *
Jan 24, 2017
Jan 24, 2017 at 6:27 PM UTC
* *Once in thoughting so profound,
exhilarated with a bottle found. . .
. . .slake'd it up yet still I got it,
passed-out drunk, woke up, forgot it?* *
Feb 4, 2017
Feb 4, 2017 at 8:03 PM UTC
At some point explanations run thin,
-and the truth reveals itself.
Mar 23, 2018
Mar 23, 2018 at 10:27 AM UTC
...are a study on a subject matter
that someone else has undertaken
on your behalf.
Mar 23, 2018
Mar 23, 2018 at 10:35 AM UTC
Kissing your granny goodnight and she slips you the tongue.
Jun 3, 2015
Jun 3, 2015 at 3:05 PM UTC
When we shed light on something
we simultaneously cast a shadow.
Apr 2, 2014
Apr 2, 2014 at 11:34 PM UTC
Love is the resounding ring produced from two harmonious notes.
Apr 2, 2014
Apr 2, 2014 at 11:32 PM UTC