Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#duke
One day you’ll never go out And start listening to jazz Girl stick this in your mouth I wanna see if you’ll gag You’re practically pushing perfect And I’m basically borderline boring But butterflies bellow in my belly Practicing polygamy and pouring My heart out and filling it back up With drinks and getting my back up I lap up anything you give me I snap shut and live in your head rent free This thieving thief It’s so evident my amigo This ain’t my first rodeo Giddy up right into the sunset Play me like a cassette Baby make me forget Maybe we could reset? I am the Bard This is my mind And what’s inside. Now am I good or just good looking? Come have a look your mans been cooking Heart beats blood when you start ******* Perhaps we’re finally onto something? Knock, knock who’s there It’s me the Bard Lord of the words Prince of the verse Duke of prose Grand duchy of toes Yes I’m Lord of the words Prince of the verse Duke of prose Grand duchy of pretty toes And no one even knows I’m the Marquee of mayhem Words flow through my brain stem Maybe you could give me head hen? No I don’t want you to condemn Im not one of the mandem Yeah I’m the Earl of your earlobes Baby keep your rear close There’s nothing queerer than folk And one day you’ll feel old One day you’ll feel irrelevant Time won’t ever keep ahold In reality it’s just an estimate So I yell at the stars inside your eyes I tell them I cannot tell them lies I crosses my heart and hopes to dies Those errors were intentional My rhyming structures essential I’m the Baron of my pencil Scribble crude words on my desk though Nothing these days is confidential I blow hot breath on the mirror And I smear with a shiver The words I LOVE YOU. Now am I good or just good looking? Come have a look your mans been cooking Heart beats blood when you start ******* Perhaps we’re finally onto something? Knock, knock who’s there It’s me the Bard Lord of the words Prince of the verse Duke of prose Grand duchy of toes Yes I’m Lord of the words Prince of the verse Duke of prose I am the Bard.
0
Nov 11, 2025
Nov 11, 2025 at 2:16 PM UTC
The Bard
One day you’ll never go out And start listening to jazz Girl stick this in your mouth I wanna see if you’ll gag You’re practically pushing perfect And I’m basically borderline boring But butterflies bellow in my belly Practicing polygamy and pouring My heart out and filling it back up With drinks and getting my back up I lap up anything you give me I snap shut and live in your head rent free This thieving thief It’s so evident my amigo This ain’t my first rodeo Giddy up right into the sunset Play me like a cassette Baby make me forget Maybe we could reset? I am the Bard This is my mind And what’s inside. Now am I good or just good looking? Come have a look your mans been cooking Heart beats blood when you start ******* Perhaps we’re finally onto something? Knock, knock who’s there It’s me the Bard Lord of the words Prince of the verse Duke of prose Grand duchy of toes Yes I’m Lord of the words Prince of the verse Duke of prose Grand duchy of pretty toes And no one even knows I’m the Marquee of mayhem Words flow through my brain stem Maybe you could give me head hen? No I don’t want you to condemn Im not one of the mandem Yeah I’m the Earl of your earlobes Baby keep your rear close There’s nothing queerer than folk And one day you’ll feel old One day you’ll feel irrelevant Time won’t ever keep ahold In reality it’s just an estimate So I yell at the stars inside your eyes I tell them I cannot tell them lies I crosses my heart and hopes to dies Those errors were intentional My rhyming structures essential I’m the Baron of my pencil Scribble crude words on my desk though Nothing these days is confidential I blow hot breath on the mirror And I smear with a shiver The words I LOVE YOU. Now am I good or just good looking? Come have a look your mans been cooking Heart beats blood when you start ******* Perhaps we’re finally onto something? Knock, knock who’s there It’s me the Bard Lord of the words Prince of the verse Duke of prose Grand duchy of toes Yes I’m Lord of the words Prince of the verse Duke of prose I am the Bard.
Continue reading...
74
In case my last to say goodbye, It all came from a broken heart. Falling in love from being shy, To rising high falling apart. No, it wasn’t for false honor, Nor suffering for all to start. From time said, “He was a goner,” Kissed love not spoken left to **** To be buried deep in maroon, We pray not to sleep damnation. Tears daring to hold back not soon, What left to read but a raisin? Old and clamoured not to tell them, “I love you” - which lonely - seldom…
0
May 21, 2024
May 21, 2024 at 7:14 PM UTC
Seppuku of The Broken Heart
radiating street lamps ionized the indigo blue haze charging the night air sparking the city’s eclectic currents coursing through the abandoned raceways and empty streets energizing the phantoms of the city’s restive spirits the ghosts of past Great Falls Fests came jitterbugging back to life transparent veils lifting and falling with it, a voltaic indigo blue billowed out of the abandoned stadium pouring smoking oboe moans into the cavity of the great gorge “I was one of the last to perform at Hinchliffe Stadium” Duke proclaimed with his usual   distinguished air “it was also one of my last concerts”, he added with a tinge of sorrow in his voice “the band was rockin the Art Deco tiles, splintering and shattering into bits of earth toned graffiti the last vestiges of a bygone Jazz Age dissolving into the disco fizz of the Seventies” the indigo mood clamoured off the rocks absorbing the sonorous waves like a stand of hallowed sequoias “I’m trying to remember what my last tune was that night. was it Caravan? or a Prelude to a Kiss?  No no too mellow we always ended on an upper a real crowd pleaser, I recall the boys swung a medley before the grand finale that medley included Mood Indigo, Caravan, Sophisticated Ladies, Prelude to a Kiss. We opened with Kinda Dukish Rockin and Rhythm we closed with Satin Doll Yes I’m quite sure I waltzed them off the floor that night with Satin Doll” Duke ran his fingers through his processed hair. He grabbed my shoulders raised his baggy eyelids And looked me straight In the eye “Yes, we followed Tito Puente, he killed it we upped our game He was just starting out But at this time Silk City was going Caribe Juan Tizol was out of his mind that night, I thought him and Babs we're gunna jump ship and join the Salsa Circus Yeah El Rex and Celia Cruz were that good El Rex had the place jumpin and jivin it was a glimpse of the old days livin in the here and now just like the old days I couldn't compete with that so I waltzed them off the floor with Satin Doll a little cheek to cheek swoon maybe some guys got lucky that night and maybe some girls fell in love Yeah Paterson was changing, the ***** Leagues long gone the last ****** Auto Races crossed the final finish line weeks before when the raceways in the stadium replaced the raceways to the factories we knew it was coming to an end and with it all the good paying jobs, whatta shame just like me and the boys watching El Rex the Duke was dethroned by a King just like Silk City we had our day in the sun too a Satin Doll Sun Those were some good times, sometimes” Duke scratched his head, and he looked down into the swirling noise of the Great Falls “on a night like this the mood indigo takes you into the darkest hues of blues” fragment from Silk City PIT 6: The Great Falls Duke Ellington, Coleman Hawkins Mood Indigo Oakland 3/30/13 jbm (FRAGMENT WORK IN PROGRESS) Part 6 of extended poem Silk City PIT.  PIT is an acronym for Point In Time.  PIT is an annual census American cities conduct to count the homeless population.  Hope and Labor is the city motto of Paterson NJ, nick named The Silk City.
0
Apr 30, 2020
Apr 30, 2020 at 5:14 PM UTC
Mood Indigo
radiating street lamps ionized the indigo blue haze charging the night air sparking the city’s eclectic currents coursing through the abandoned raceways and empty streets energizing the phantoms of the city’s restive spirits the ghosts of past Great Falls Fests came jitterbugging back to life transparent veils lifting and falling with it, a voltaic indigo blue billowed out of the abandoned stadium pouring smoking oboe moans into the cavity of the great gorge “I was one of the last to perform at Hinchliffe Stadium” Duke proclaimed with his usual   distinguished air “it was also one of my last concerts”, he added with a tinge of sorrow in his voice “the band was rockin the Art Deco tiles, splintering and shattering into bits of earth toned graffiti the last vestiges of a bygone Jazz Age dissolving into the disco fizz of the Seventies” the indigo mood clamoured off the rocks absorbing the sonorous waves like a stand of hallowed sequoias “I’m trying to remember what my last tune was that night. was it Caravan? or a Prelude to a Kiss?  No no too mellow we always ended on an upper a real crowd pleaser, I recall the boys swung a medley before the grand finale that medley included Mood Indigo, Caravan, Sophisticated Ladies, Prelude to a Kiss. We opened with Kinda Dukish Rockin and Rhythm we closed with Satin Doll Yes I’m quite sure I waltzed them off the floor that night with Satin Doll” Duke ran his fingers through his processed hair. He grabbed my shoulders raised his baggy eyelids And looked me straight In the eye “Yes, we followed Tito Puente, he killed it we upped our game He was just starting out But at this time Silk City was going Caribe Juan Tizol was out of his mind that night, I thought him and Babs we're gunna jump ship and join the Salsa Circus Yeah El Rex and Celia Cruz were that good El Rex had the place jumpin and jivin it was a glimpse of the old days livin in the here and now just like the old days I couldn't compete with that so I waltzed them off the floor with Satin Doll a little cheek to cheek swoon maybe some guys got lucky that night and maybe some girls fell in love Yeah Paterson was changing, the ***** Leagues long gone the last ****** Auto Races crossed the final finish line weeks before when the raceways in the stadium replaced the raceways to the factories we knew it was coming to an end and with it all the good paying jobs, whatta shame just like me and the boys watching El Rex the Duke was dethroned by a King just like Silk City we had our day in the sun too a Satin Doll Sun Those were some good times, sometimes” Duke scratched his head, and he looked down into the swirling noise of the Great Falls “on a night like this the mood indigo takes you into the darkest hues of blues” fragment from Silk City PIT 6: The Great Falls Duke Ellington, Coleman Hawkins Mood Indigo Oakland 3/30/13 jbm (FRAGMENT WORK IN PROGRESS) Part 6 of extended poem Silk City PIT.  PIT is an acronym for Point In Time.  PIT is an annual census American cities conduct to count the homeless population.  Hope and Labor is the city motto of Paterson NJ, nick named The Silk City.
Continue reading...
150
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside") by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! The year lays down his mantle cold by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: “The year lays down his mantle cold!” All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: “Winter has cast his cloak away!” Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.” The original French rondeau: Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s’est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau. Il n’y a bête, ni oiseau Qu’en son jargon ne chante ou crie : "Le temps a laissé son manteau." Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfèvrerie, Chacun s’habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The original Middle English text: Rondel: The Smiling Mouth The smiling mouth and laughing eyen gray The breastes round and long small armes twain, The handes smooth, the sides straight and plain, Your feetes lit —what should I further say? It is my craft when ye are far away To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. So would I pray you, if I durst or may, The sight to see as I have seen, For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing) And will be to the hour in which I day—(day=die) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character. At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released. Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ... My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 12:25 AM UTC
Charles d'Orleans "Le temps a laissé son manteau" translation
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside") by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! The year lays down his mantle cold by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: “The year lays down his mantle cold!” All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: “Winter has cast his cloak away!” Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.” The original French rondeau: Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s’est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau. Il n’y a bête, ni oiseau Qu’en son jargon ne chante ou crie : "Le temps a laissé son manteau." Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfèvrerie, Chacun s’habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The original Middle English text: Rondel: The Smiling Mouth The smiling mouth and laughing eyen gray The breastes round and long small armes twain, The handes smooth, the sides straight and plain, Your feetes lit —what should I further say? It is my craft when ye are far away To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. So would I pray you, if I durst or may, The sight to see as I have seen, For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing) And will be to the hour in which I day—(day=die) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character. At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released. Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ... My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
Continue reading...
229
Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, mouth, eyes, arms, ******* hands, feet, foot, fetish, obscene, *** desire, lust, Valentine
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 12:11 AM UTC
Charles d'Orleans "Your Smiling Mouth" translation
Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, mouth, eyes, arms, ******* hands, feet, foot, fetish, obscene, *** desire, lust, Valentine
Continue reading...
153
Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Charles d'Orleans Timeline/Chronology 1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan. 1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England. 1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407. 1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14. 1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month. 1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410. 1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412. 1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday. 1416 - Charles is initially held in the Tower of London. 1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton. 1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control. 1429 - Henry VI of England is crowned at age eight. 1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake. 1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435. 1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14. 1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years. 1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth. 1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne. 1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People." 1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne. 1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
0
Feb 27, 2020
Feb 27, 2020 at 11:44 PM UTC
Charles d'Orleans "Oft in My Thought" translation
Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Charles d'Orleans Timeline/Chronology 1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan. 1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England. 1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407. 1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14. 1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month. 1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410. 1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412. 1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday. 1416 - Charles is initially held in the Tower of London. 1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton. 1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control. 1429 - Henry VI of England is crowned at age eight. 1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake. 1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435. 1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14. 1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years. 1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth. 1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne. 1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People." 1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne. 1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
Continue reading...
277
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Original French text: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon,      Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx      Jeunes amoureux nouveaulx. The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, Valentine
0
Feb 27, 2020
Feb 27, 2020 at 11:33 PM UTC
Charles d'Orleans "Spring" translation
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Original French text: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon,      Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx      Jeunes amoureux nouveaulx. The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, Valentine
Continue reading...
269
Page 1 The first time I met Duke, I was tripping on shrooms. In fact, it was the first time I dabbled in psychedelics as well-- just don’t underestimate me in the marijuana department. The moment I can recall vividly comprised of the walk from the music hall which brought us to underneath the Moody Towers residential buildings, where there is wind and benches. A square of dirt rests behind the two benches facing one another; the distance apart from the benches being just far away enough to notice the gap of distance when conversing with someone on the other side. There was a main square of dirt, consisting of hundreds of butts twirled within the earth, scraggly weeds, and one relatively low sitting, yet ominous tree. This tree often glowed during the segments of the day in which the sun found itself to gazing down on the towers and its delinquent inhabitants. On many occasion during these occurrences you could find me, or perhaps Duke, basking in the serenity of the simplicity of the slivers of light breaking free through the emerald green mass of the tree. On this particular night I’m recalling, it was nighttime, causing the yellow of porch lights to dim the other color palettes. Except the sky was royal purple, and the grass in the distant hillside was writhing and crawling and breathing-- according to the mushrooms. Half of the bodies there that night were standing, half sitting, and there couldn’t have been more than a dozen of us. Here is this person in my indirect line of sight, and I couldn’t quite pinpoint the gender, but cute regardless. My guess of girl pursuing boyhood turned out to be correct. Small, almost delicate frame like mine, only he attempted to conceal his when I had long ago grown out of that. With a plaid button down and the collar poking outside of his oversized dark casual suit blazer. It was tied off with baggy khaki pants and clunky black sneakers similar to the ones the chefs in the cafeteria wear with a sense of longevity. Page 2 His hair took inspiration from the typical pubescent teenage boy, straight and shaggy, and nearly covering the ears and eyes with a combination of strips of platinum blonde, ***** blonde, and light brown wisps. His almond shaped almond colored eyes were framed with black, square and thick glasses, but they seemed to help compensate for size with the natural petiteness of his face. Pink snakebites resided beneath his bottom lip, emphasizing the common nature of his lips that often formed a tight line, even when speaking. I only saw him from a distance that night. We didn’t introduce ourselves to each other until the next day, at that same location. There were less people now, and I was no longer in an altered state of mind. Well, to be honest, I still most likely was, but it certainly wasn’t shrooms. I don’t remember who began the introduction first, but I know his was accompanied with an abundance of compliments on my outfit and level of cuteness. As masculine as his mind was, he could still have an appreciation for the arts, for unique style, as any natural born writer would be so inclined. So there, underneath moody, I met him, within a social circle so new to me yet so familiar within the ebb and flow in the air of cigarette smoke, sometimes so pungently thick and keen against the tide of stimulating conversation. I felt a sense of belonging new to me. Page 3 And there again and again, I saw him. The central station of our friends. There I slowly got to know him. I learned he lived about an hour away from Houston, he was a creative writing major, he was a freshman just like me and lived in the same building as me. We were both INFP’s on that Meyers-Briggs personality test. I had never met another INFP. In fact, the more I thought about it, the more his general profile seemed familiar to me. And then I remembered. RoomSync, an app the university had us use to select a random roommate. I remember considering someone’s profile that possessed all the qualities of Duke, before my current roommate reached out to me, unfortunately. Duke might have been my roommate in another reality-- remember the Multiverse Theory. I wonder if that would have even changed anything. But that thought process is futile. Once, in the initial stages, Duke had been rambling about modern horror and the author of the fight club, and where the two converge with the product of a gruesome short story. Not many accepted Duke’s invitation to read the short story, but I volunteered. But that is when I remember the beginning of Duke’s admiration for fight club. The concept of it. In fact, one of the first nights, I remember vividly as the Fight Club Night. Where Duke insisted on starting up our own Smircle fight club sometime, what what better time to do so, he thought, then right at that moment with his buddy Otis while drunk on ****** life and four lokos and ***** They were both at least eight shots deep in their sorrows when they ended up disappearing for what seemed to the rest of us like mere seconds. When we found them, we had ventured that way due to the need and ability to smoke a bowl behind the dumpster a few steps nearby. And when we found them, only one was standing. In the recounting later, Duke had apparently taken a nasty blow to the stomach after slamming a few hits in himself. Page 4 As he lay there, sprawled face-down on the pavement, disoriented and disheveled, for a solid eight minutes at least until he determined he wasn’t going to puke. The remainder of the night was spent accompanying the rest of the group with Otis, forever refusing to let go of the moral dilemma that had just been established by this pseudo-fight club on which it is incorrect on all accounts to punch a drunk person in the stomach, because they are, in fact, drunk. This might appear annoying after a while, but the radical and lively energy that would radiate from the banter of Duke and Otis made this situation anything but. Page 5   And so were my first stories of Duke, and so it was for many stories to come. Our stay at this place began to feel more permanent as our bodies would steadily adjust to the ranging, sporadic temperatures outside and as our eyes took in absorbing the physical evidence of the seasons. As it was, at any time throughout the day, my route would take me down to our spot underneath Moody, where Duke might or might not be there himself, shmoozing around with cigarettes and doodles on pen and paper noteworthy of Tim Burton. I got to know Duke. He seemed to have mastered the skill in which I prided myself most in, and that is the warmth near him that urges someone near him to just open your heart and reveal your thoughts and secrets-- that blind trust. Duke had a way of getting to exactly what was on my mind. And in exchange of me sharing, out came the stories of Duke’s life, the sad, ****** up, abusive stories. I heard those the most, for they were also the most compelling, and most exciting, and ******* sometimes Duke could even make them funny. These days, Moody feels empty. Just because of minus one.
0
Jan 10, 2016
Jan 10, 2016 at 12:38 PM UTC
For Duke
Page 1 The first time I met Duke, I was tripping on shrooms. In fact, it was the first time I dabbled in psychedelics as well-- just don’t underestimate me in the marijuana department. The moment I can recall vividly comprised of the walk from the music hall which brought us to underneath the Moody Towers residential buildings, where there is wind and benches. A square of dirt rests behind the two benches facing one another; the distance apart from the benches being just far away enough to notice the gap of distance when conversing with someone on the other side. There was a main square of dirt, consisting of hundreds of butts twirled within the earth, scraggly weeds, and one relatively low sitting, yet ominous tree. This tree often glowed during the segments of the day in which the sun found itself to gazing down on the towers and its delinquent inhabitants. On many occasion during these occurrences you could find me, or perhaps Duke, basking in the serenity of the simplicity of the slivers of light breaking free through the emerald green mass of the tree. On this particular night I’m recalling, it was nighttime, causing the yellow of porch lights to dim the other color palettes. Except the sky was royal purple, and the grass in the distant hillside was writhing and crawling and breathing-- according to the mushrooms. Half of the bodies there that night were standing, half sitting, and there couldn’t have been more than a dozen of us. Here is this person in my indirect line of sight, and I couldn’t quite pinpoint the gender, but cute regardless. My guess of girl pursuing boyhood turned out to be correct. Small, almost delicate frame like mine, only he attempted to conceal his when I had long ago grown out of that. With a plaid button down and the collar poking outside of his oversized dark casual suit blazer. It was tied off with baggy khaki pants and clunky black sneakers similar to the ones the chefs in the cafeteria wear with a sense of longevity. Page 2 His hair took inspiration from the typical pubescent teenage boy, straight and shaggy, and nearly covering the ears and eyes with a combination of strips of platinum blonde, ***** blonde, and light brown wisps. His almond shaped almond colored eyes were framed with black, square and thick glasses, but they seemed to help compensate for size with the natural petiteness of his face. Pink snakebites resided beneath his bottom lip, emphasizing the common nature of his lips that often formed a tight line, even when speaking. I only saw him from a distance that night. We didn’t introduce ourselves to each other until the next day, at that same location. There were less people now, and I was no longer in an altered state of mind. Well, to be honest, I still most likely was, but it certainly wasn’t shrooms. I don’t remember who began the introduction first, but I know his was accompanied with an abundance of compliments on my outfit and level of cuteness. As masculine as his mind was, he could still have an appreciation for the arts, for unique style, as any natural born writer would be so inclined. So there, underneath moody, I met him, within a social circle so new to me yet so familiar within the ebb and flow in the air of cigarette smoke, sometimes so pungently thick and keen against the tide of stimulating conversation. I felt a sense of belonging new to me. Page 3 And there again and again, I saw him. The central station of our friends. There I slowly got to know him. I learned he lived about an hour away from Houston, he was a creative writing major, he was a freshman just like me and lived in the same building as me. We were both INFP’s on that Meyers-Briggs personality test. I had never met another INFP. In fact, the more I thought about it, the more his general profile seemed familiar to me. And then I remembered. RoomSync, an app the university had us use to select a random roommate. I remember considering someone’s profile that possessed all the qualities of Duke, before my current roommate reached out to me, unfortunately. Duke might have been my roommate in another reality-- remember the Multiverse Theory. I wonder if that would have even changed anything. But that thought process is futile. Once, in the initial stages, Duke had been rambling about modern horror and the author of the fight club, and where the two converge with the product of a gruesome short story. Not many accepted Duke’s invitation to read the short story, but I volunteered. But that is when I remember the beginning of Duke’s admiration for fight club. The concept of it. In fact, one of the first nights, I remember vividly as the Fight Club Night. Where Duke insisted on starting up our own Smircle fight club sometime, what what better time to do so, he thought, then right at that moment with his buddy Otis while drunk on ****** life and four lokos and ***** They were both at least eight shots deep in their sorrows when they ended up disappearing for what seemed to the rest of us like mere seconds. When we found them, we had ventured that way due to the need and ability to smoke a bowl behind the dumpster a few steps nearby. And when we found them, only one was standing. In the recounting later, Duke had apparently taken a nasty blow to the stomach after slamming a few hits in himself. Page 4 As he lay there, sprawled face-down on the pavement, disoriented and disheveled, for a solid eight minutes at least until he determined he wasn’t going to puke. The remainder of the night was spent accompanying the rest of the group with Otis, forever refusing to let go of the moral dilemma that had just been established by this pseudo-fight club on which it is incorrect on all accounts to punch a drunk person in the stomach, because they are, in fact, drunk. This might appear annoying after a while, but the radical and lively energy that would radiate from the banter of Duke and Otis made this situation anything but. Page 5   And so were my first stories of Duke, and so it was for many stories to come. Our stay at this place began to feel more permanent as our bodies would steadily adjust to the ranging, sporadic temperatures outside and as our eyes took in absorbing the physical evidence of the seasons. As it was, at any time throughout the day, my route would take me down to our spot underneath Moody, where Duke might or might not be there himself, shmoozing around with cigarettes and doodles on pen and paper noteworthy of Tim Burton. I got to know Duke. He seemed to have mastered the skill in which I prided myself most in, and that is the warmth near him that urges someone near him to just open your heart and reveal your thoughts and secrets-- that blind trust. Duke had a way of getting to exactly what was on my mind. And in exchange of me sharing, out came the stories of Duke’s life, the sad, ****** up, abusive stories. I heard those the most, for they were also the most compelling, and most exciting, and ******* sometimes Duke could even make them funny. These days, Moody feels empty. Just because of minus one.
Continue reading...
6
I just want to be a Duke of a Universe is this too much to ask? I could use The Black Hole as a pool pocket and the planets as pool-balls and declare you Vice Duke inspecting graffiti on planet restroom walls, and you report to me those words of wisdom of Plato, Nietzsche, Kilroy and cornbread... I just want to watch comets streek across the heavens and watch tiny pulsars blink minute rotations, and newly created stars explode and belch their heavenly gases And see masses and masses of nebulae stretching outward like blowy-toy-pinwheels And I'll take the " Big Dipped" and dip it in the " Milky Way" while playing marbles with tiny asteroids And use the heavens as my painter's canvas and splash on newly Constellations And use the many Suns to warm my chilly hands, The return from farthermost planets of Sunless Lands Oh my BOSS!! I'm getting too serious as you can easily see And why worry? Because I'm already a Duke of a Universe, The talk of the playground campus The talk among every prominent Neo-Freudian and Neo-Skinnerian The talk about my wisdom writings found near almost flushing toilet at "QUACKSVILLE UNIVERSAL UNIVERSITY" Here come the med cart Here come the med cart That's all folks
0
Sep 20, 2014
Sep 20, 2014 at 5:30 PM UTC
I just want to be a Duke of a Universe!!