Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#charles
Emerging from the darkness Where treasures of poetic genius are dug, Devouring indifference whose Inferno fire is hellishly young. Where hymns of oblivion are sung, Morose temperaments cling— Demon whining on each wing. Where Beelzebub skeletons hung. Where the death buzz nags and drags the soul to the valley of pangs. Emerging from the darkness, with an offering: A still Life of dry bones and Tormenting specters in a sarcophagus— Embalmed in all of us.
0
Apr 20
Apr 20, 2026 at 3:41 PM UTC
A Still Life of Dry Bones
In the tomb, it reeked of rot, of mold, of cold— a crypt where time gnawed silent, slow, and sure. Through years of thirst and famine’s cruel hold, my flesh dissolved, my bones lay bare and poor. The glass turned black with filth, with creeping blight, rust ate the chains—one snapped, its strength undone. The dwarves, who forged them, never reckoned right how time kills everything and everyone. The cave breathed hush. Just water’s hollow chime, drop after drop, on stones no light could warm. There, at the threshold, steeped in grime and time, a sleeper waited for the spell to swarm. Then came the knight—a bride in steel, in flame— her shadow pooled where no light dared to tread. She knelt, her lips a breath away from mine, her voice a spark to raise me from the dead: Then kiss me, Snow White. Let the curse be cleft— I’ll rise the third dawn, under Pilate’s hand, or Charles’, or any other power left, that rules this land.
0
Apr 3, 2025
Apr 3, 2025 at 10:35 AM UTC
New Snow-White
Gustav Wolfgang 600 S. Graves St. McKinney 69, Texas                The Damnation of Non-Invisibility the damnation of non-invisibility: this is where even brilliance fails- and all that heart, and where she came from that horrible thing- bends you down to the highest bidder; the ***** she said you weren’t. boys, i’m here to tell you it’s a ******* crucible. getting where you need to go never getting anywhere or anything; but finding resting ***** face, every single place you go- be easy, once your little hands find earth, there’s no going back; remember what you mean to carve into those dank ****** walls and know; that the gods that put you here once were good to us; and that it is not the act you watch right now that defines a thing; most especially, not you.
0
Oct 11, 2023
Oct 11, 2023 at 7:19 PM UTC
The Damnation of Non-Invisibility
I want, to be able pure poems to write, To sleep near the sky like star gazers at night, To dream near the belfries, enchanted and filled By their solemn anthems diffused by the wind. With chin cupped in hands from my attic to see The workshop which chatters and sings and feels free; The chimneys, the steeples, these masts of the town, The skies making people in fancy to drown. How nice is to see through the mists a star bright And a lamp at the window, burning still in the night, The rivers of coal rising up in the air, The moon pouring down its pale charm everywhere. The summers and autumns will quietly go; When winter arrives with its white and dull snow I'll close all the doors and pull down the blind And build lofty castles at night in my mind. I'll dream all the time of blue distant horizons, Alabaster small fountains which weep in the gardens, And kisses, and birds, chirping loudly and rife, The pure love affairs we cherish in life. The bustle, enticing, at the window will drum, With my head on the desk, I shall sit still and numb, For I'll dive in the sea of exquisite delight Of evoking the spring with my will and my might, Of bringing the sun near my heart and create Of my fiery dreams an abode warm and great.
0
May 4, 2022
May 4, 2022 at 1:54 AM UTC
Landscape [Paysage - author: Charles Baudelaire; translated by Octavian Cocos]
"don't come inside" usually, in fact, almost always I would pull out with a split second to spare and ******* all over her turning her navel in to some sort of overflow cum-gutter proceed to roll over panting like an old dog in the sun roll a cigarette whilst she wipes us both down with some nearby toilet roll and suggest we watch something on her laptop this time was different though I pulled out and she lays there and starts tugging me off entirely unnecessarily as though both of our lives depended on it and I'm glad she did I started spraying hot **** everywhere and I think to myself "I'm painting the ******* walls!" it was nothing short of sensational
0
Jan 28, 2021
Jan 28, 2021 at 2:46 PM UTC
Old Dog
I wondered while young how I'll treat my son I wont be as cruel of course His snarling face an emotionless traits Evil always lives long. I try, I try I've tried I will say echoing years to dawn Dare I say with a grin on his face father still lives on I'll play games and laugh everyday I won't be as cruel of course That towering crow That shivers shadows Lingers like skin to bone The deeper I thought The darker I grew eclipsing all that I see I lost my sight of sun He lost his sight of me The only warmth I had The only evil he seen Do ruins have no end pain I've absorbed my share. I lost sight of my son his grave I couldn't bare. Of what age have I become To what love do I belong lost in my hatred of father And still I live on.
0
Nov 3, 2020
Nov 3, 2020 at 3:37 PM UTC
Evil Lives Long
Should I let summer smiles invade shades to the window that shields me from the world. Laugh with the wind that tickles tree leaves giggling with birds whistling rummers they heard And breathe for awhile Open up i dare say Let the world illuminate your face and smile for a little while longer Go be free I dare say I should dare myself more today And giggle with the dares I think of. And smile for a while And breathe for a little while longer.
0
Nov 1, 2020
Nov 1, 2020 at 6:51 PM UTC
For a Little While
reading his work always puts me in a good mood   reminds me   of how simple words   can bear   complex meanings   how insignificant   ambitions   in the grand   yet not   scheme of things   mean nothing   the endless cycle   repeating   mistake after mistake   until the lesson   eradicates itself   making excuses   telling lies   self medicating   as though   vitality depends on it   /it doesn’t/ leaving infectious afterthoughts   before you can draw conclusions   but not after   you have already submitted   to the beautiful mind   that made you wonder   why nobody listened   not enough, anyway.
0
Apr 12, 2020
Apr 12, 2020 at 11:50 AM UTC
About Charles
These Hoes be fake These Hoes be dead
0
Mar 3, 2020
Mar 3, 2020 at 10:58 AM UTC
These Hose
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside") by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! The year lays down his mantle cold by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: “The year lays down his mantle cold!” All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: “Winter has cast his cloak away!” Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.” The original French rondeau: Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s’est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau. Il n’y a bête, ni oiseau Qu’en son jargon ne chante ou crie : "Le temps a laissé son manteau." Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfèvrerie, Chacun s’habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The original Middle English text: Rondel: The Smiling Mouth The smiling mouth and laughing eyen gray The breastes round and long small armes twain, The handes smooth, the sides straight and plain, Your feetes lit —what should I further say? It is my craft when ye are far away To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. So would I pray you, if I durst or may, The sight to see as I have seen, For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing) And will be to the hour in which I day—(day=die) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character. At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released. Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ... My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 12:25 AM UTC
Charles d'Orleans "Le temps a laissé son manteau" translation
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside") by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! The year lays down his mantle cold by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: “The year lays down his mantle cold!” All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: “Winter has cast his cloak away!” Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.” The original French rondeau: Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s’est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau. Il n’y a bête, ni oiseau Qu’en son jargon ne chante ou crie : "Le temps a laissé son manteau." Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfèvrerie, Chacun s’habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The original Middle English text: Rondel: The Smiling Mouth The smiling mouth and laughing eyen gray The breastes round and long small armes twain, The handes smooth, the sides straight and plain, Your feetes lit —what should I further say? It is my craft when ye are far away To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. So would I pray you, if I durst or may, The sight to see as I have seen, For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing) And will be to the hour in which I day—(day=die) The smiling mouth and laughing eyen gray, The breastes round and long small armes twain. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character. At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released. Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ... My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
Continue reading...
229
Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, mouth, eyes, arms, ******* hands, feet, foot, fetish, obscene, *** desire, lust, Valentine
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 12:11 AM UTC
Charles d'Orleans "Your Smiling Mouth" translation
Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. The original French poem: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon, Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx Jeunes amoureux nouveaulx. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here— God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! Original Middle English text: My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you, That at a window, wot ye how, I stale a kosse of gret swetness, Which don was out avisiness But it is doon, not undoon, now. My ghostly fader, I me confess, First to God and then to you. But I restore it shall, doutless, Agein, if so be that I mow; And that to God I make a vow, And elles I axe foryefness. My ghostly fader, I me confesse, First to God and then to you. In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The original French poem: Dedens mon Livre de Pensee, J'ay trouvé escripvant mon cueur La vraye histoire de douleur De larmes toute enluminee, En deffassant la tresamée Ymage de plaisant doulceur, Dedens mon Livre de Pensee. Hélas! ou l'a mon cueur trouvee? Les grosses gouttes de sueur Lui saillent, de peinne et labeur Qu'il y prent, et nuit et journee, Dedens mon Livre de Pensee. Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, mouth, eyes, arms, ******* hands, feet, foot, fetish, obscene, *** desire, lust, Valentine
Continue reading...
153
Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Charles d'Orleans Timeline/Chronology 1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan. 1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England. 1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407. 1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14. 1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month. 1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410. 1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412. 1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday. 1416 - Charles is initially held in the Tower of London. 1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton. 1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control. 1429 - Henry VI of England is crowned at age eight. 1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake. 1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435. 1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14. 1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years. 1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth. 1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne. 1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People." 1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne. 1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
0
Feb 27, 2020
Feb 27, 2020 at 11:44 PM UTC
Charles d'Orleans "Oft in My Thought" translation
Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Charles d'Orleans Timeline/Chronology 1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan. 1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England. 1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407. 1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14. 1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month. 1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410. 1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412. 1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday. 1416 - Charles is initially held in the Tower of London. 1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton. 1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control. 1429 - Henry VI of England is crowned at age eight. 1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake. 1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435. 1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14. 1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years. 1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth. 1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne. 1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People." 1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne. 1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
Continue reading...
277
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Original French text: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon,      Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx      Jeunes amoureux nouveaulx. The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, Valentine
0
Feb 27, 2020
Feb 27, 2020 at 11:33 PM UTC
Charles d'Orleans "Spring" translation
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”) by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks drawn from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Original French text: Jeunes amoureux nouveaulx En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent, faisans les saulx. Et font saillir des carreaulx Le feu, comme de cherbon,      Jeunes amoureux nouveaulx. Je ne sçay se leurs travaulx Ilz emploient bien ou non, Mais piqués de l’esperon Sont autant que leurs chevaulx      Jeunes amoureux nouveaulx. The First Valentine Poem Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. My Very Gentle Valentine by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My very gentle Valentine, Alas, for me you were born too soon, As I was born too late for you! May God forgive my jailer Who has kept me from you this entire year. I am sick without your love, my dear, My very gentle Valentine. Ballade: Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought,     Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought     To give my lady dear;     But that sweet thought's been wrested from me, clear,         Since death, alas, has sealed her under clay     And robbed the world of all that's precious here—         God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought     Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot     Her worth? It tests my power!     I serve her now with masses and with prayer;         For it would be a shame for me to stray     Far from my faith, when my time's drawing near—         God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost and the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host,     Take my good deeds, as many as there are,     And crown her, Lord, above in your bright sphere,         As heaven's truest maid! And may I say:     Most good, most fair, most likely to bring cheer—         God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure;     Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier—     God keep her soul, I can no better say. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Confession of a Stolen Kiss by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My ghostly father, I confess, First to God and then to you, That at a window (you know how) I stole a kiss of great sweetness, Which was done out of avidness— But it is done, not undone, now. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. But I shall restore it, doubtless, Again, if it may be that I know how; And thus to God I make a vow, And always I ask forgiveness. My ghostly father, I confess, First to God and then to you. Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity! In My Imagined Book by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my imagined Book my heart endeavored to explain its history of grief, and pain, illuminated by the tears that welled to blur those well-loved years of former happiness's gains, in my imagined Book. Alas, where should the reader look beyond these drops of sweat, their stains, all the effort & pain it took & which I recorded night and day in my imagined Book? The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The season has cast its coat aside by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The season has cast its coat aside of wind and cold and rain, to dress in embroidered light again: bright sunlight, fit for a bride! There isn't a bird or beast astride that fails to sing this sweet refrain: "The season has cast its coat aside!" Now rivers, fountains, springs and tides dressed in their summer best with silver beads impressed in a fine display now glide: the season has cast its coat aside! Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus, “We cleave to this strange world in vain.” Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem. Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, Valentine
Continue reading...
269
“I have been trying to get laid So should I try lacing up my suspenders and get my strap on, for another fifty shades of drinking a Harlem shake to the piece of cake fairy tale of nagging paper trail just to impress a **** pony tail at the dark alley bakery, vending her own cookie with a tight shoulder skirt to this lions in search of an empire from a leverage  point to cleavage, Torching the alley with a naked thigh just like tossing a coin into a fountain in a circus with clown with umbrella about throw some shade until when the tides go out to, you get to know who’s been swimming naked upon the pleasures that are bitter to swallow to this blood ******* roaches chasing strangers who would spread her legs to the canvas and induce seduction as a color scheme…….. She called me sadist and I called myself a dreamer, She dreamt of pushing me off the bed and calling me a screamer She envisioned cutting my throat and playing jazz with my vocal chords She fantasied sarcastically caressing my cuticles just because last night I came in short of breath Previously She would sell her own soul to the syringe of morphine drip for a denial shot that pain heals in the prefix of an outpatient  rehab now in the bathtub nursing in patient withdrawal , She would tie a shoe string around her bicep in search of vein, so as to squeeze the **** libido version of limbo to oblivion humiliating the dark clouds begging for a shooting star to the pages that frustrates the pen unto the novel that prescribes a prenuptial of black bride killing the reader’s digest and buries their heads…………..so…………………… I am becoming a book. that will induce an ****** with sympathy veil of beggar feeding on their own horses to the end of the caterpillar misery is **** butterfly confetti to script that syncs the readers perception Into the ****** abuses of the needle that impregnates the ink and tells the canvas to go get paternity test throughout the history of melting medusa lips that made a homeless robin without a hood painting a revolution in this concrete jungle where dreams are made up from silence thought that can ambush a hive softy through whistling that melts a bee’s temper in the presence of a queen is a poisonous sting of a artist dipping his own brush into his own soul with a healing dew that never bruises the honey in the vein of the garden is the beauty of the wine   From a vine to flower is a grape in the glass is anarchy From what I am running from To misery flowing from the river on That’s why we are here To profile the lost identity from the art of war that sun Tzu was afraid of losing his head to another thigh! That’s why we are here To profile the slit of the dress that curved the sword another napoleon to conquer Soviet Union That’s why we are here To profile a love Ballard from contortionist that melted medusa eyes from cold to flexible Revolution will wear a mini skirt, squat and kiss the lepers hands for the Benjamin’s banking dump jokes...and still hire Johnnie Cochran for second ****** trial of O.J Simpson …………… That’s why I still want ……………………………. our culture wore a fabric of circus clothes only dance in the arena like a puppet from the strings of the servants chasing a redemption in the den of thrones getting thrown to the game of throne for guilty pleasure as kings daughters were gambling upon gladiators death to the freedom of escaping their own Sobibor that chopped off my foot in the life of Kunta Kinte Slavery was blushing teeth with a **** moan of a cigarette smoke Flirting to the horrors of unshaved groins, from the growing pains in the hands that planted olive trees to labor and harvest their oil that has become tears of cowards staining heaven with obscene imagery of their own likeness holding their insights captive upon the eyes of the ****** Until our backs were a canvas of whips and brutality, we had tattoos of pain and graffiti of blood as written the book blue skies claiming the prepare the way the Lord, judging Esther from a supremacy attire of poverty termed to be isolated from the world where the corner stone fell into the wrong hands and built a Tower of babel for the Pharisee living in a glass house Earth has no sorrow that Heaven cannot heal to pleasure the urges out of the Garden of Eden, Adam had to seek leaves to live with eve, From a mustard seed renouncing the deception ought to praise the womb that gave birth to the blood sweat and tears to the system planting snares pig’s ears and fears , with intent to subdue the cat inside the bag from the smell of the rat that has been suffering a broken rib We used ashes as lotion to conquer the scratching pains of the unhearing wounds eying the staff that turned into a serpent in exodus to the stiff neck of the system after the death of Moses….we had to succumb to victory, There was a story of how soldiers got hungry in the battlefield even they started feeding on themselves Fighting for peace in the pieces of human meat... upon pawns that have kept chasing the salvation of in the story that was made by rats that fought all the dogs and killed the cats is like Judging a fish with its own abilities to climb trees from the a shadow of small boy reflecting an elephant in the room with betrayal that made Julius have a seizure after gambling with another’s man life with few pieces of silver sealed by a Judas kiss that killed Jesus,
0
Nov 14, 2019
Nov 14, 2019 at 2:27 AM UTC
Freedom(Slavery)
“I have been trying to get laid So should I try lacing up my suspenders and get my strap on, for another fifty shades of drinking a Harlem shake to the piece of cake fairy tale of nagging paper trail just to impress a **** pony tail at the dark alley bakery, vending her own cookie with a tight shoulder skirt to this lions in search of an empire from a leverage  point to cleavage, Torching the alley with a naked thigh just like tossing a coin into a fountain in a circus with clown with umbrella about throw some shade until when the tides go out to, you get to know who’s been swimming naked upon the pleasures that are bitter to swallow to this blood ******* roaches chasing strangers who would spread her legs to the canvas and induce seduction as a color scheme…….. She called me sadist and I called myself a dreamer, She dreamt of pushing me off the bed and calling me a screamer She envisioned cutting my throat and playing jazz with my vocal chords She fantasied sarcastically caressing my cuticles just because last night I came in short of breath Previously She would sell her own soul to the syringe of morphine drip for a denial shot that pain heals in the prefix of an outpatient  rehab now in the bathtub nursing in patient withdrawal , She would tie a shoe string around her bicep in search of vein, so as to squeeze the **** libido version of limbo to oblivion humiliating the dark clouds begging for a shooting star to the pages that frustrates the pen unto the novel that prescribes a prenuptial of black bride killing the reader’s digest and buries their heads…………..so…………………… I am becoming a book. that will induce an ****** with sympathy veil of beggar feeding on their own horses to the end of the caterpillar misery is **** butterfly confetti to script that syncs the readers perception Into the ****** abuses of the needle that impregnates the ink and tells the canvas to go get paternity test throughout the history of melting medusa lips that made a homeless robin without a hood painting a revolution in this concrete jungle where dreams are made up from silence thought that can ambush a hive softy through whistling that melts a bee’s temper in the presence of a queen is a poisonous sting of a artist dipping his own brush into his own soul with a healing dew that never bruises the honey in the vein of the garden is the beauty of the wine   From a vine to flower is a grape in the glass is anarchy From what I am running from To misery flowing from the river on That’s why we are here To profile the lost identity from the art of war that sun Tzu was afraid of losing his head to another thigh! That’s why we are here To profile the slit of the dress that curved the sword another napoleon to conquer Soviet Union That’s why we are here To profile a love Ballard from contortionist that melted medusa eyes from cold to flexible Revolution will wear a mini skirt, squat and kiss the lepers hands for the Benjamin’s banking dump jokes...and still hire Johnnie Cochran for second ****** trial of O.J Simpson …………… That’s why I still want ……………………………. our culture wore a fabric of circus clothes only dance in the arena like a puppet from the strings of the servants chasing a redemption in the den of thrones getting thrown to the game of throne for guilty pleasure as kings daughters were gambling upon gladiators death to the freedom of escaping their own Sobibor that chopped off my foot in the life of Kunta Kinte Slavery was blushing teeth with a **** moan of a cigarette smoke Flirting to the horrors of unshaved groins, from the growing pains in the hands that planted olive trees to labor and harvest their oil that has become tears of cowards staining heaven with obscene imagery of their own likeness holding their insights captive upon the eyes of the ****** Until our backs were a canvas of whips and brutality, we had tattoos of pain and graffiti of blood as written the book blue skies claiming the prepare the way the Lord, judging Esther from a supremacy attire of poverty termed to be isolated from the world where the corner stone fell into the wrong hands and built a Tower of babel for the Pharisee living in a glass house Earth has no sorrow that Heaven cannot heal to pleasure the urges out of the Garden of Eden, Adam had to seek leaves to live with eve, From a mustard seed renouncing the deception ought to praise the womb that gave birth to the blood sweat and tears to the system planting snares pig’s ears and fears , with intent to subdue the cat inside the bag from the smell of the rat that has been suffering a broken rib We used ashes as lotion to conquer the scratching pains of the unhearing wounds eying the staff that turned into a serpent in exodus to the stiff neck of the system after the death of Moses….we had to succumb to victory, There was a story of how soldiers got hungry in the battlefield even they started feeding on themselves Fighting for peace in the pieces of human meat... upon pawns that have kept chasing the salvation of in the story that was made by rats that fought all the dogs and killed the cats is like Judging a fish with its own abilities to climb trees from the a shadow of small boy reflecting an elephant in the room with betrayal that made Julius have a seizure after gambling with another’s man life with few pieces of silver sealed by a Judas kiss that killed Jesus,
Continue reading...
62
at the border and in cages it’s the worst in clouds of smog it’s the worst in prisons it’s the worst in foster care homes it’s the worst at the mall at factories at fundraisers for the poor it’s the worst at parties at family gatherings it’s the worst at city hall meetings at schools at movie theaters it’s the worst in the morning in the afternoon in the evening it’s he worst going to bed yellow balloons that’s the best looking at the starts smelling food watching the cow escape the slaughter that’s the best sparkling water a bee pollinating a flower that’s the best swatting flies fresh bed sheets overcoming suffering that’s the best apposing the rich unpopular opinions fighting for minorities that’s the best vintage finds forgotten promised happy thoughts that’s the best answers a still mind understanding hatred extinguished that’s the best for me.
0
Jun 20, 2019
Jun 20, 2019 at 11:48 AM UTC
My interpretation of Charles Bukowski’s, “the worst and the best”
Failed again; only this time I lose everything, including my mind. I plan to wake tomorrow with the intention of trying again. Your life is your life, Don't let it be clubbed into dank submission. I know some "thing" is watching, listening closely. "It," sends me hope through whispers, whispers only I can hear. I am scrutinized, ostracized, berated for even paying attention to "that thing." I am hurt. I want to quit. But I lost everything already, what more do I have to lose? I act again. I try again. I fail again. I've given myself the piece of advice to: hold these failures close to my heart. They will pave the way. One stepping stone after another. You will ride life into perfect laughter.
0
Aug 15, 2018
Aug 15, 2018 at 7:17 PM UTC
The Stubborn Heart
P.1 The crowd sings a tune Most dreadful Malice It is with steel Cold retribution Uneven fire That he shall die P.2 Formalities unsecured Royalty disbanded Speech said Hostility silenced Peace has come P.3 A hairpiece Eyes an unnatural shade of blue Hands reaching for a god Face unsure Blade ready Head severed P.4 Without God Tangible mercy England is set free Gold to ash Mind to dirt Heir to none
0
Apr 15, 2018
Apr 15, 2018 at 10:17 PM UTC
The Tragedy of King Charles
(Thy lovely lasses unwittingly unstintingly unexpectedly taught me selflessness) Every Holiday time each year, a rocketing increase asper doling out Uriah Heap ping largesse imposed upon each citizen banker (coerced, forced, induced to buy baubles, bibelot, curios, et cetera striving to outspend a competing shopper, which faux grand handedness, and crass exhibition generating mega sales (as Tale of Two Cities, or more) earns management stripes viz embracing the Christmas spirit (via blithely deftly, frenziedly, et cetera) per avidly boasting, coarsely displaying, eagerly flaunting, et cetera prices paid for the latest curiosity, doodad, gewgaws (whereby un avoidable advertisements), flood mass communication airways, causeways, driveways, et cetera to plug reduced priceline sans gaud dee, knickknacks, gimcracks, encompass companies blitzkrieg for those, who disparage being labeled Scrooge plunk down every red cent, and empty their pockets, purses, wallets to snag the title of topnotch spender no matter no need exists to ****** every last kickshaw, novelty ornamental tchotchkes, (which modus operandi, (visited upon the populace, a tidal wave vis a vis figurative manifestation, laceration, inundation, whereby tenet, maxim, credo, et cetera broadcast to general public amply expending page number two: fistfuls of dollars fulfilling Great Expectations (for family, friends, relatives) buy giving liberally, via unspoken mandate, and thence subsequently, when receiving presents galore, tis incumbent to craft sincere polite thank you note (written in calligraphy if possibly) to evince real or feigned gratitude despite The Battle of Life travails and, whenever possibly necessarily over spending monetary reserves setting stage for Bleak House after festivities subside, whence welcoming return to employ ment to garner green legal tender to stave off Hard Times glad to cease hearing annoying renditions qua A Christmas Carol, and visiting countless theaters enduring legions of young actors and or actresses portray the saga of Oliver Twist a disadvantaged indigent boy (given up by his mum), and grudgingly accepted in an Almshouse, where his early existence mirrored unfair cruelty, whereat Master of the deprived ladelled thin gruel only one ration, a worse perdition than death, this measly diet lacked minimal nutrition, The Battle of Life. This American Notes a disproportionate concentration to reach out to those less fortunate particularly Thanksgiving and Xmas which effort laudable, yet a diminution for succor such as: triumph over adversity sustenance, accommodations seems to muffle The Chimes remaining three hundred and some odd or even days.
0
Nov 30, 2017
Nov 30, 2017 at 8:14 PM UTC
Benediction To Thy Deux Daughters
(Thy lovely lasses unwittingly unstintingly unexpectedly taught me selflessness) Every Holiday time each year, a rocketing increase asper doling out Uriah Heap ping largesse imposed upon each citizen banker (coerced, forced, induced to buy baubles, bibelot, curios, et cetera striving to outspend a competing shopper, which faux grand handedness, and crass exhibition generating mega sales (as Tale of Two Cities, or more) earns management stripes viz embracing the Christmas spirit (via blithely deftly, frenziedly, et cetera) per avidly boasting, coarsely displaying, eagerly flaunting, et cetera prices paid for the latest curiosity, doodad, gewgaws (whereby un avoidable advertisements), flood mass communication airways, causeways, driveways, et cetera to plug reduced priceline sans gaud dee, knickknacks, gimcracks, encompass companies blitzkrieg for those, who disparage being labeled Scrooge plunk down every red cent, and empty their pockets, purses, wallets to snag the title of topnotch spender no matter no need exists to ****** every last kickshaw, novelty ornamental tchotchkes, (which modus operandi, (visited upon the populace, a tidal wave vis a vis figurative manifestation, laceration, inundation, whereby tenet, maxim, credo, et cetera broadcast to general public amply expending page number two: fistfuls of dollars fulfilling Great Expectations (for family, friends, relatives) buy giving liberally, via unspoken mandate, and thence subsequently, when receiving presents galore, tis incumbent to craft sincere polite thank you note (written in calligraphy if possibly) to evince real or feigned gratitude despite The Battle of Life travails and, whenever possibly necessarily over spending monetary reserves setting stage for Bleak House after festivities subside, whence welcoming return to employ ment to garner green legal tender to stave off Hard Times glad to cease hearing annoying renditions qua A Christmas Carol, and visiting countless theaters enduring legions of young actors and or actresses portray the saga of Oliver Twist a disadvantaged indigent boy (given up by his mum), and grudgingly accepted in an Almshouse, where his early existence mirrored unfair cruelty, whereat Master of the deprived ladelled thin gruel only one ration, a worse perdition than death, this measly diet lacked minimal nutrition, The Battle of Life. This American Notes a disproportionate concentration to reach out to those less fortunate particularly Thanksgiving and Xmas which effort laudable, yet a diminution for succor such as: triumph over adversity sustenance, accommodations seems to muffle The Chimes remaining three hundred and some odd or even days.
Continue reading...
83
little dark girl with kind eyes when it comes time to use the knife I won't flinch and I won't blame you, as I drive along the shore alone as the palms wave, the ugly heavy palms, as the living does not arrive as the dead do not leave, I won't blame you, instead I will remember the kisses our lips raw with love and how you gave me everything you had and how I offered you what was left of me, and I will remember your small room the feel of you the light in the window your records your books our morning coffee our noons our nights our bodies spilled together sleeping the tiny flowing currents immediate and forever your leg my leg your arm my arm your smile and the warmth of you who made me laugh again. little dark girl with kind eyes you have no knife. the knife is mine and I won't use it yet.
0
Oct 24, 2017
Oct 24, 2017 at 4:47 PM UTC
Raw With Love
“These birds are the most singular of any in the Galapagos.”                                                                    Charles Darwin. Volcanic up swell, tick mark, tiny dot in the middle of a blue map. Stationary ship, belly of the earth like a backstroke swimmer in a blue-black sea, where erratic rains run away while a Cactus Finch (Scandens) has gone black to mate, so black that shadows cast blushes back.  So black, more silhouette than a black beaked bird Daphne, on your barred black belly, this fine breath’d bird, this penumbra of feathers and flight; demonstrating divergence and drift, so proud he sings aloud the song of the Ground Finch (Fortis).  O befuddled bird bereft an opera coach, sans score  of Scandens,  the bird song bindery gone  bankrupt,  loose leaf scores littered, learning a  neighbor’s second hand sheet music.  Amid the volcanic dreams of Finches, and bird shaped voids,  singing atop cacti, amid these small dark commas  set against  a bluer than blue sky,  he sings the wrong song  but it's been a good year  and she comes, the star crossed lover, Lady Fortis. And before the rains return, and they will return,                   a small clutch of stars. And when the rains return, they will return                       with long lost letters from London.
0
Oct 16, 2017
Oct 16, 2017 at 12:05 PM UTC
Daphne Major, Galapagos
This poem is originally written by my favorite poet, Charles Bukowski. . they're not going to let you sit at a front table at some cafe in Europe in the mid-afternoon sun. if you do, somebody's going to drive by and spray your guts with a submachine gun. they're not going to let you feel good for very long anywhere. the forces aren't going to let you sit around fucking-off and relaxing. you've got to go their way. the unhappy, the bitter and the vengeful need their fix - which is you or somebody anybody in agony, or better yet dead, dropped into some hole. as long as there are humans about there is never going to be any peace for any individual upon this earth or anywhere else they might escape to. all you can do is maybe grab ten lucky minutes here or maybe an hour there. something is working toward you right now, and I mean you and nobody but you.
0
Oct 9, 2017
Oct 9, 2017 at 7:26 PM UTC
Restless as the tarantula
Gallman Baunan Leann Taliaferrus? (promised Tolliver, Taliaferro, i.e.)
0
Sep 21, 2017
Sep 21, 2017 at 2:28 PM UTC
A Kinda Weird Haiku
I came to agree with Charles Darwin When my eyes opened wider as I came of age And I saw how the world worked Realizing that it was deeper than what people said About my race in life being unique from my neighbour’s And what my religion teaches Coupled with the enormous faith it demanded Asking me not to question the obscure answers But life remains what it is and the truth remains the truth Although it could be heartbreaking if misunderstood Life has always been a cryptic puzzle Destined to be deciphered step by step To be understood little by little across generations One continuing where the previous stopped This was the birth of philosophy and science Bodies of rebellion that seek To answer the questions and question the answers Why in the track of life, evil travelled faster than good I came to agree with Charles Darwin When I looked at life and saw that it was indeed A ring where only the fittest survived So what hope was there for the weak?     what hope …………..for the weak? And a voice answered saying Faith! They will believe and hold on to their belief Their prayers and belief may or may not become But they will be comforted by their belief In the things they can feel but do not see This life too is full of malpractice And the righteous are at a disadvantage The world is also full of unkindness That when the kind bends to help a fallen one Get back on his feet, he gets kicked On the head by the same person he elated And he would look back to a cruel memory seeing That his kindness was a ladder With which he elevated his Judas The world is a place where one becomes pragmatic even with kindness To avoid being kicked in the head The journey to our heart desires is a race The world is racing away with everything good Only the strong and opportune wrestle enough from her In this continuous race that never ends Some people fall off by the road side And kindness could be a weakness to the needed focus But everyday a miracle happens, people take chances To uplift others, defying the law of nature Yet there are casualties I came to agree with Charles Darwin when I saw it That life was this programmed race track That thrived on the principle of survival of the fittest And evolving into this state of mind, I have seen that evolution Is not only what I see in my biology textbooks But it was the principle that guided life.
0
Aug 25, 2017
Aug 25, 2017 at 8:42 AM UTC
And I came to agree with Charles Darwin
I came to agree with Charles Darwin When my eyes opened wider as I came of age And I saw how the world worked Realizing that it was deeper than what people said About my race in life being unique from my neighbour’s And what my religion teaches Coupled with the enormous faith it demanded Asking me not to question the obscure answers But life remains what it is and the truth remains the truth Although it could be heartbreaking if misunderstood Life has always been a cryptic puzzle Destined to be deciphered step by step To be understood little by little across generations One continuing where the previous stopped This was the birth of philosophy and science Bodies of rebellion that seek To answer the questions and question the answers Why in the track of life, evil travelled faster than good I came to agree with Charles Darwin When I looked at life and saw that it was indeed A ring where only the fittest survived So what hope was there for the weak?     what hope …………..for the weak? And a voice answered saying Faith! They will believe and hold on to their belief Their prayers and belief may or may not become But they will be comforted by their belief In the things they can feel but do not see This life too is full of malpractice And the righteous are at a disadvantage The world is also full of unkindness That when the kind bends to help a fallen one Get back on his feet, he gets kicked On the head by the same person he elated And he would look back to a cruel memory seeing That his kindness was a ladder With which he elevated his Judas The world is a place where one becomes pragmatic even with kindness To avoid being kicked in the head The journey to our heart desires is a race The world is racing away with everything good Only the strong and opportune wrestle enough from her In this continuous race that never ends Some people fall off by the road side And kindness could be a weakness to the needed focus But everyday a miracle happens, people take chances To uplift others, defying the law of nature Yet there are casualties I came to agree with Charles Darwin when I saw it That life was this programmed race track That thrived on the principle of survival of the fittest And evolving into this state of mind, I have seen that evolution Is not only what I see in my biology textbooks But it was the principle that guided life.
Continue reading...
56
“You wanna go to the crystal shop with me? Maybe some coffee?” First things we said Buying matching bullhorns for later I’ll show you how to wrap sage leaves You can show me how to build a fire Lucky Blessed Charmed Happy We didn’t have to wait long We’ll make a pact We’ll promise to grow old Side by side We know we’re already Dead This was the first time We understood Oui © Christopher F. Brown 2017
0
Jul 12, 2017
Jul 12, 2017 at 12:17 AM UTC
Charles & Frank
it's so strange afterwards when it's finished when it has been finished for some time-- she sat on her bed in her bedroom and I sat in a chair and I had to tell her how strange it was-- "nothing against you but when I look at you now I can't understand how you ever made a madman out of me, how you got hold of my feelings..." she just sat there and smiled, her body the same, her red hair as long as ever. she had never loved me. it only mattered a little to her that I had gotten away. she was working on other prey. she sat there and told me about him. I listened. when I left I didn't kiss her goodbye. I got into my car and drove away. after driving 4 or 5 blocks I was no longer thinking about her.
0
Mar 27, 2017
Mar 27, 2017 at 1:03 PM UTC
Scarlet