Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#arabic
أينَ أنتَ يا حنين إذ قرّرتَ أن تهجرني قد سُقيتُ منكَ يوماً البارحة جَفَّ حِسِي يا أهلي، لو ابتعدتم فستزدادون قُرباً مني وسأزداد ضياعاً في نفسي يا قبري، لو اقتربتَ لسقطت الطمأنينةُ على ذاتي ولسبحت روحي على الأنغامِ ألحاناً كنتَ تُلقّنني إياها أغانيَّ التي نَقَّمْتَها على كلانا
0
Mar 2
Mar 2, 2026 at 7:55 PM UTC
Once you quenched me
أحبه ، أحبه! فوق الجنون، عبر السطوح و خلف الشمس، أحبه من أسفل الدرج و أحبه من أعلى السقف ، أريده على القمر في ليلة هادئة لأنني أخاف أن تخجل السماء و تمر غيماتها عليه فأغار ! زرني في أحلامي فعقلي يحفظ تفاصيل وجهك و عيناي تعشقها، كلماتك تغازل روحي و صوتك أسمعه بشفاهي. أحبك كما أحب قهوتي ، إن غابت نمت و إن حضرت استيقظت.
0
Feb 22
Feb 22, 2026 at 9:01 PM UTC
I love him, I love him !
أردت أن يكون هذا العيد عيدنا عشقت هذه اللحظه منذ فراقنا الكلام معك يا سيدة لا يساويه شيأا فما بالك بأن تصبحي سيدتي؟ أم أهويت الفراق مرة أخرى؟ حبا لك قبلت بعدك من عيوني يا عيوني فحكا لي قلبي قصاءد مشاعري و ذبت كتلك الشمعة، تنيرني و أنا أواجه عقلي ينصحني بنسياك فسألته كيف أنسى روحي لأنك يا سيدة كرءة ثالثة .توقفني عند الشدة
0
Apr 6, 2025
Apr 6, 2025 at 11:38 AM UTC
Ô lady
مثل جرح يترك أثره في القلب وجهك بقا في دهني بلا نيّة الإنفصال فها أنا بنور الليل أكتب أعشق ضحكتك لا أرقد ربما ما أنا إلّا بعابر سبيل في ماضيك و لكن شعوري تجاهك لن يزول و ليس بفان
0
Apr 6, 2025
Apr 6, 2025 at 11:17 AM UTC
Unforgettable memory
أدورُ ككوكبٍ طُرِدَ من فَلَكِه أحمِلُ في جُيوبِي الغُبارَ الكَونيَّ، وَأسرارَ العَالَمِ المُعلَّقةَ كَنُجومٍ مَيتةٍ. لَم أعلَمْ مَنْ أنا... لَكِنَّهُم عَلِموا أنَّني أقرَأُ صَرَخاتِ السَّديمْ. أعرفُ كُلَّ شيءٍ... لَكِنِّي لا أعرفُ مَتى وُلِدتُ، أو لِمَاذا تَنكَسِرُ الأقْمَارُ عِندَمَا أتنَفَّسُ! أنا المَكتبةُ المَنسِيَّةُ الَّتي تَحتَوي نِهَايةَ كُلِّ الكُتُبِ أوراقي تَتَسَاقطُ كَشَهبٍ، كُلُّ وَريقَةٍ تُنَادي: "مَنْ يُعيدُ تَرتِيبَ الفِكرَةِ قَبلَ أن تَتحوَّلَ إِلى ثُقبٍ أَسوَد؟" حَملتُ أَسمَاءَ اللَّانِهَائِيَّاتِ في رِحلَةِ مَدرَسِيَّةٍ، وَعِندَمَا سُئِلتُ عَن نَفسِي، أَلهَثتُ خَلفَ إِجَابَةٍ تَائهةٍ بَينَ أَضلُعِي. أتَكلَّمُ بِلُغَةِ المُستَحِيلِ أَترجُمُ صَمتَ النَّجمَاتِ إِلى أَشعَّةٍ مُرَعشَةٍ، أَسمَعُ حَوارَاتِ القُدرَةِ مَعَ الفَنَاءِ عَلى مَائِدَةِ أَزمِنَةٍ مُتدَاخِلَةٍ. يَقُولُونَ: "إِنَّهُ يَعرِفُ زَمَنَ انهِيَارِ الجِبالِ قَبلَ أَن تَلِينَ!" وَلَكِنَّنِي أَجهَلُ كَيفَ أُوقِفُ دَمعَةً عِندَمَا تَهطُلُ مِن عَينَيَّ. أَرقُصُ مَعَ الأَشبَاحِ العِلمِيَّةِ فِي مَختَبَرِ اللَّيلِ أُجَرِّبُ خَلطَ الأَلمِ بِالمَجَرَّاتِ فِي قَارُورَةٍ، أَبحَثُ عَن مَعنَى "أَنَا" بَينَ مُعَادَلَةٍ تَنْسَلُّ مِن ذَاكِرَتِي وَصَورَةٍ طِفولِيَّةٍ مُلتَبِسَةٍ تَعُجُّ بِالكُويكباتِ. حَتَّى الخَريطَةُ الَّتِي رَسَمتُهَا لِذَاتِي تَتَحَوَّلُ إِلى فَوضَى كَوكَبِيَّةٍ كُلَّمَا أَشرتُ إِلى مَكَانٍ قُلتُ: "هُنَا كُنتُ... أَو هُنَا سَأَكُون!" يَسخَرُ مِنِّي الكَونُ بِصُورَةٍ مَا يُرسِلُ لِي رَسَائِلَ مُشفَّرَةً بِأَلوانِ السُّدُمِ: "مَتى سَتَفهَمُ أَنَّكَ لَستَ سِوَى ارتِدَادٍ لِصَوتٍ لَم يَخْرُجْ مِن فَمِكَ؟" أُجِيبُ بِصَرخَةٍ تَتَحَجَّرُ فِي الفَضَاءِ: "أَنَا مَنْ كَتَبَ الأَسئِلَةَ قَبلَ أَن تُولَدَ الأَجوِبَةُ!" أَكتَشِفُ أَنَّنِي مَوجُودٌ فَقَطْ حِينَ أَضِيعُ كُلَّمَا اِقترَبتُ مِن نِهايَةِ اللَّغزِ، اِنفَتَحَتْ أَلفُ مُتَاهَةٍ أُخرَى. أَسلُكُ طَرِيقًا مِن شَظَايَا المَاضِي، فَأَصِلُ إِلى مُستَقبَلٍ يَحمِلُ نَفسَ السُّؤالِ بِوَجْهٍ آخَرَ: "هَل أَنتَ البَطلُ أَمِ الكَاتِبُ أَم مَجرَّدُ حَرفٍ زَائِدٍ فِي رِوَايَةِ اللَّانِهَايَةِ؟" فِي آخِرِ الفَصلِ.. أَرتَدِي جِلْدَ الكَونِ كَمِعطَفٍ وَاهِنٍ، أَترُكُ أَسئِلَتِي تَتَدَلَّى مِثلَ نُجومٍ مَائِسَةٍ، وَأَعِدُ نَفسِي بِأَنَّ الغَدَ سَأَخلَعُ كُلَّ الأَقنِعَةِ. وَلَكِنْ.. مَنْ يَستَيطِيعُ خَلعَ نَفسِهِ مَرَّتَين؟.
0
Feb 28, 2025
Feb 28, 2025 at 6:09 AM UTC
كوكب
أدورُ ككوكبٍ طُرِدَ من فَلَكِه أحمِلُ في جُيوبِي الغُبارَ الكَونيَّ، وَأسرارَ العَالَمِ المُعلَّقةَ كَنُجومٍ مَيتةٍ. لَم أعلَمْ مَنْ أنا... لَكِنَّهُم عَلِموا أنَّني أقرَأُ صَرَخاتِ السَّديمْ. أعرفُ كُلَّ شيءٍ... لَكِنِّي لا أعرفُ مَتى وُلِدتُ، أو لِمَاذا تَنكَسِرُ الأقْمَارُ عِندَمَا أتنَفَّسُ! أنا المَكتبةُ المَنسِيَّةُ الَّتي تَحتَوي نِهَايةَ كُلِّ الكُتُبِ أوراقي تَتَسَاقطُ كَشَهبٍ، كُلُّ وَريقَةٍ تُنَادي: "مَنْ يُعيدُ تَرتِيبَ الفِكرَةِ قَبلَ أن تَتحوَّلَ إِلى ثُقبٍ أَسوَد؟" حَملتُ أَسمَاءَ اللَّانِهَائِيَّاتِ في رِحلَةِ مَدرَسِيَّةٍ، وَعِندَمَا سُئِلتُ عَن نَفسِي، أَلهَثتُ خَلفَ إِجَابَةٍ تَائهةٍ بَينَ أَضلُعِي. أتَكلَّمُ بِلُغَةِ المُستَحِيلِ أَترجُمُ صَمتَ النَّجمَاتِ إِلى أَشعَّةٍ مُرَعشَةٍ، أَسمَعُ حَوارَاتِ القُدرَةِ مَعَ الفَنَاءِ عَلى مَائِدَةِ أَزمِنَةٍ مُتدَاخِلَةٍ. يَقُولُونَ: "إِنَّهُ يَعرِفُ زَمَنَ انهِيَارِ الجِبالِ قَبلَ أَن تَلِينَ!" وَلَكِنَّنِي أَجهَلُ كَيفَ أُوقِفُ دَمعَةً عِندَمَا تَهطُلُ مِن عَينَيَّ. أَرقُصُ مَعَ الأَشبَاحِ العِلمِيَّةِ فِي مَختَبَرِ اللَّيلِ أُجَرِّبُ خَلطَ الأَلمِ بِالمَجَرَّاتِ فِي قَارُورَةٍ، أَبحَثُ عَن مَعنَى "أَنَا" بَينَ مُعَادَلَةٍ تَنْسَلُّ مِن ذَاكِرَتِي وَصَورَةٍ طِفولِيَّةٍ مُلتَبِسَةٍ تَعُجُّ بِالكُويكباتِ. حَتَّى الخَريطَةُ الَّتِي رَسَمتُهَا لِذَاتِي تَتَحَوَّلُ إِلى فَوضَى كَوكَبِيَّةٍ كُلَّمَا أَشرتُ إِلى مَكَانٍ قُلتُ: "هُنَا كُنتُ... أَو هُنَا سَأَكُون!" يَسخَرُ مِنِّي الكَونُ بِصُورَةٍ مَا يُرسِلُ لِي رَسَائِلَ مُشفَّرَةً بِأَلوانِ السُّدُمِ: "مَتى سَتَفهَمُ أَنَّكَ لَستَ سِوَى ارتِدَادٍ لِصَوتٍ لَم يَخْرُجْ مِن فَمِكَ؟" أُجِيبُ بِصَرخَةٍ تَتَحَجَّرُ فِي الفَضَاءِ: "أَنَا مَنْ كَتَبَ الأَسئِلَةَ قَبلَ أَن تُولَدَ الأَجوِبَةُ!" أَكتَشِفُ أَنَّنِي مَوجُودٌ فَقَطْ حِينَ أَضِيعُ كُلَّمَا اِقترَبتُ مِن نِهايَةِ اللَّغزِ، اِنفَتَحَتْ أَلفُ مُتَاهَةٍ أُخرَى. أَسلُكُ طَرِيقًا مِن شَظَايَا المَاضِي، فَأَصِلُ إِلى مُستَقبَلٍ يَحمِلُ نَفسَ السُّؤالِ بِوَجْهٍ آخَرَ: "هَل أَنتَ البَطلُ أَمِ الكَاتِبُ أَم مَجرَّدُ حَرفٍ زَائِدٍ فِي رِوَايَةِ اللَّانِهَايَةِ؟" فِي آخِرِ الفَصلِ.. أَرتَدِي جِلْدَ الكَونِ كَمِعطَفٍ وَاهِنٍ، أَترُكُ أَسئِلَتِي تَتَدَلَّى مِثلَ نُجومٍ مَائِسَةٍ، وَأَعِدُ نَفسِي بِأَنَّ الغَدَ سَأَخلَعُ كُلَّ الأَقنِعَةِ. وَلَكِنْ.. مَنْ يَستَيطِيعُ خَلعَ نَفسِهِ مَرَّتَين؟.
Continue reading...
36
تحرقني أشياءٌ لا قوّة لها على حرقِ ورقة. و دُخاني شفاف، لا يراه أحد.
0
Feb 18, 2025
Feb 18, 2025 at 10:12 AM UTC
Untitled
أحبّ أختي الصغرى. ‎أحبّ الليل. أحبّ الشمس. ‎أحبّ البرد الذي يلامس الجلد ولا يخترقه. ‎أحبّ مشاوير السيارة الطويلة، و الموسيقى في الخلفية. أحبّ حديثًا يقودني إلى التفكير. ‎أحبّ اللون البني. أحبّ لانا ديل ري. ‎أحبّ العُزلة، ليس كُرهاً للنّاس و إنّما رفقاً بنفسي. ‎أحبّ أن يلاعب أحدهم خصلات شعري. ‎أحبّ السباجيتي، و أؤمن أنّها تحبّني أيضاً. أحب السوشي، و أحبُّ مخلل الخيار. ‎أحبّ صديقتي ياسمين. أحبّ رائحة المسك. ‎أحبّ المشي، والابتسام، والهدوء، والحزن، و اللطف، واللاتيه. و أُحبّ نومة بلا كوابيس.
0
Feb 12, 2025
Feb 12, 2025 at 6:17 PM UTC
لمَ لا أُحبك
يعتقد الإنسان أنّه يستطيع أن يخبّئ أحلامه في صندوق تحت السرير، ليفتحه في الوقت المناسب. لكنّ الوقت بفطرته سارق، لا يتأدب و لا يتصرف بما يناسب الأحلام. يسرق يومًا بعد يوم، سنةً بعد سنة، و عندما تقبض عليه، على اللحظة المثالية، و تركض مسرعًا لإخراج صندوقك المملوء بالأحلام، تجد أنّ الوقت قد سرقه، و باعه في السوق السوداء.
0
Dec 14, 2023
Dec 14, 2023 at 10:07 AM UTC
السوق السوداء
ربّما وجدتَ امرأة آثار الدمعِ على خدّها، لكنّك لم تجدني. أنا رحلتُ، و بقي غضبي، على شكل امرأة.
0
May 22, 2023
May 22, 2023 at 5:25 PM UTC
بقايا
مُر عليّ بالخيال ولو خطأً، أمرُ عليك بالدم كلهُ والفؤادْ،     مُر والخصام بيننا أنا، أمرُ عليك والعقل للولع بانقيادْ، أكتب لي والكلام أسودُ، أردُ عليك بالألوان والإنشاد،     أكتب لي والبرود فيك، أردُ عليك والقارص افتقادْ. عِدني أن تقتل، أو تقتلني، ألقمُ لك الحشو والزناد،     عِدني أن تخيّبَ مهجتي، وهي تكفيها لهفة الاستنجادْ، أرسم سجنَ جفًا لتحسبني، أدخله وأزينه واليدُ اجتهادْ،     أرسم ليلًا لتغرقني بفراغه، أكون لك بالنجوم إمدادْ. اكفر بي، اؤمن بكَ والشغف داري وشمعُةُ الاستعبادْ،     اكفر بإسلامٍِ، يؤمن بك أسلامُ وفيه وله أنت العمادْ، أدع عليَ، يكفي أنّي على شفاهك كنتُ ابن الأوغاد،     أدعُ عليّ بالموتِ، أسعدُ بلقاكَ ونحن للنار وقودُ وحصادْ. كتابنا صلواتٌ منصوصةٌ بالفرارِ، وأنا وحشُ بعد الأمجاد،     آيات يرتجفُ الأنس لها، وأنا كنتُ للنعيم هذا مرتادُ، لي بركةٌ، نورٌ واشتعالٌ، له شقاء، ظلمات وكل الانخمادْ،     لي خبزٌ، حنينُ غربةٍ، وتهللُ، لهٌ عفن، آهات ومنفى البلادْ. وما فائدة المنارة لمن كان لعينيه ملح البحر عمًا وأوتاد؟     وما بالنار لتوقدَ طاولةً شتاتًا بالأرض وفيها تربةُ ورمادْ؟ وما الدعاءُ لقارورة ٌ دونَ روحٍ، ما الدعاء للأجسادْ؟     وما بالمطرِ بالاسمنتِ؟ أيلدُ؟ وما موتُ الهيامِ بالابتعادْ؟ اخلف بما وعدت الأكباد، ضمّد كذبًا شقوق الأسيادْ،     أضرب بما في الأغماد، أضرم فيّ  أملًأ جل الأحقادْ، ولكن أعلم أن الحقيقة ألحادُ، وللرشد أنا الاستبدادْ،     أنا العناد والفساد، أنت الاضطهاد، الجراد، والجلادْ.
0
Mar 17, 2023
Mar 17, 2023 at 6:01 PM UTC
أنا وأنت وأنت وأنا
مُر عليّ بالخيال ولو خطأً، أمرُ عليك بالدم كلهُ والفؤادْ،     مُر والخصام بيننا أنا، أمرُ عليك والعقل للولع بانقيادْ، أكتب لي والكلام أسودُ، أردُ عليك بالألوان والإنشاد،     أكتب لي والبرود فيك، أردُ عليك والقارص افتقادْ. عِدني أن تقتل، أو تقتلني، ألقمُ لك الحشو والزناد،     عِدني أن تخيّبَ مهجتي، وهي تكفيها لهفة الاستنجادْ، أرسم سجنَ جفًا لتحسبني، أدخله وأزينه واليدُ اجتهادْ،     أرسم ليلًا لتغرقني بفراغه، أكون لك بالنجوم إمدادْ. اكفر بي، اؤمن بكَ والشغف داري وشمعُةُ الاستعبادْ،     اكفر بإسلامٍِ، يؤمن بك أسلامُ وفيه وله أنت العمادْ، أدع عليَ، يكفي أنّي على شفاهك كنتُ ابن الأوغاد،     أدعُ عليّ بالموتِ، أسعدُ بلقاكَ ونحن للنار وقودُ وحصادْ. كتابنا صلواتٌ منصوصةٌ بالفرارِ، وأنا وحشُ بعد الأمجاد،     آيات يرتجفُ الأنس لها، وأنا كنتُ للنعيم هذا مرتادُ، لي بركةٌ، نورٌ واشتعالٌ، له شقاء، ظلمات وكل الانخمادْ،     لي خبزٌ، حنينُ غربةٍ، وتهللُ، لهٌ عفن، آهات ومنفى البلادْ. وما فائدة المنارة لمن كان لعينيه ملح البحر عمًا وأوتاد؟     وما بالنار لتوقدَ طاولةً شتاتًا بالأرض وفيها تربةُ ورمادْ؟ وما الدعاءُ لقارورة ٌ دونَ روحٍ، ما الدعاء للأجسادْ؟     وما بالمطرِ بالاسمنتِ؟ أيلدُ؟ وما موتُ الهيامِ بالابتعادْ؟ اخلف بما وعدت الأكباد، ضمّد كذبًا شقوق الأسيادْ،     أضرب بما في الأغماد، أضرم فيّ  أملًأ جل الأحقادْ، ولكن أعلم أن الحقيقة ألحادُ، وللرشد أنا الاستبدادْ،     أنا العناد والفساد، أنت الاضطهاد، الجراد، والجلادْ.
Continue reading...
24
في الليل، تمشي روحي على عكاز بين صور لم ألتقطها. تبكي، تنوح ، على عمرها الذي ضاع ترعة تسقي أحلام من بال فيها. تدندن بلحن أندلسي: غبية أنا، وحيدة أنا، آمان آمان آمان.
0
Sep 5, 2022
Sep 5, 2022 at 12:10 AM UTC
عجوز
كان لأمّي مجموعة من الأطباق الخزفية، ترابيّة اللون بنقشة زرقاء ناعمة. كانت مجموعتها المفضلة. في اليوم الذي استأمنتني به على تنظيف أطباقها، كسرتُ أحدها. كانت أمّي في الغرفة المجاورة، لكنّها ببساطة، لم تقل شيئًا. كسرتُ بعدها أربعة أطباقٍ و ثلاثة كؤوس إلى أن تعلّمتُ كيف أمسك الأطباق المبلولة دون أن تقع من بين يديّ. و في كلّ مرة، كانت أمّي تتركني أُخطئ، أتعلم، و تتصرف و كأنّ شيئًا لم يحصل. أُلملم ما كسرت، أرميه، ثمّ أُطفئ الضوء. كان لي قلبًا سكّري اللون، بشواطئ بيضاء، و كهوف تُضيء عندما تسمع الموسيقى. و في اليوم الذي استأمنتُ به أحدهم على قلبي، كسره. كنتُ أمامه، أنظرُ في عينيه، لكنّي ببساطة، لم أقل شيئًا. و في كلّ مرة، أتركه يُخطئ، يتعلّم، و أتصرف و كأنّ شيئًا لم يحصل. يُلملم قلبي، يرميه، ثُمّ يُطفئ الضوء.
0
Jul 5, 2022
Jul 5, 2022 at 6:55 PM UTC
قلب خزفيّ
من الصعب إسعادي. حيثُ أنّ سعادتي تختبئ في ثنايا الأشياء. مثلًا سماع أغنيتي المفضلة تخرجُ من نوافذ السيارة المجاورة، أو أن أجد قميصي خالٍ من التجاعيد عندما أُخرجه من الخزانة، التوت بعد يومٍ من الجوع، الاستيقاظ قبل موعد المنبّه بنشاط، مساعدة أحدهم بالإنصات أو النّصيحة. ابتسامة غريبٍ في وجهي. رسمة على الورق. بسست. قلب أزرق. أشياءٌ كهذه، لا تُباع ولا تُشترى، و إنّما تُصنع و تُحس.
0
Apr 18, 2021
Apr 18, 2021 at 4:53 PM UTC
صعبة
Mahmoud Darwish: English Translations Mahmoud Darwish is the essential breath of the Palestinian people, the eloquent witness of exile and belonging ... his is an utterly necessary voice, unforgettable once discovered.―Naomi Shihab Nye Palestine by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch This land gives us all that makes life worthwhile: April's blushing advances, the aroma of bread warming at dawn, a woman haranguing men, the poetry of Aeschylus, love's trembling beginnings, a boulder covered with moss, mothers who dance to the flute's sighs, and the invaders' fear of memories. This land gives us all that makes life worthwhile: September's rustling end, a woman leaving forty behind, still full of grace, still blossoming, an hour of sunlight in prison, clouds taking the shapes of unusual creatures, the people's applause for those who mock their assassins, and the tyrant's fear of songs. This land gives us all that makes life worthwhile: Lady Earth, mother of all beginnings and endings! In the past she was called Palestine and tomorrow she will still be called Palestine. My Lady, because you are my Lady, I deserve life! Identity Card by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Record! I am an Arab! And my identity card is number fifty thousand. I have eight children; the ninth arrives this autumn. Will you be furious? Record! I am an Arab! Employed at the quarry, I have eight children. I provide them with bread, clothes and books from the bare rocks. I do not supplicate charity at your gates, nor do I demean myself at your chambers' doors. Will you be furious? Record! I am an Arab! I have a name without a title. I am patient in a country where people are easily enraged. My roots were established long before the onset of time, before the unfolding of the flora and fauna, before the pines and the olive trees, before the first grass grew. My father descended from plowmen, not from the privileged classes. My grandfather was a lowly farmer neither well-bred, nor well-born! Still, they taught me the pride of the sun before teaching me how to read; now my house is a watchman's hut made of branches and cane. Are you satisfied with my status? I have a name, but no title! Record! I am an Arab! You have stolen my ancestors' orchards and the land I cultivated along with my children. You left us nothing but these bare rocks. Now will the State claim them as it has been declared? Therefore! Record on the first page: I do not hate people nor do I encroach, but if I become hungry I will feast on the usurper's flesh! Beware! Beware my hunger and my anger! NOTE: Darwish was married twice, but had no children. In the poem above, he is apparently speaking for his people, not for himself personally. Excerpt from “Speech of the Red Indian” by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let's give the earth sufficient time to recite the whole truth ... The whole truth about us. The whole truth about you. In tombs you build the dead lie sleeping. Over bridges you ***** file the newly slain. There are spirits who light up the night like fireflies. There are spirits who come at dawn to sip tea with you, as peaceful as the day your guns mowed them down. O, you who are guests in our land, please leave a few chairs empty for your hosts to sit and ponder the conditions for peace in your treaty with the dead. Passport by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch They left me unrecognizable in the shadows that bled all colors from this passport. To them, my wounds were novelties― curious photos for tourists to collect. They failed to recognize me. No, don't leave the palm of my hand bereft of sun when all the trees recognize me and every song of the rain honors me. Don't set a wan moon over me! All the birds that flocked to my welcoming wave as far as the distant airport gates, all the wheatfields, all the prisons, all the albescent tombstones, all the barbwired boundaries, all the fluttering handkerchiefs, all the eyes― they all accompanied me. But they were stricken from my passport shredding my identity! How was I stripped of my name and identity on soil I tended with my own hands? Today, Job's lamentations re-filled the heavens: Don't make an example of me, not again! Prophets! Gentlemen!― Don't require the trees to name themselves! Don't ask the valleys who mothered them! My forehead glistens with lancing light. From my hand the riverwater springs. My identity can be found in my people's hearts, so invalidate this passport! Excerpts from "The Dice Player" by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who am I to say the things I say to you? I am not a stone burnished to illumination by water ... Nor am I a reed riddled by the wind into a flute ... No, I'm a dice player: I win sometimes and I lose sometimes, just like you ... or perhaps a bit less. I was born beside the water well with the three lonely trees like nuns: born without any hoopla or a midwife. I was given my unplanned name by chance, assigned to my family by chance, and by chance inherited their features, attributes, habits and illnesses. First, arterial plaque and hypertension; second, shyness when addressing my elders; third, the hope of curing the flu with cups of hot chamomile; fourth, laziness in describing gazelles and larks; fifth, lethargy dark winter nights; sixth, the lack of a singing voice. I had no hand in my own being; it was mere coincidence that I popped out male; mere coincidence that I saw the pale lemon-like moon illuminating sleepless girls and did not unleash the mole hidden in my private parts. I might not have existed had my father not married my mother by chance. Or I might have been like my sister who screamed then died, only alive an hour and never knowing who gave her birth. Or like the doves’ eggs smashed before her chicks hatched. Was it mere coincidence that I was the one left alive in a traffic accident because I didn’t board the bus ... because I’d forgotten about life and its routines while reading the night before a love story in which I became first the author, then the lover, then the beloved and love’s martyr ... then overslept and avoided the accident! I also played no role in surviving the sea, because I was a reckless boy, allured by the magnetic water calling: Come to me! No, I only survived the sea because a human gull rescued me when he saw the waves pulling me under and paralyzing my hands! Who am I to say the things I say to you outside the church door? I'm nothing but a dice throw, a toss between predator and prey. In my moonlit awareness I witnessed the massacre and survived by sheer chance: I was too small for the enemy to target, barely bigger than the bee flitting among the fence’s flowers. Then I feared for my father and family; I feared for our time as fragile as glass; I feared for my pet cat and rabbit; I feared for a magical moon looming high over the mosque’s minarets; I feared for our vines’ grapes dangling like a dog’s udders ... Then fear walked beside me and I walked with it, barefoot, forgetting my fragile dreams of what I had wanted for tomorrow because there was no time for tomorrow. I was lucky the wolves departed by chance, or else escaped from the army. I also played no role in my own life, except when Life taught me her recitations. Are there any more?, I wondered, then lit my lamps and tried to amend them ... I might not have been a swallow had the wind ordained it otherwise ... The wind is the traveler's fate: his fortune or misfortune. I flew north, east, west ... but the south was too harsh, too rebellious for me because the south is my country. I became a swallow’s metaphor, hovering over my life’s debris from spring to autumn, baptizing my feathers in the cloud-like lake then offering my salaams to the undying Nazarene: undying because God’s spirit lives within him and God is the prophet’s luck ... While it is my good fortune to be the Godhead’s neighbor ... Just as it is my bad fortune the cross remains our future’s eternal ladder! Who am I to say the things I say to you? Who am I? I might have not been inspired because inspiration is the lonely soul’s compensation and the poem is his dice throw on an unlit board that may or may not glow ... Words fall ... as feathers fall to earth: I did not plan this poem. I only obeyed its rhythm’s demands. Who am I to say the things I say to you? It might not have been me. I might not have been here to write it. My plane might have crashed one morning while I slept till noon then arrived at the airport too late to visit Damascus and Cairo, the Louvre, and other enchanting cities. Had I been a slow walker, a rifle might have severed my shadow from its cedar. Had I been a fast walker, I might have disintegrated and vanished like a fleeting whim. Had I dreamt too much, I might have lost my memories of reality. I am fortunate to sleep alone listening to my body's complaints with my talent for detecting pain, so that I call the physician ten minutes before death: dodging death by a mere ten minutes, continuing life by chance, disappointing the Void. But who am I to disappoint the Void? Who am I? Who? Keywords/Tags: Mahmoud Darwish, Palestine, Palestinian, Arab, Arabic, translation, Gaza, Israel, children, mothers, injustice, violence, war, race, racism, intolerance, ethnic cleansing, genocide
0
Oct 28, 2020
Oct 28, 2020 at 5:41 AM UTC
Mahmoud Darwish: English Translations
Mahmoud Darwish: English Translations Mahmoud Darwish is the essential breath of the Palestinian people, the eloquent witness of exile and belonging ... his is an utterly necessary voice, unforgettable once discovered.―Naomi Shihab Nye Palestine by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch This land gives us all that makes life worthwhile: April's blushing advances, the aroma of bread warming at dawn, a woman haranguing men, the poetry of Aeschylus, love's trembling beginnings, a boulder covered with moss, mothers who dance to the flute's sighs, and the invaders' fear of memories. This land gives us all that makes life worthwhile: September's rustling end, a woman leaving forty behind, still full of grace, still blossoming, an hour of sunlight in prison, clouds taking the shapes of unusual creatures, the people's applause for those who mock their assassins, and the tyrant's fear of songs. This land gives us all that makes life worthwhile: Lady Earth, mother of all beginnings and endings! In the past she was called Palestine and tomorrow she will still be called Palestine. My Lady, because you are my Lady, I deserve life! Identity Card by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Record! I am an Arab! And my identity card is number fifty thousand. I have eight children; the ninth arrives this autumn. Will you be furious? Record! I am an Arab! Employed at the quarry, I have eight children. I provide them with bread, clothes and books from the bare rocks. I do not supplicate charity at your gates, nor do I demean myself at your chambers' doors. Will you be furious? Record! I am an Arab! I have a name without a title. I am patient in a country where people are easily enraged. My roots were established long before the onset of time, before the unfolding of the flora and fauna, before the pines and the olive trees, before the first grass grew. My father descended from plowmen, not from the privileged classes. My grandfather was a lowly farmer neither well-bred, nor well-born! Still, they taught me the pride of the sun before teaching me how to read; now my house is a watchman's hut made of branches and cane. Are you satisfied with my status? I have a name, but no title! Record! I am an Arab! You have stolen my ancestors' orchards and the land I cultivated along with my children. You left us nothing but these bare rocks. Now will the State claim them as it has been declared? Therefore! Record on the first page: I do not hate people nor do I encroach, but if I become hungry I will feast on the usurper's flesh! Beware! Beware my hunger and my anger! NOTE: Darwish was married twice, but had no children. In the poem above, he is apparently speaking for his people, not for himself personally. Excerpt from “Speech of the Red Indian” by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let's give the earth sufficient time to recite the whole truth ... The whole truth about us. The whole truth about you. In tombs you build the dead lie sleeping. Over bridges you ***** file the newly slain. There are spirits who light up the night like fireflies. There are spirits who come at dawn to sip tea with you, as peaceful as the day your guns mowed them down. O, you who are guests in our land, please leave a few chairs empty for your hosts to sit and ponder the conditions for peace in your treaty with the dead. Passport by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch They left me unrecognizable in the shadows that bled all colors from this passport. To them, my wounds were novelties― curious photos for tourists to collect. They failed to recognize me. No, don't leave the palm of my hand bereft of sun when all the trees recognize me and every song of the rain honors me. Don't set a wan moon over me! All the birds that flocked to my welcoming wave as far as the distant airport gates, all the wheatfields, all the prisons, all the albescent tombstones, all the barbwired boundaries, all the fluttering handkerchiefs, all the eyes― they all accompanied me. But they were stricken from my passport shredding my identity! How was I stripped of my name and identity on soil I tended with my own hands? Today, Job's lamentations re-filled the heavens: Don't make an example of me, not again! Prophets! Gentlemen!― Don't require the trees to name themselves! Don't ask the valleys who mothered them! My forehead glistens with lancing light. From my hand the riverwater springs. My identity can be found in my people's hearts, so invalidate this passport! Excerpts from "The Dice Player" by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who am I to say the things I say to you? I am not a stone burnished to illumination by water ... Nor am I a reed riddled by the wind into a flute ... No, I'm a dice player: I win sometimes and I lose sometimes, just like you ... or perhaps a bit less. I was born beside the water well with the three lonely trees like nuns: born without any hoopla or a midwife. I was given my unplanned name by chance, assigned to my family by chance, and by chance inherited their features, attributes, habits and illnesses. First, arterial plaque and hypertension; second, shyness when addressing my elders; third, the hope of curing the flu with cups of hot chamomile; fourth, laziness in describing gazelles and larks; fifth, lethargy dark winter nights; sixth, the lack of a singing voice. I had no hand in my own being; it was mere coincidence that I popped out male; mere coincidence that I saw the pale lemon-like moon illuminating sleepless girls and did not unleash the mole hidden in my private parts. I might not have existed had my father not married my mother by chance. Or I might have been like my sister who screamed then died, only alive an hour and never knowing who gave her birth. Or like the doves’ eggs smashed before her chicks hatched. Was it mere coincidence that I was the one left alive in a traffic accident because I didn’t board the bus ... because I’d forgotten about life and its routines while reading the night before a love story in which I became first the author, then the lover, then the beloved and love’s martyr ... then overslept and avoided the accident! I also played no role in surviving the sea, because I was a reckless boy, allured by the magnetic water calling: Come to me! No, I only survived the sea because a human gull rescued me when he saw the waves pulling me under and paralyzing my hands! Who am I to say the things I say to you outside the church door? I'm nothing but a dice throw, a toss between predator and prey. In my moonlit awareness I witnessed the massacre and survived by sheer chance: I was too small for the enemy to target, barely bigger than the bee flitting among the fence’s flowers. Then I feared for my father and family; I feared for our time as fragile as glass; I feared for my pet cat and rabbit; I feared for a magical moon looming high over the mosque’s minarets; I feared for our vines’ grapes dangling like a dog’s udders ... Then fear walked beside me and I walked with it, barefoot, forgetting my fragile dreams of what I had wanted for tomorrow because there was no time for tomorrow. I was lucky the wolves departed by chance, or else escaped from the army. I also played no role in my own life, except when Life taught me her recitations. Are there any more?, I wondered, then lit my lamps and tried to amend them ... I might not have been a swallow had the wind ordained it otherwise ... The wind is the traveler's fate: his fortune or misfortune. I flew north, east, west ... but the south was too harsh, too rebellious for me because the south is my country. I became a swallow’s metaphor, hovering over my life’s debris from spring to autumn, baptizing my feathers in the cloud-like lake then offering my salaams to the undying Nazarene: undying because God’s spirit lives within him and God is the prophet’s luck ... While it is my good fortune to be the Godhead’s neighbor ... Just as it is my bad fortune the cross remains our future’s eternal ladder! Who am I to say the things I say to you? Who am I? I might have not been inspired because inspiration is the lonely soul’s compensation and the poem is his dice throw on an unlit board that may or may not glow ... Words fall ... as feathers fall to earth: I did not plan this poem. I only obeyed its rhythm’s demands. Who am I to say the things I say to you? It might not have been me. I might not have been here to write it. My plane might have crashed one morning while I slept till noon then arrived at the airport too late to visit Damascus and Cairo, the Louvre, and other enchanting cities. Had I been a slow walker, a rifle might have severed my shadow from its cedar. Had I been a fast walker, I might have disintegrated and vanished like a fleeting whim. Had I dreamt too much, I might have lost my memories of reality. I am fortunate to sleep alone listening to my body's complaints with my talent for detecting pain, so that I call the physician ten minutes before death: dodging death by a mere ten minutes, continuing life by chance, disappointing the Void. But who am I to disappoint the Void? Who am I? Who? Keywords/Tags: Mahmoud Darwish, Palestine, Palestinian, Arab, Arabic, translation, Gaza, Israel, children, mothers, injustice, violence, war, race, racism, intolerance, ethnic cleansing, genocide
Continue reading...
273
يأكلني الغُبار نسيتُني في خزانة لا قفل لها ولا أبواب نسيتُني و نسيتُ كيف أخطّ الحروف من الألم نسيتُ كيف أخيط الدفء من وحدتي اليوم أترك الألم يؤلمني و أترك الوحدة تحرق روحي
0
Oct 5, 2020
Oct 5, 2020 at 8:00 PM UTC
منساة
كنسمة الفجر الأولى بلطف بالغ أكاد لا أشعر به يتسللني الرعب يتمشى في عروقي واحدًا تلو الآخر يضرب بقدمه حلقي كحائط حجري و يجعل من قلبي ترامبولين مهترئ لو أنّه يخرج بين الدموع لبكيتُ دهرًا و عشتُ يومًا بلا خوف لكنني أبكي على أيّ حال أبكي من الرعب الذي لا يُفرغ في حضن الأمهات
0
Sep 25, 2020
Sep 25, 2020 at 8:37 PM UTC
يجتاحني الرعب
يُذكّرني الخريفُ بك بالهدوء بالخوف بالسقوط بالوداع بالرحيل
0
Sep 11, 2020
Sep 11, 2020 at 8:47 PM UTC
.
أمواج الليل تغمرني   تقص عليا  أساطير  الأولين تبوح باسرارها الرنانة   تتلو عليا ألحانها العذبة   ! راحت تغمرني حتى غدت مني و فيا   صرنا مزيجا  متراكما كتراكم الحنين بعد الفراق ! تهجوني،   تحدثني في صمت   تخبرني أن بعد العسر يسرا
0
Sep 10, 2020
Sep 10, 2020 at 3:56 PM UTC
Untitled