Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#anglosaxon
MEDIEVAL POETRY TRANSLATIONS BY MICHAEL R. BURCH Ich have y-don al myn youth anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously ... And oh what grief it has brought me! Original Middle English text: Ich have y-don al myn youth, Oftë, ofte, and ofte; Longe y-loved and yerne y-beden – Ful dere it is y-bought! This collection includes modern English translations of Old English poems and Middle English poems by Aldhelm, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, Laurence Minot, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham, Winfred aka St. Boniface, and the greatest of the ancient poets, Anonymous. There are also translations/modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. How Long the Night anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. The Maiden’s Song aka The Bridal Morn anonymous Medieval lyric loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maidens came to my mother’s bower. I had all I would, that hour. The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. Now silver is white, red is the gold; The robes they lay in fold. The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. Still through the window shines the sun. How should I love, yet be so young? The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. Westron Wynde anonymous Middle English lyric, circa 1530 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! This World's Joy anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. [MS. Harl. 2253. f. 49r] Wynter wakeneth al my care, Nou this leves waxeth bare. Ofte y sike ant mourne sare When hit cometh in my thoht Of this worldes joie, hou hit goth al to noht. I Have Labored Sore anonymous medieval lyric circa the fifteenth century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. A Lyke-Wake Dirge anonymous medieval lyric circa the 16th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” anonymous Middle English poem, circa 1275 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … Pity Mary anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. Fowles in the Frith anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! I am of Ireland anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! Whan the turuf is thy tour anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? Ech day me comëth tydinges thre anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! Ich have y-don al myn youth anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Spring by Charles d’Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Oft in My Thought by Charles d'Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. LAYAMON This early Middle English poem is a "bridge" of sorts between Anglo-Saxon poetry and later Middle English poetry … Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. ANONYMOUS OLD ENGLISH POEMS The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer Old English poem circa 960-990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. Cædmon's Hymn Old English poem circa 658-680 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Fisc flōd āhōf on firgenberig. Wearþ gāsric grorn þǣr hē on grēot geswam. Hranes bān. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch Deor's Lament Anglo Saxon poem, circa 10th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. The Wife's Lament loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 960-990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. EARLY ENGLISH RHYMING POEMS Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and The Riming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. Adam Lay Ybounden anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." I Sing of a Maiden anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” WILLIAM DUNBAR Here's my translation of a second poem by an early Scottish master, William Dunbar. My translation of Dunbar's "Sweet Rose of Virtue" appears toward the top of this page. Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” Fairest Between Lincoln and Lindsey anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! A cleric courts his lady anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. I Have a Noble C-ck circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle c-ck who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle c-ck, he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle c-ck, kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! JAMES RYMAN Farewell Advent! by James Ryman loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, all and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] JOHN AUDELAY Dread of Death (excerpts) by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. LAURENCE MINOT Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. … When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. On the Siege of Calais, 1436 by Laurence Minot, possibly loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. Exeter Book Gnomic Verses or Maxims loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dragon dwells under the dolmen, wizened-wise, hoarding his treasure; the fishes bring forth their finned kind; the king in his halls distributes rings; the bear stalks the heath, shaggy and malevolent. Frost shall freeze, fire feast on firs; earth breed blizzards; brazen ice bridge waters; waters spawn shields; oxen axe frost’s firm fetters, freeing golden grain from ice’s imprisonment. Winter shall wane, warm weather return as sun-warmed summer! Kings shall win wise queens with largesse, with beakers and bracelets; both must be generous with their gifts. Courage must create war-lust in a lord while his woman shows kindness to her people, delightful in dress, interpreter of rune-words, roomy-hearted at hearth-sharing and horse-giving. The deepest depths hold seas’ secrets the longest. The ship must be neatly nailed, the hull framed from light linden. But how loving the Frisian wife’s welcome when, floating offshore, the keel turns homeward! She hymns homeward her own husband, till his hull lies at anchor! Then she washes salt-stains from his stiff shirt, lays out new clothes clean and fresh for her exhausted sailor, her beloved bread-winner, love’s needs well-met. THE WANDERER In Anglo-Saxon poems like “The Ruin” and “The Wanderer” the Wyrdes function like the Fates of ancient Greek mythology, controlling men’s destinies. The Wanderer ancient Anglo-Saxon poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch “The one who wanders alone longs for mercy, longs for grace, knowing he must yet traverse the whale-path’s rime-cold waters, stirring the waves with his hands & oars, heartsick & troubled in spirit, always bending his back to his exile-ways.” “Fate is inexorable.” Thus spoke the wanderer, the ancient earth-roamer mindful of life’s hardships, of its cruel slaughters & deaths of dear kinsmen. “Often I am driven, departing alone at daybreak, to give my griefs utterance, the muffled songs of a sick heart sung to no listeners, to no living lord, for now there are none left alive to debate my innermost doubts. Custom considers it noble indeed for a man to harbor his thought-hoard, keep it close to his chest, slam the doors of his doubts shut, bind sorrow to silence & be still. But the weary-minded man cannot withstand Wyrdes, nor may his shipwrecked heart welcome solace, nor any hope of healing. Therefore those eager for fame often bind dark thoughts & unwailed woes in their breast-coffers. Thus, miserably sad, overcome by cares & separated from my homeland, far from my noble kinsmen, I was forced to bind my thoughts with iron fetters, to confine my breast-hoard to its cage of bone. Long ago the dark earth covered my gold-lord & I was left alone, winter-weary & wretched, to cross these winding waves friendless. Saddened, I sought the hall of some new gold-giver, someone who might take heed of me, welcome me, hoping to find some friendly mead-hall offering comfort to men left friendless by Fate. Anyone left lordless, kinless & friendless knows how bitter-cruel life becomes to one bereft of protectors, pale sorrows his only companions. No one waits to welcome the wanderer! His only rewards, cold nights & the frigid sea. Only exile-paths await him, not torques of twisted gold, warm hearths & his lord’s trust. Only cold hearts’ frozen feelings, not earthly glory. Then he longingly remembers retainers, feasts & the receiving of treasure, how in his youth his gold-friend recognized him at the table. But now all pleasure has vanished & his dreams taste like dust! The wanderer knows what it means to do without: without the wise counsels of his beloved lord, kinsmen & friends. The lone outcast, wandering the headlands alone, where solitariness & sorrow sleep together! Then the wretched solitary vagabond remembers in his heart how he embraced & kissed his lord & laid his hands & head upon his knee, in those former days of grace at the gift-stool. But the wanderer always awakes without friends. Awakening, the friendless man confronts the murky waves, the seabirds bathing, broadening out their feathers, the hoar-frost, harrowing hail & snow eternally falling… Then his heart’s wounds seem all the heavier for the loss of his beloved lord. Thus his sorrow is renewed, remembrance of his lost kinsmen troubles his mind, & he greets their ghosts with exclamations of joy, but they merely swim away. The floating ones never tarry. Thus care is renewed for the one whose weary spirit rides the waves. Therefore I cannot think why, surveying this world, my mind should not contemplate its darkness. When I consider the lives of earls & their retainers, how at a stroke they departed their halls, those mood-proud thanes!, then I see how this middle-earth fails & falls, day after day… Therefore no man becomes wise without his share of winters. A wise man must be patient, not hot-hearted, nor over-eager to speak, nor weak-willed in battles & yet not reckless, not unwitting nor wanting in forethought, nor too greedy for gold & goods, nor too fearful, nor too cheerful, nor too hot, nor too mild, nor too eager to boast before he’s thought things through. A wise man forbears boastmaking until, stout-hearted, his mind sure & his will strong, he can read the road where his travels & travails take him. The wise man grasps how ghastly life will be when all the world’s wealth becomes waste, even as middle-earth already is, in so many places where walls stand weather-beaten by the wind, crusted with cold rime, ruined dwellings snowbound, wine-halls crumbling, their dead lords deprived of joy, the once-hale host all perished beyond the walls. Some war took, carried them off from their courses; a bird bore one across the salt sea; another the gray wolf delivered to Death; one a sallow-cheeked earl buried in a bleak barrow. Thus mankind’s Maker laid waste to Middle Earth, until the works of the giants stood idle, all eerily silenced, the former joys of their halls.” The wise man contemplates these ruins, considers this dark life soberly, remembers the blood spilled here in multitudes of battles, then says: “Where is the horse now? Where, its riders? Where, the givers of gifts & treasure, the gold-friend? Where, the banquet-seats? Where, the mead-halls’ friendly uproars? Gone, the bright cup! Gone, the mailed warrior! Gone, the glory of princes! Time has slipped down the night-dome, as if it never were! Now all that remains is this wall, wondrous-high, decorated with strange serpentine shapes, these unreadable wormlike runes! The strength of spears defeated the earls, lances lusting for slaughter, some glorious victory! Now storms rage against these rock-cliffs, as swirling snows & sleet entomb the earth, while wild winter howls its wrath as the pale night-shadow descends. The frigid north sends hailstones to harry warriors. Hardships & struggles beset the children of men. The shape of fate is twisted under the heavens as the Wyrdes decree. Life is on loan, wealth transitory, friendships fleeting, man himself fleeting, everything transitory, & earth’s entire foundation stands empty.” Thus spoke the wanderer, wise-hearted, as he sat apart in thought. Good is the man who keeps his word to the end. Nor should a man manifest his breast-pangs before he knows their cure, how to accomplish the remedy with courage. The Dream of the Rood anonymous Anglo-Saxon poem, circa the tenth century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Listen! A dream descended upon me at deep midnight when sleepers have sought their beds and sweet rest: the dream of dreams, I declare it! It seemed I saw the most wondrous tree, raised heaven-high, wound ’round with light, with beams of the brightest wood. A beacon covered in overlapping gold and precious gems, it stood fair at the earth's foot, with five gemstones brightening its cross-beam. All heaven’s angels beheld it with wonder, for it was no felon's gallows… Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes whose clan-thanes ruled in days bygone, possessed of dauntless courage and valor. All have heard the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, harrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, till Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Knowing they'd lacked an earl a long while, the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. … Grendel was known of in Geatland, far-asea, the horror of him. … Beowulf bade a seaworthy wave-cutter be readied to bear him to Heorot, over the swan's riding, to defense of that good king, Hrothgar. Wise men tried to dissuade him because they held Beowulf dear, but their warnings only whetted his war-lust. Yet still he pondered the omens. The resolute prince handpicked his men, the fiercest of his folk, to assist him: fourteen men sea-wise, stout-hearted, battle-tested. Led them to the land's edge. Hardened warriors hauled bright mail-coats, well-wrought war gear, to the foot of her mast. At high tide she rode the waves, hard in by headland, as they waved their last farewells, then departed. Away she broke like a sea-bird, skimming the waves, wind-borne, her curved prow plowing the ocean, till on the second day the skyline of Geatland loomed. … The Finnesburg Fragment or The Fight at Finnsburg anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 10th-11th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Battle-bred Hnaef broke the silence: "Are the eaves aflame, is there dawn in the east, are there dragons aloft? No, only the flares of torches borne on the night breeze. Evil is afoot. Soon the hoots of owls, the weird wolf's howls, cries of the carrion crows, the arrow's screams, and the shield's reply to the lance's shaft, shall be heard. Heed the omens of the moon, that welkin-wanderer. We shall soon feel in full this folk's fury for us. Shake yourselves awake, soldiers! On your feet! Who's with me? Grab your swords and shields. Loft your linden!" The Battle of Brunanburh or The Battle of Brunanburgh anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 937 AD or later loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her Aethelstan cyning, / Aethelstan the King, eorla dryhten, / Lord over earls, beorna beag-giefa, / bracelet-bestower, and his brothor eac, / and with him his brother, Eadmund aetheling, / Edmund the Atheling, ealdor-lange tir / earned unending glory: geslogon aet saecce / glory they gained in battle sweorda ecgum / as they slew with the sword's edge ymbe Brunanburh. / many near Brunanburgh… The Battle of Maldon anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 991 AD or later loose translation/interpretation by Michael R. Burch …would be broken. Then he bade each warrior unbridle his horse, set it free, drive it away and advance onward afoot, intent on deeds of arms and dauntless courage. It was then that Offa's kinsman kenned their Earl would not accept cowardice, for he set his beloved falcon free, let it fly woods-ward, then stepped forward to battle himself, nothing withheld. By this his men understood their young Earl's will full well, that he would not weaken when taking up weapons. Eadric desired to serve his Earl, his Captain in the battle to come; thus he also advanced forward, his spear raised, his spirit strong, boldly grasping buckler and broadsword, ready to keep his vow to stand fast in the fight. Byrhtnoth marshalled his men, teaching each warrior his task: how to stand, where to be stationed… Widsith, the Far-Traveler anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 680-950 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Widsith the wide-wanderer began to speak, unlocked his word-hoard, manifested his memories, he who had travelled earth's roads furthest among the races of men—their tribes, peoples and lands. He had often prospered in the mead-halls, competing for precious stones with his tale-trove. His ancestors hailed from among the Myrgings, whence his lineage sprung, a scion of Ealhhild, the fair peace-weaver. On his first journey, east of the Angles, he had sought out the home of Eormanric, the angry oath-breaker and betrayer of men. Widsith, rich in recollections, began to share his wisdom thus: I have learned much from mighty men, their tribes' mages, and every prince must live according to his people's customs, acting honorably, if he wishes to prosper upon his throne. Hwala was the best, for awhile, Alexander the mightiest, beyond compare, his empire the most prosperous and powerful of all, among all the races of men, as far as I have heard tell. Attila ruled the Huns, Eormanric the Goths, Becca the Banings, Gifica the Burgundians, Caesar the Greeks, Caelic the Finns, Hagena the Holmrigs, Heoden the Glomms, Witta the Swæfings, Wada the Hælsings, Meaca the Myrgings, Mearchealf the Hundings, Theodric the Franks, Thyle the Rondings, Breoca the Brondings, Billing the Wærns, Oswine the Eowan, Gefwulf the Jutes, Finn Folcwalding the Frisians, Sigehere ruled the Sea-Danes for decades, Hnæf the Hockings, Helm the Wulfings, Wald the Woings, Wod the Thuringians, Sæferth the Secgan, Ongendtheow the Swedes, Sceafthere the Ymbers, Sceafa the Lombards, *** the Hætwera, Holen the Wrosnas, Hringweald was king of the Herefara. Offa ruled the Angles, Alewih the Danes, the bravest and boldest of men, yet he never outdid Offa. For Offa, while still a boy, won in battle the broadest of kingdoms. No one as young was ever a worthier Earl! With his stout sword he struck the boundary of the Myrgings, fixed it at Fifeldor, where afterwards the Angles and Swæfings held it. Hrothulf and Hrothgar, uncle and nephew, for a long time kept a careful peace together after they had driven away the Vikings' kinsmen, vanquished Ingeld's spear-hordes, and hewed down at Heorot the host of the Heathobards. Thus I have traveled among many foreign lands, crossing the earth's breadth, experiencing both goodness and wickedness, cut off from my kinsfolk, far from my family. Thus I can speak and sing these tidings in the mead-halls, of how how I was received by the most excellent kings. Many were magnanimous to me! I was among the Huns and the glorious Ostrogoths, among the Swedes, the Geats, and the South-Danes, among the Vandals, the Wærnas, and the Vikings, among the Gefthas, the Wends, and the Gefflas, among the Angles, the Swabians, and the Ænenas, among the Saxons, the Secgan, and the Swordsmen, among the Hronas, the Danes, and the Heathoreams, among the Thuringians and the Throndheims, also among the Burgundians, where I received an arm-ring; Guthhere gave me a gleaming gem in return for my song. He was no gem-hoarding king, slow to give! I was among the Franks, the Frisians, and the Frumtings, among the Rugas, the Glomms, and the Romans. I was likewise in Italy with Ælfwine, who had, as I'd heard, commendable hands, fast to reward fame-winning deeds, a generous sharer of rings and torques, the noble son of Eadwine. I was among the Saracens and also the Serings, among the Greeks, the Finns, and also with Caesar, the ruler of wine-rich cities and formidable fortresses, of riches and rings and Roman domains. He also controlled the kingdom of Wales. I was among the Scots, the Picts and the Scrid-Finns, among the Leons and Bretons and Lombards, among the heathens and heroes and Huns, among the Israelites and Assyrians, among the Hebrews and Jews and Egyptians, among the Medes and Persians and Myrgings, and with the Mofdings against the Myrgings, among the Amothings and the East-Thuringians, among the Eolas, the Ista and the Idumings. I was also with Eormanric for many years, as long as the Goth-King availed me well, that ruler of cities, who gave me gifts: six hundred shillings of pure gold beaten into a beautiful neck-ring! This I gave to Eadgils, overlord of the Myrgings and my keeper-protector, when I returned home, a precious adornment for my beloved prince, after which he awarded me my father's estates. Ealhhild gave me another gift, that shining lady, that majestic queen, the glorious daughter of Eadwine. I sang her praises in many lands, lauded her name, increased her fame, the fairest of all beneath the heavens, that gold-adorned queen, glad gift-sharer! Later, Scilling and I created a song for our war-lord, my shining speech swelling to the sound of his harp, our voices in unison, so that many hardened men, too proud for tears, called it the most moving song they'd ever heard. Afterwards I wandered the Goths' homelands, always seeking the halest and heartiest companions, such as could be found within Eormanric's horde. I sought Hethca, Beadeca and the Herelings, Emerca, Fridlal and the Ostrogoths, even the wise father of Unwen. I sought Secca and Becca, Seafola and Theodric, Heathoric and Sifeca, Hlithe and Ongentheow, Eadwine and Elsa, Ægelmund and Hungar, even the brave band of the Broad-Myrgings. I sought Wulfhere and Wyrmhere where war seldom slackened, when the forces of Hræda with hard-striking swords had to defend their imperiled homestead in the Wistla woods against Attila's hordes. I sought Rædhere, Rondhere, Rumstan and Gislhere, Withergield and Freotheric, Wudga and Hama, never the worst companions although I named them last. Often from this band flew shrill-whistling wooden shafts, shrieking spears from this ferocious nation, felling enemies because they wielded the wound gold, those good leaders, Wudga and Hama. Thus I have always found this to be true in my far-venturing: that the dearest man among earth-dwellers is the one God gives to rule ably over others. But the makar's weird is to be a wanderer. [maker's/minstrel's fate] The minstrel travels far, from land to land, singing his needs, speaking his grateful thanks, whether in the sunny southlands or the frigid northlands, measuring out his word-hoard to those unstingy of gifts, to those rare elect rulers who understand art's effect on the multitudes, to those open-handed lords who would have their fame spread, via a new praise-verse, thus earning enduring reputations under the heavens. Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song … “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light … A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do… In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric… Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues…) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower,” let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour, Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [i.e., he paid no notice] The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony… Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. GILDAS “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself…” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen ANGELUS SILESIUS Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). Keywords/Tags: Middle English, translation, medieval, rhyme, lament, complaint, youth, love, loved, longing, longed, grief, oft, often, zeal, zealous, zealously, desire, lust, passion, yearn, yearned, yearning, dear, dearly bought, purchased, cost, price, expense, expensive
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 3:11 AM UTC
"Ich have y-don al myn youth" translation
MEDIEVAL POETRY TRANSLATIONS BY MICHAEL R. BURCH Ich have y-don al myn youth anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously ... And oh what grief it has brought me! Original Middle English text: Ich have y-don al myn youth, Oftë, ofte, and ofte; Longe y-loved and yerne y-beden – Ful dere it is y-bought! This collection includes modern English translations of Old English poems and Middle English poems by Aldhelm, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, Laurence Minot, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham, Winfred aka St. Boniface, and the greatest of the ancient poets, Anonymous. There are also translations/modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. How Long the Night anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. The Maiden’s Song aka The Bridal Morn anonymous Medieval lyric loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maidens came to my mother’s bower. I had all I would, that hour. The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. Now silver is white, red is the gold; The robes they lay in fold. The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. Still through the window shines the sun. How should I love, yet be so young? The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. Westron Wynde anonymous Middle English lyric, circa 1530 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! This World's Joy anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. [MS. Harl. 2253. f. 49r] Wynter wakeneth al my care, Nou this leves waxeth bare. Ofte y sike ant mourne sare When hit cometh in my thoht Of this worldes joie, hou hit goth al to noht. I Have Labored Sore anonymous medieval lyric circa the fifteenth century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. A Lyke-Wake Dirge anonymous medieval lyric circa the 16th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” anonymous Middle English poem, circa 1275 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … Pity Mary anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. Fowles in the Frith anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! I am of Ireland anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! Whan the turuf is thy tour anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? Ech day me comëth tydinges thre anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! Ich have y-don al myn youth anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Spring by Charles d’Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. Oft in My Thought by Charles d'Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. LAYAMON This early Middle English poem is a "bridge" of sorts between Anglo-Saxon poetry and later Middle English poetry … Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. ANONYMOUS OLD ENGLISH POEMS The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer Old English poem circa 960-990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. Cædmon's Hymn Old English poem circa 658-680 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Fisc flōd āhōf on firgenberig. Wearþ gāsric grorn þǣr hē on grēot geswam. Hranes bān. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch Deor's Lament Anglo Saxon poem, circa 10th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. The Wife's Lament loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 960-990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. EARLY ENGLISH RHYMING POEMS Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and The Riming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. Adam Lay Ybounden anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." I Sing of a Maiden anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” WILLIAM DUNBAR Here's my translation of a second poem by an early Scottish master, William Dunbar. My translation of Dunbar's "Sweet Rose of Virtue" appears toward the top of this page. Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” Fairest Between Lincoln and Lindsey anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! A cleric courts his lady anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. I Have a Noble C-ck circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle c-ck who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle c-ck, he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle c-ck, kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! JAMES RYMAN Farewell Advent! by James Ryman loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, all and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] JOHN AUDELAY Dread of Death (excerpts) by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. LAURENCE MINOT Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. … When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. On the Siege of Calais, 1436 by Laurence Minot, possibly loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. Exeter Book Gnomic Verses or Maxims loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dragon dwells under the dolmen, wizened-wise, hoarding his treasure; the fishes bring forth their finned kind; the king in his halls distributes rings; the bear stalks the heath, shaggy and malevolent. Frost shall freeze, fire feast on firs; earth breed blizzards; brazen ice bridge waters; waters spawn shields; oxen axe frost’s firm fetters, freeing golden grain from ice’s imprisonment. Winter shall wane, warm weather return as sun-warmed summer! Kings shall win wise queens with largesse, with beakers and bracelets; both must be generous with their gifts. Courage must create war-lust in a lord while his woman shows kindness to her people, delightful in dress, interpreter of rune-words, roomy-hearted at hearth-sharing and horse-giving. The deepest depths hold seas’ secrets the longest. The ship must be neatly nailed, the hull framed from light linden. But how loving the Frisian wife’s welcome when, floating offshore, the keel turns homeward! She hymns homeward her own husband, till his hull lies at anchor! Then she washes salt-stains from his stiff shirt, lays out new clothes clean and fresh for her exhausted sailor, her beloved bread-winner, love’s needs well-met. THE WANDERER In Anglo-Saxon poems like “The Ruin” and “The Wanderer” the Wyrdes function like the Fates of ancient Greek mythology, controlling men’s destinies. The Wanderer ancient Anglo-Saxon poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch “The one who wanders alone longs for mercy, longs for grace, knowing he must yet traverse the whale-path’s rime-cold waters, stirring the waves with his hands & oars, heartsick & troubled in spirit, always bending his back to his exile-ways.” “Fate is inexorable.” Thus spoke the wanderer, the ancient earth-roamer mindful of life’s hardships, of its cruel slaughters & deaths of dear kinsmen. “Often I am driven, departing alone at daybreak, to give my griefs utterance, the muffled songs of a sick heart sung to no listeners, to no living lord, for now there are none left alive to debate my innermost doubts. Custom considers it noble indeed for a man to harbor his thought-hoard, keep it close to his chest, slam the doors of his doubts shut, bind sorrow to silence & be still. But the weary-minded man cannot withstand Wyrdes, nor may his shipwrecked heart welcome solace, nor any hope of healing. Therefore those eager for fame often bind dark thoughts & unwailed woes in their breast-coffers. Thus, miserably sad, overcome by cares & separated from my homeland, far from my noble kinsmen, I was forced to bind my thoughts with iron fetters, to confine my breast-hoard to its cage of bone. Long ago the dark earth covered my gold-lord & I was left alone, winter-weary & wretched, to cross these winding waves friendless. Saddened, I sought the hall of some new gold-giver, someone who might take heed of me, welcome me, hoping to find some friendly mead-hall offering comfort to men left friendless by Fate. Anyone left lordless, kinless & friendless knows how bitter-cruel life becomes to one bereft of protectors, pale sorrows his only companions. No one waits to welcome the wanderer! His only rewards, cold nights & the frigid sea. Only exile-paths await him, not torques of twisted gold, warm hearths & his lord’s trust. Only cold hearts’ frozen feelings, not earthly glory. Then he longingly remembers retainers, feasts & the receiving of treasure, how in his youth his gold-friend recognized him at the table. But now all pleasure has vanished & his dreams taste like dust! The wanderer knows what it means to do without: without the wise counsels of his beloved lord, kinsmen & friends. The lone outcast, wandering the headlands alone, where solitariness & sorrow sleep together! Then the wretched solitary vagabond remembers in his heart how he embraced & kissed his lord & laid his hands & head upon his knee, in those former days of grace at the gift-stool. But the wanderer always awakes without friends. Awakening, the friendless man confronts the murky waves, the seabirds bathing, broadening out their feathers, the hoar-frost, harrowing hail & snow eternally falling… Then his heart’s wounds seem all the heavier for the loss of his beloved lord. Thus his sorrow is renewed, remembrance of his lost kinsmen troubles his mind, & he greets their ghosts with exclamations of joy, but they merely swim away. The floating ones never tarry. Thus care is renewed for the one whose weary spirit rides the waves. Therefore I cannot think why, surveying this world, my mind should not contemplate its darkness. When I consider the lives of earls & their retainers, how at a stroke they departed their halls, those mood-proud thanes!, then I see how this middle-earth fails & falls, day after day… Therefore no man becomes wise without his share of winters. A wise man must be patient, not hot-hearted, nor over-eager to speak, nor weak-willed in battles & yet not reckless, not unwitting nor wanting in forethought, nor too greedy for gold & goods, nor too fearful, nor too cheerful, nor too hot, nor too mild, nor too eager to boast before he’s thought things through. A wise man forbears boastmaking until, stout-hearted, his mind sure & his will strong, he can read the road where his travels & travails take him. The wise man grasps how ghastly life will be when all the world’s wealth becomes waste, even as middle-earth already is, in so many places where walls stand weather-beaten by the wind, crusted with cold rime, ruined dwellings snowbound, wine-halls crumbling, their dead lords deprived of joy, the once-hale host all perished beyond the walls. Some war took, carried them off from their courses; a bird bore one across the salt sea; another the gray wolf delivered to Death; one a sallow-cheeked earl buried in a bleak barrow. Thus mankind’s Maker laid waste to Middle Earth, until the works of the giants stood idle, all eerily silenced, the former joys of their halls.” The wise man contemplates these ruins, considers this dark life soberly, remembers the blood spilled here in multitudes of battles, then says: “Where is the horse now? Where, its riders? Where, the givers of gifts & treasure, the gold-friend? Where, the banquet-seats? Where, the mead-halls’ friendly uproars? Gone, the bright cup! Gone, the mailed warrior! Gone, the glory of princes! Time has slipped down the night-dome, as if it never were! Now all that remains is this wall, wondrous-high, decorated with strange serpentine shapes, these unreadable wormlike runes! The strength of spears defeated the earls, lances lusting for slaughter, some glorious victory! Now storms rage against these rock-cliffs, as swirling snows & sleet entomb the earth, while wild winter howls its wrath as the pale night-shadow descends. The frigid north sends hailstones to harry warriors. Hardships & struggles beset the children of men. The shape of fate is twisted under the heavens as the Wyrdes decree. Life is on loan, wealth transitory, friendships fleeting, man himself fleeting, everything transitory, & earth’s entire foundation stands empty.” Thus spoke the wanderer, wise-hearted, as he sat apart in thought. Good is the man who keeps his word to the end. Nor should a man manifest his breast-pangs before he knows their cure, how to accomplish the remedy with courage. The Dream of the Rood anonymous Anglo-Saxon poem, circa the tenth century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Listen! A dream descended upon me at deep midnight when sleepers have sought their beds and sweet rest: the dream of dreams, I declare it! It seemed I saw the most wondrous tree, raised heaven-high, wound ’round with light, with beams of the brightest wood. A beacon covered in overlapping gold and precious gems, it stood fair at the earth's foot, with five gemstones brightening its cross-beam. All heaven’s angels beheld it with wonder, for it was no felon's gallows… Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes whose clan-thanes ruled in days bygone, possessed of dauntless courage and valor. All have heard the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, harrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, till Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Knowing they'd lacked an earl a long while, the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. … Grendel was known of in Geatland, far-asea, the horror of him. … Beowulf bade a seaworthy wave-cutter be readied to bear him to Heorot, over the swan's riding, to defense of that good king, Hrothgar. Wise men tried to dissuade him because they held Beowulf dear, but their warnings only whetted his war-lust. Yet still he pondered the omens. The resolute prince handpicked his men, the fiercest of his folk, to assist him: fourteen men sea-wise, stout-hearted, battle-tested. Led them to the land's edge. Hardened warriors hauled bright mail-coats, well-wrought war gear, to the foot of her mast. At high tide she rode the waves, hard in by headland, as they waved their last farewells, then departed. Away she broke like a sea-bird, skimming the waves, wind-borne, her curved prow plowing the ocean, till on the second day the skyline of Geatland loomed. … The Finnesburg Fragment or The Fight at Finnsburg anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 10th-11th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Battle-bred Hnaef broke the silence: "Are the eaves aflame, is there dawn in the east, are there dragons aloft? No, only the flares of torches borne on the night breeze. Evil is afoot. Soon the hoots of owls, the weird wolf's howls, cries of the carrion crows, the arrow's screams, and the shield's reply to the lance's shaft, shall be heard. Heed the omens of the moon, that welkin-wanderer. We shall soon feel in full this folk's fury for us. Shake yourselves awake, soldiers! On your feet! Who's with me? Grab your swords and shields. Loft your linden!" The Battle of Brunanburh or The Battle of Brunanburgh anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 937 AD or later loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her Aethelstan cyning, / Aethelstan the King, eorla dryhten, / Lord over earls, beorna beag-giefa, / bracelet-bestower, and his brothor eac, / and with him his brother, Eadmund aetheling, / Edmund the Atheling, ealdor-lange tir / earned unending glory: geslogon aet saecce / glory they gained in battle sweorda ecgum / as they slew with the sword's edge ymbe Brunanburh. / many near Brunanburgh… The Battle of Maldon anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 991 AD or later loose translation/interpretation by Michael R. Burch …would be broken. Then he bade each warrior unbridle his horse, set it free, drive it away and advance onward afoot, intent on deeds of arms and dauntless courage. It was then that Offa's kinsman kenned their Earl would not accept cowardice, for he set his beloved falcon free, let it fly woods-ward, then stepped forward to battle himself, nothing withheld. By this his men understood their young Earl's will full well, that he would not weaken when taking up weapons. Eadric desired to serve his Earl, his Captain in the battle to come; thus he also advanced forward, his spear raised, his spirit strong, boldly grasping buckler and broadsword, ready to keep his vow to stand fast in the fight. Byrhtnoth marshalled his men, teaching each warrior his task: how to stand, where to be stationed… Widsith, the Far-Traveler anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 680-950 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Widsith the wide-wanderer began to speak, unlocked his word-hoard, manifested his memories, he who had travelled earth's roads furthest among the races of men—their tribes, peoples and lands. He had often prospered in the mead-halls, competing for precious stones with his tale-trove. His ancestors hailed from among the Myrgings, whence his lineage sprung, a scion of Ealhhild, the fair peace-weaver. On his first journey, east of the Angles, he had sought out the home of Eormanric, the angry oath-breaker and betrayer of men. Widsith, rich in recollections, began to share his wisdom thus: I have learned much from mighty men, their tribes' mages, and every prince must live according to his people's customs, acting honorably, if he wishes to prosper upon his throne. Hwala was the best, for awhile, Alexander the mightiest, beyond compare, his empire the most prosperous and powerful of all, among all the races of men, as far as I have heard tell. Attila ruled the Huns, Eormanric the Goths, Becca the Banings, Gifica the Burgundians, Caesar the Greeks, Caelic the Finns, Hagena the Holmrigs, Heoden the Glomms, Witta the Swæfings, Wada the Hælsings, Meaca the Myrgings, Mearchealf the Hundings, Theodric the Franks, Thyle the Rondings, Breoca the Brondings, Billing the Wærns, Oswine the Eowan, Gefwulf the Jutes, Finn Folcwalding the Frisians, Sigehere ruled the Sea-Danes for decades, Hnæf the Hockings, Helm the Wulfings, Wald the Woings, Wod the Thuringians, Sæferth the Secgan, Ongendtheow the Swedes, Sceafthere the Ymbers, Sceafa the Lombards, *** the Hætwera, Holen the Wrosnas, Hringweald was king of the Herefara. Offa ruled the Angles, Alewih the Danes, the bravest and boldest of men, yet he never outdid Offa. For Offa, while still a boy, won in battle the broadest of kingdoms. No one as young was ever a worthier Earl! With his stout sword he struck the boundary of the Myrgings, fixed it at Fifeldor, where afterwards the Angles and Swæfings held it. Hrothulf and Hrothgar, uncle and nephew, for a long time kept a careful peace together after they had driven away the Vikings' kinsmen, vanquished Ingeld's spear-hordes, and hewed down at Heorot the host of the Heathobards. Thus I have traveled among many foreign lands, crossing the earth's breadth, experiencing both goodness and wickedness, cut off from my kinsfolk, far from my family. Thus I can speak and sing these tidings in the mead-halls, of how how I was received by the most excellent kings. Many were magnanimous to me! I was among the Huns and the glorious Ostrogoths, among the Swedes, the Geats, and the South-Danes, among the Vandals, the Wærnas, and the Vikings, among the Gefthas, the Wends, and the Gefflas, among the Angles, the Swabians, and the Ænenas, among the Saxons, the Secgan, and the Swordsmen, among the Hronas, the Danes, and the Heathoreams, among the Thuringians and the Throndheims, also among the Burgundians, where I received an arm-ring; Guthhere gave me a gleaming gem in return for my song. He was no gem-hoarding king, slow to give! I was among the Franks, the Frisians, and the Frumtings, among the Rugas, the Glomms, and the Romans. I was likewise in Italy with Ælfwine, who had, as I'd heard, commendable hands, fast to reward fame-winning deeds, a generous sharer of rings and torques, the noble son of Eadwine. I was among the Saracens and also the Serings, among the Greeks, the Finns, and also with Caesar, the ruler of wine-rich cities and formidable fortresses, of riches and rings and Roman domains. He also controlled the kingdom of Wales. I was among the Scots, the Picts and the Scrid-Finns, among the Leons and Bretons and Lombards, among the heathens and heroes and Huns, among the Israelites and Assyrians, among the Hebrews and Jews and Egyptians, among the Medes and Persians and Myrgings, and with the Mofdings against the Myrgings, among the Amothings and the East-Thuringians, among the Eolas, the Ista and the Idumings. I was also with Eormanric for many years, as long as the Goth-King availed me well, that ruler of cities, who gave me gifts: six hundred shillings of pure gold beaten into a beautiful neck-ring! This I gave to Eadgils, overlord of the Myrgings and my keeper-protector, when I returned home, a precious adornment for my beloved prince, after which he awarded me my father's estates. Ealhhild gave me another gift, that shining lady, that majestic queen, the glorious daughter of Eadwine. I sang her praises in many lands, lauded her name, increased her fame, the fairest of all beneath the heavens, that gold-adorned queen, glad gift-sharer! Later, Scilling and I created a song for our war-lord, my shining speech swelling to the sound of his harp, our voices in unison, so that many hardened men, too proud for tears, called it the most moving song they'd ever heard. Afterwards I wandered the Goths' homelands, always seeking the halest and heartiest companions, such as could be found within Eormanric's horde. I sought Hethca, Beadeca and the Herelings, Emerca, Fridlal and the Ostrogoths, even the wise father of Unwen. I sought Secca and Becca, Seafola and Theodric, Heathoric and Sifeca, Hlithe and Ongentheow, Eadwine and Elsa, Ægelmund and Hungar, even the brave band of the Broad-Myrgings. I sought Wulfhere and Wyrmhere where war seldom slackened, when the forces of Hræda with hard-striking swords had to defend their imperiled homestead in the Wistla woods against Attila's hordes. I sought Rædhere, Rondhere, Rumstan and Gislhere, Withergield and Freotheric, Wudga and Hama, never the worst companions although I named them last. Often from this band flew shrill-whistling wooden shafts, shrieking spears from this ferocious nation, felling enemies because they wielded the wound gold, those good leaders, Wudga and Hama. Thus I have always found this to be true in my far-venturing: that the dearest man among earth-dwellers is the one God gives to rule ably over others. But the makar's weird is to be a wanderer. [maker's/minstrel's fate] The minstrel travels far, from land to land, singing his needs, speaking his grateful thanks, whether in the sunny southlands or the frigid northlands, measuring out his word-hoard to those unstingy of gifts, to those rare elect rulers who understand art's effect on the multitudes, to those open-handed lords who would have their fame spread, via a new praise-verse, thus earning enduring reputations under the heavens. Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song … “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light … A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do… In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric… Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues…) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower,” let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour, Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [i.e., he paid no notice] The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony… Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. GILDAS “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself…” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen ANGELUS SILESIUS Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). Keywords/Tags: Middle English, translation, medieval, rhyme, lament, complaint, youth, love, loved, longing, longed, grief, oft, often, zeal, zealous, zealously, desire, lust, passion, yearn, yearned, yearning, dear, dearly bought, purchased, cost, price, expense, expensive
Continue reading...
2501
Feudal, an’ Deep Swaird Scar-Faced Ah, Th’ Lone Skye-Horror Thad heare Ah once gleamingly wore, Nowe! intae Theis Abysmal ay Past Fyre-Lore, Ye a’ Skellums, see! Theis Rage o’ mine thad Ah bore Heare! wae mah Thundir-Airn tirlin’, nae a Woe, Taukin’ nowe Ah! wae th’ Wynde-Tone O’erhuman, fore Abön th’ Skye-Storne wæs ay yondir Friendly Shore, Wae a Pause wi’in mah strugglin’, nae ay any more, Th’ Scyld Ah haudin’ unco glowin’, ‘yont th’ Castle Dore, Whatna! Theis Airn-Wame o’ mine, Rageful ays nae afore, Thro’ th’ Skye-Pruid ay Lightnings, an’ e’en skye-more, *** ay standin’, ‘yont th’ Drakkar Ablaze, wae th’ Burnan Ore, Thus Ðhunder-Imbued, Bluish Fyre becam mah flowin’ Gore, O’er th’ Rid Rock soarin’, wrapped in th’ Auld taukin’ Lowe, Revenge oan th’ Dust, wi’in theis Hill graven! stick-an-stowe, Quhain! th’ Ocean abowt mah Person, th’ Gale intae twa it tore, Quhain! th’ Return o’ Pow’r gaed tae its Guid Hel o’ Yore, Quhain! a Firey Ember wæs mah Rubye Brooch ay hynne nowe, ‘Yont th’ Seven-Headed Beast Winged, wha Grim He swore, Mah Frame Axe-Wounded, Rays emittin’ frae ilka pore, Deep intae theis ay Norland Janwar’s bitin’ owre Frore, An’ a Mirror appeared! thro’ th’ Thunderbolts, nae thair Chore, Nae Gode bit th’ Owar-Mann! mah Steel-Ghaist, nae tae adore, Quher! mah Battle-Scars Rid wur stylle thais unco a Soare, Quher! th’ Cauld theare wæs tae mah Throat aye smore, Quher! mah Sel-Reflection dazzlin’ it wæs, thro’ th’ Aurore, Togiddir wae mah Chain Mail flashin’, tae th’ Whyte Core! ŌFER-MANNES BEADULÉOMAN WÆLGRYRE, NIHTES HRÍÐUM SĊĒAWERE OND WÆPENÞRACUM UNDER HERE-GRĪMAN OÞÍEWEDE SE DWIMOR, HWÆR SWĀ MISGEWIDERE ECGÞRACU MAÞELODE, SIGRSÆLL EK AFSKRÆMI-LIGA MIS-YRKI, ÞÁ EN GINSTAN MEÐ MJÖK FRÆKNLIGA VIND-ǪLD ÞVÍ NÆST ALMÁTTIGR ALFÖÐR, QVA RE ALTO A SEPTENTRIONE VINTICTÆ CVM FVLMINE DEVS RVBRA FEVDORVM SECVRE THOR NOMINE MEORVM SPECVLO CHALIBE SIVE SCVTO MEO SOLISQVE POLITISSIMO RVBRO IN TEMPLO CVM ILLE NVNC AIT MIHI ALTOQVE MEA REX SIVE BELLATOR OVERMAN NOMINE SPATHA VT INGNEVS SIT MAXIME HOC TONITRVO MEVS VIGOR AC FVGIENDA FVLMINE ESSE CÆRVLEO HIC VMBRA ET INTRA FLAMMAS AC RVBRA EX FEODALE VLTIONE ALBO HIC FVLMINE AC HYDRA SEPTEM CAPITIBVS RVBRA LIVIDO EX IGNE GRÆCO PROFVNDE HIC FACETE DICTO ENΘΔE KAI ΔE ETI AΦΘONΩΣ Ω OVERMAN OΛΩΣ ΔE ΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣIΣ ΠANTH KAI ΔYNAMIΣ ΓE KAI AΛHΘEIA TEΩΣ NYN ΔOΞA KAI ΔE KAI ΔAIMΩN STAT DEMVM ILLE HIC NOMINE REX I QVA RE FERRO AMICTVS FEODALE IMMORTALIQVE TOTALITER EGO CVM SPATHA VBI LIVIDA MEA SPECVLI REFLECTIONE AC VESTE CONCREVERVNT CHALYBIS FVLMINA QVOAD AD INFINITVM PERPETVO RECVRRENS POTENTIÆ INCREMENTO SICVT IGNEA ROTA HÆC IMAGO FEODALIS SIVE O ΔΑIΜΩΝ GRÆCO VERBO MEA EX FVLMINIBVS IN SPECVLO LIVIDA AC POST DE BRVNANBVRH PROELIVM ASSIDVE DE OVERMAN CRVORE POTENTIOR IGNEA QVIA VENIT RECVRSV POTENTIÆ HOC IDVLVM IVGITER SIVE TO EIΔΩΛON EXTRAMVNDANVM MIHI AC HÆ SVNT LEX RATIOQVE DE OVERMAN INVIOLABILITER HAC IN LAPIDE INSCRIPTÆ QVOMODO FVLGORIS NATVRA OVERMAN SIVE ENAPXIKH TPIAΣ EXCELLENTIA ESSENTIÆ HOC FVLMINORVM INCREMENTO SINE FINE AC SINE INITIO HVIVS TEMPESTATIS MAGNI AC IRÆ MEÆ QVAQVMQVE SVMMA EST IN SCVTO SIVE SPECVLO CONTINVATIONEM ILLE GENERANS ET VLTOR AC MVTATIONIS INCREMENTVM TONITRVO SICVT ΔEYPO TΩ EMΩ AIMATI PERSEVERANS QVONIAM SIT DENVO GRÆCA CVM VOCE AC TONITRVO EX SANGVINE MEO IGNEO FEODALE HORVM FVLMINORVM METALLICO CORPORE MEA VINDICTA SICVT ΜOΝΗ EΣTI ΚΑΙ ΠΡOΟΔΟΣ ΚΑI ΔH ΚΑI ΕΠΙΣΤΡΟΦH EΝ ΤΩ ΧΡOΝΩ ΦΑΣΜΑΤΑ QVONDAM ΤA ΠAΝΤΑ AEI ΚOΣΜΟΣ-ΛOΓΟΣ ΚΑΙ ΜEΤΡΟΝ ΤO ΓΕ ΝYΝ ΓΝΩΣΙΣ AC RELVCENTEM MAGNVMQVE IN SPECVLO LAVDO ET CANO VINDICEM ET PERGITE RVBRA HAC IN ALTISSIMA RVPE HVIVS HIEMIS FVLMINA AD QVEM IRA CVM EXTRAMVNDANA MEA ET FEODALE CORPORE LOCVM  FERRO AMICTVS SPATHA SCVTOQVE PERVENIEBAM NATANS INTRA OCEANVM AD VERGENTIS OCCASVM CALEDONIÆ REGNI SICVT OVERMAN ECGÞRACU.
0
Nov 27, 2022
Nov 27, 2022 at 6:32 AM UTC
OVERMAN ECGÞRACU
Feudal, an’ Deep Swaird Scar-Faced Ah, Th’ Lone Skye-Horror Thad heare Ah once gleamingly wore, Nowe! intae Theis Abysmal ay Past Fyre-Lore, Ye a’ Skellums, see! Theis Rage o’ mine thad Ah bore Heare! wae mah Thundir-Airn tirlin’, nae a Woe, Taukin’ nowe Ah! wae th’ Wynde-Tone O’erhuman, fore Abön th’ Skye-Storne wæs ay yondir Friendly Shore, Wae a Pause wi’in mah strugglin’, nae ay any more, Th’ Scyld Ah haudin’ unco glowin’, ‘yont th’ Castle Dore, Whatna! Theis Airn-Wame o’ mine, Rageful ays nae afore, Thro’ th’ Skye-Pruid ay Lightnings, an’ e’en skye-more, *** ay standin’, ‘yont th’ Drakkar Ablaze, wae th’ Burnan Ore, Thus Ðhunder-Imbued, Bluish Fyre becam mah flowin’ Gore, O’er th’ Rid Rock soarin’, wrapped in th’ Auld taukin’ Lowe, Revenge oan th’ Dust, wi’in theis Hill graven! stick-an-stowe, Quhain! th’ Ocean abowt mah Person, th’ Gale intae twa it tore, Quhain! th’ Return o’ Pow’r gaed tae its Guid Hel o’ Yore, Quhain! a Firey Ember wæs mah Rubye Brooch ay hynne nowe, ‘Yont th’ Seven-Headed Beast Winged, wha Grim He swore, Mah Frame Axe-Wounded, Rays emittin’ frae ilka pore, Deep intae theis ay Norland Janwar’s bitin’ owre Frore, An’ a Mirror appeared! thro’ th’ Thunderbolts, nae thair Chore, Nae Gode bit th’ Owar-Mann! mah Steel-Ghaist, nae tae adore, Quher! mah Battle-Scars Rid wur stylle thais unco a Soare, Quher! th’ Cauld theare wæs tae mah Throat aye smore, Quher! mah Sel-Reflection dazzlin’ it wæs, thro’ th’ Aurore, Togiddir wae mah Chain Mail flashin’, tae th’ Whyte Core! ŌFER-MANNES BEADULÉOMAN WÆLGRYRE, NIHTES HRÍÐUM SĊĒAWERE OND WÆPENÞRACUM UNDER HERE-GRĪMAN OÞÍEWEDE SE DWIMOR, HWÆR SWĀ MISGEWIDERE ECGÞRACU MAÞELODE, SIGRSÆLL EK AFSKRÆMI-LIGA MIS-YRKI, ÞÁ EN GINSTAN MEÐ MJÖK FRÆKNLIGA VIND-ǪLD ÞVÍ NÆST ALMÁTTIGR ALFÖÐR, QVA RE ALTO A SEPTENTRIONE VINTICTÆ CVM FVLMINE DEVS RVBRA FEVDORVM SECVRE THOR NOMINE MEORVM SPECVLO CHALIBE SIVE SCVTO MEO SOLISQVE POLITISSIMO RVBRO IN TEMPLO CVM ILLE NVNC AIT MIHI ALTOQVE MEA REX SIVE BELLATOR OVERMAN NOMINE SPATHA VT INGNEVS SIT MAXIME HOC TONITRVO MEVS VIGOR AC FVGIENDA FVLMINE ESSE CÆRVLEO HIC VMBRA ET INTRA FLAMMAS AC RVBRA EX FEODALE VLTIONE ALBO HIC FVLMINE AC HYDRA SEPTEM CAPITIBVS RVBRA LIVIDO EX IGNE GRÆCO PROFVNDE HIC FACETE DICTO ENΘΔE KAI ΔE ETI AΦΘONΩΣ Ω OVERMAN OΛΩΣ ΔE ΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣIΣ ΠANTH KAI ΔYNAMIΣ ΓE KAI AΛHΘEIA TEΩΣ NYN ΔOΞA KAI ΔE KAI ΔAIMΩN STAT DEMVM ILLE HIC NOMINE REX I QVA RE FERRO AMICTVS FEODALE IMMORTALIQVE TOTALITER EGO CVM SPATHA VBI LIVIDA MEA SPECVLI REFLECTIONE AC VESTE CONCREVERVNT CHALYBIS FVLMINA QVOAD AD INFINITVM PERPETVO RECVRRENS POTENTIÆ INCREMENTO SICVT IGNEA ROTA HÆC IMAGO FEODALIS SIVE O ΔΑIΜΩΝ GRÆCO VERBO MEA EX FVLMINIBVS IN SPECVLO LIVIDA AC POST DE BRVNANBVRH PROELIVM ASSIDVE DE OVERMAN CRVORE POTENTIOR IGNEA QVIA VENIT RECVRSV POTENTIÆ HOC IDVLVM IVGITER SIVE TO EIΔΩΛON EXTRAMVNDANVM MIHI AC HÆ SVNT LEX RATIOQVE DE OVERMAN INVIOLABILITER HAC IN LAPIDE INSCRIPTÆ QVOMODO FVLGORIS NATVRA OVERMAN SIVE ENAPXIKH TPIAΣ EXCELLENTIA ESSENTIÆ HOC FVLMINORVM INCREMENTO SINE FINE AC SINE INITIO HVIVS TEMPESTATIS MAGNI AC IRÆ MEÆ QVAQVMQVE SVMMA EST IN SCVTO SIVE SPECVLO CONTINVATIONEM ILLE GENERANS ET VLTOR AC MVTATIONIS INCREMENTVM TONITRVO SICVT ΔEYPO TΩ EMΩ AIMATI PERSEVERANS QVONIAM SIT DENVO GRÆCA CVM VOCE AC TONITRVO EX SANGVINE MEO IGNEO FEODALE HORVM FVLMINORVM METALLICO CORPORE MEA VINDICTA SICVT ΜOΝΗ EΣTI ΚΑΙ ΠΡOΟΔΟΣ ΚΑI ΔH ΚΑI ΕΠΙΣΤΡΟΦH EΝ ΤΩ ΧΡOΝΩ ΦΑΣΜΑΤΑ QVONDAM ΤA ΠAΝΤΑ AEI ΚOΣΜΟΣ-ΛOΓΟΣ ΚΑΙ ΜEΤΡΟΝ ΤO ΓΕ ΝYΝ ΓΝΩΣΙΣ AC RELVCENTEM MAGNVMQVE IN SPECVLO LAVDO ET CANO VINDICEM ET PERGITE RVBRA HAC IN ALTISSIMA RVPE HVIVS HIEMIS FVLMINA AD QVEM IRA CVM EXTRAMVNDANA MEA ET FEODALE CORPORE LOCVM  FERRO AMICTVS SPATHA SCVTOQVE PERVENIEBAM NATANS INTRA OCEANVM AD VERGENTIS OCCASVM CALEDONIÆ REGNI SICVT OVERMAN ECGÞRACU.
Continue reading...
83
FEODALI SEPTIMA ALTAQVE METALLI AC SOLIS MEA HIC VINDICTA PROFVNDVM DENVO HVIVS HASTILVDII DICITVR FVLMEN PROFVNDE MEVM RVBRA IN LAPIDE HIEMIBVSQVE AC MEO IN METALLICO FEVDO QVIA SICVT AVTEM ALTAS INTRA HASTLVDII MEI FLAMMAS SCORPIONIS FERRVM ILLVSTRAT SIGNVM AC ARGENTVM LVNAM ITA FEODALIS MAXIME OVERMAN MEO IN CLYPEO SIVE SPECVLO ILLVSTRATVR ILLE VIR FEODALE EXTRAMVNDANVS HIC FVLMINE ET SIC SECVRIS ILLVSTRATIVA ERIT MAGNÆ EX IGNE VLTIONIS MEO HIC IN CASTELLO MVLTARVM SANGVINE OBSIDIONVM RVBRO FEODALIS IMAGO HOC EX SPECVLO DVELLI MEA SIVE ΔEYPO TO ΔE EMON EIΔΩΛON AYΘIΣ ΠYΡΦOΡΩ ΚAΤΟΠΤΡΩ KAI EN TH ΜAΧΗ AC FEODALE MEO SI OVERMAN FVLMINE HOC IN DVELLO FEODALES CVM FERRO HIC MEÆ SANGVINEO TERRÆ ALTE EX IGNE NVNC ET IRA CVM RVBRA CANO IN SPECVLO CHALYBE MEA FEODALIS SIT MAXIME OVERMAN AC SANGVINE HVIVS CÆRVLEO IGNIS MEO IN HASTLVDII HOC CHALYBE SPECVLO FVLMINE DIGNVS AC FEODALEM CVM PLAGAM HASTA IMAGINIS THORACATÆ ACCIPIEBAM MEÆ PRIMORDIALIS EX FVLMINE CONDITIO OVERMAN ET IGNEM FERENS RVBRVM EX FEODALE CVM IRA MEA NECNON FLAMMA HIC RVBRA FEVDI NIHILO SECVS HIC TONITRVO CVM VOCE MEI DE FEVDO FVLMINIS IN FIDE RVBRIS MEO FEODALE HIC MEA VEHEMENTER FORTITVDO OVERMAN HOC NOMINE ALTA FVLMINE DE FEVDO MEO HOSTIVM MEORVM ET MEA CVM SPATHA PROFVNDE RVBRO IN SANGVINE TINCTO FEDODORVM FVLMINE RECVRSVS POTENTIÆ HIC MEORVM AD SIDERA ALTO FEODALIS OBSCVRATA MEA CVM VMBRA HOC FVLMINE PROFVNDA NOCTIS REFVLGENS LVNA AD FEVDIS LONGE CVM MANSIT VINDEX OBSCVRVS OCCVLTVSQVE DIRECTVS ET FEODALI SOLI ET FEODALE ARIETIS HOC SIGNO SATVRNO CVM PLANETA SPLENDENDO FEVDO AC PROFVNDE RVRBA NE ÆRVGONE CVM SECVRIS SED SANGVINE MEO ET FEVDA CVM MEA HOSTES SINE TRIVMPHO ADORIVNTVR MEI FEODALE OVERMAN EX SPECVLO CHALIBE ILLE DOMINVS VLTORQVE HIC MEO IN DVELLO FEODALEM IN VVLNERE SIVE VLYSSEI SANGVINEO TENEBIT LAMINAM QVA RE FVLMINE MEO RECVRSVS POTENTIÆ EX FEVDO MEO AC HASTILVDII INDE FVLMINE RVBRO GRÆCA HIC CVM VOCE SIVE FVLMINE SPATHAQVE ALTA ΠANTH KAI ΠANTAXOY KATOΠTPΩ THΣ AΣΠIΔOΣ EΞ TOY ΠYPOΣ TO EMON EIΔΩΛON O OVERMAN ΩΣ ΠPOΣ TON ΔE TITANA H ΠΕPIOXH EΣTIN ΠPOOΔOΣ KAI ΔE KAI ΓONIMOΣ ΣTAΣIΣ ΩΔE QVA RE DENVO THΔE O ΔE ΑIΟΛΟΒΡOΝΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ OY EΠI TΩ ΘPONΩ TΩN ΔE AΣTEPOΠΩN NYN OY TO KRATOΣ KAI H BIA TOY ΔE PYROΣ QVA RE MEO FVLMINE EX HASTILVDIO DENVM NEMO VIR EST VIR NOMINE HOC ALTO DONEC SPATHA SCVTOQVE CEPERIT AC PERCVSSERIT MVLTA SIC RVBRO OVERMAN DIXIT MIHI SIVE TO EMON EIΔΩΛON FVLMINE FEODALE CHALIBE HIC IN SPECVLO ET IGNEO HOC CVM SIGILLO QVA RE DENVO HASTILVDII CÆRVLEO HOC CVM IGNE DEMVM MEI OVERMAN REX HIC SPECVLO SIVE PVGNÆ SCVTO SPATHAQVE MEÆ ILLE ET SIT QVOD EST IN SE EX OVERMAN REGE FVLMINE MEA DEINDE IN SPECVLO SVA METALLICA MANVS OMNIPOTENS SPATHA QVA RE DENVO MEO HIC CVM SCVTO SIVE CLARISSIMO FVLMINE CHALIBEQVE DVELLI SPECVLO MEI VBI EST IMAGO FEODALE FVLMINE MEA HOC IN DVELLO CVM PVGNAE ROSA STAT FEODALIS OVERMAN TO ΔE EIΔΩΛON GRÆCO CVM NOMINE MEO HIC EX FEVDO ET CVM MVLIER FORMOSA SOLE AMICTA HOC LOCO HILDEGARDA NOMINE MEA AC INTRA FLAMMAS SENSVALIS PRÆSENS ILLA DENVO HOC LOCO PHVLCHERRIMA ALTAS FEODALE ANTE CARNALEM NOSTRAM CONIVCTIONEM ANTE LVCIS ADVENTVM IGNE SACRO DEINDE FVLMINE OVERMAN DENVO NOMINE MEO FEVDA CVM MEA AC IGNEA CVM MEA MAXIME SECVRE EGO COMES IV DE ARMANHAC ET DVX DE MONFORTZ ARMATIS ADORIVNTVR EQVIS FEODALIVM SPATHA RVBRA CVM SANGVINE QVA RE HOSTIVM MEA AD FEVDI SIDERA MEI POTENTIA SECVREQVE ESSE SIVE POTENTIA EST OVERMAN ET CVM EGO SPATHÆ MEÆ FVLMINE HOSTES MEOS SICVT FEODALE ALTAQVE IRA CVM MEA GERALDVS DE PLASAC ET WILLELMVS DE ARTENSA CVM GIDEON DEGLEMIS SCOTVS ET PETRVS DE COLSORN ET GERALDVS DE JORNAC AC MARTIS ÆNOBARDVS TREVIRENSIS COMES RAPAX IMPLACABILISQVE GENTES QVI MAGNAM IN EAMDEM ACCEDEBANT INFAMIAM ET GAVBERTVS DE MARTEL ET PETRVS GVIDONIS DE AVTAFORT ÆQVALITER IRA CVM MEA METALLICO EX FEVDO ET PETRVS DE ESPARTINAC CVM RAMNALDVS MALMIROS ET GOFERIVS DE VIGENOR AC DEMVM BERTRANDVS ET AVDEBERTVS COMITES FEODALE IN TERRA EGO SPATHA SCVTOQVE IN FVLMINE CVM DICO ALIQVID HOC DVELLO ADIBAM EST OVERMAN REX QVI VERE DICITVR IN SPECVLO MAXIME VLTOR RVBRA DRACONIS SEPTEM CAPITIBVS HAC IN SPIRALE ILLE CAVDA FEODALIS VIDEX QVI MAGNAM HISTORIÆ DONAVIT POTENTIAM HOC SCVTO SIVE METALLICO SPECVLO FEVDORVM EX IRA MEORVM CVM FEODALE HAC VISIONE MEA HIC FVLMINE MAXIME DISTINCTA FEODALEM APVD CASTELLVM DE RIBEIRAC HOC TEMPORE IN MANV PRIORIS ARCHAMBAVDI INDIGNA FEODALE MEA CVM SPATHA VEXILLAQVE FEVDI HIC MEI EX FVLMINE CRVORE RVBRA FEODALIS METALLICVS DEINDE EGO AMICTVS AC RELVCENS CHALIBE HOC RVBRA IN SANGVINE PVGNA FEODALE MEMORIA SPATHAQVE CONTRA HIC REMINISCOR GERALDVS DE SALIS ET AVDEBERTVS DE BIGORRHA DECANVS NOMINE GRIFAGNVS HIC INDIGNE ET GVIDVS DE MONTAGNAC MARTINAS SIMVL VLGERIVS DE VRGEL ABBAS INFAMIÆ ILLE CVSTOS ET ARCHAMBAVDVS DE TRAHINAC ET AMLARDVS VICECOMES DE CONBORN ANNO MCLXXVIII AC DENVO EGO WISIGOTHORVM GENERE SECVRE MEA REMINISCOR FEVDI HOC IN DVELLO EGO ARMATVS DEMVM MEI CONTRA ITERIVS DE WARO EST SPECVLVM CORPVS FVLMINE DIAPHANVM AD RECIPIENDVM DISPOSITVM PERSONAM OVERMAN NOMINE MEAM EX CHALIBE EI RAPRÆSENTATAM HOC CVM MEO EXTRAMVNDANO CRVORE AC RVBRO IN FEVDO FEODALE MEA HAC SPATHA VBI HELIAS DE AIENNO ET GERALDVS ET GAVFRIDVS DE TELLOL PARCITE HOSTES MEI NVNC PROCEDERE HOC MEO MINIMVM IN DVELLO FEVDA DE SICARDVS RASA CVM RAIMVNDVS DE AVINHO ILLIC TONITRVO VICI ET GOLFERIVS DE LA TOR FEODALIS EST OVERMAN DENVO FVLMINE IMAGO SIVE TO EIΔΩΛON RVBRO SECVNDVM ESSE AC SECVNDVM RATIONEM MEA HIC METALLICA ET IGNIS ACTVS DEMVM INTER OMNIA ILLE VINDEX PERFECTISSIMVS FEVDORVM ATQVE EX IGNE MEORVM ALTO QVOD VERVM SICVT OVERMAN EST FVLMINE SEMEL EST FVLMINE SEMPER VERVM AC VTRVM POSSIT SEMPER TONITRVO OMNE QVOD HOC IN TONITRVO POSSIT ILLE VLTOR FEVDORVM ATQVE EX IGNE MEORVM ALTO QVIDEM PRIMVS STATVS AD OVERMAN ASCRIBITVR AD ESSE SICVT POTENTIÆ ESSE SECVNDVS ET TERTIVS MVTATIONI IN POTENTIA INCREMENTO TOTALITER MEO EX SPECVLO DVELLO QVA RE EX FEVDO MEA MAXIMA IRA MEO SIT PER OVERMAN FEODALEM VLTOREM FORMA EX IGNE HAC VINDICTAQVE MAXIME LIVIDA EX FEDVDORVM ATQVE IRA MEORVM MVTATIO SIVE REVOLVTIO SIVE POTENTIÆ INCREMENTVM AD INFINITVM IGNEVM FEODALE CVM FVLMINE EST OVERMAN QVA RE DENVO FEODALE CVM MODO VOCEQVE DENVO OVERMAN EST MAXIME OVERMAN SIVE FEVDIS VERVS VIR EXTRAMVNDANVS AC VNICVS REX VINDEXQVE SVPREMVS FEODALE SICVT MEO FROFVNDE HIC EX IGNE ADHVC AC FEODALE HIC STAT AC VINCIT IN PERSONA OVERMAN NOMINE FEODALIS SPATHA HARMONICA POTENTIÆ ET FORTITVDINIS TRIAS MEA FEODALES SIVE FACTA AC CONCEPTIO AC PRINCIPIVM MAXIME IGNEVM EX FEVDO REVOLVVNT HISTORIÆ CVM ÆTATES ET TEMPORA DE FEVDIS SIVE IN POTENTIÆ RECVRSV DRACONIS RVBRIS IGNE SPIRÆ FEVDORVM EX FVLMINE O ΔE ΟYΡΟΒOΡΟΣ HIC HASTA SCVTOQVE MEO SIVE MEO DE FEVDO FEODALEM SERPENS QVI SVAM DEVORAT SINE FINE CAVDAM AC CVM FEODALE HIC EX MEO SIGILLO VOCE SEPTIMA IGNEO LIBRI FEODALIS MEI ANNO MCLXXXVII SANGVINIS ALTI ET FELIX HIC MAXIME VICTOR FVLMEN RECVRSV MEVS SIVE MERIDIE HASTILVDII ALTO HAC CVM MEA HORA IN TEMPLO SPATHA DICO VOS HOSTES MEIS ALBO HVIVS EX FVLMINE HASTILVDII AC MEO HOC IN SPECVLO FEODALEM SPATHAM CVM DESTRINGO MEAM HOSTIVM HIC SANGVINE RVBRAM EX SPECVLO OCCVLTI FVLMINE MANIFESTATIO SIVE ΦAINEIN AC KPYΦIΩΣ OVERMAN SIVE REMOTA AB OCCVLTIS ERVMPIT ILLE TONITRVS NATVRA AC TO ΦAΣΜΑ SVIS FEODALE HIC FVLMINE AC HASTA MEA SCVTOQVE SEPTEM CAPITIBVS APPAREAT DRACO SIVE FEODALIS O ΔE ΔΡAΚΩΝ APOCALYPSEOS RVBER DE FEVDIS ALTE MEIS AC MEÆ HAC IGNEA CVM PROPHETIA TONITRVOQVE VLTIONIS RVBRVM IN CERTAMINE RIVELATVR OVERMAN NOMINE SIGNVM FEODALES ÆQVO CVM ADORIOR BELLATORES IN MEMORIA AC VVLNERIBVS SPATHA SCVTOQVE IN OVERMAN SVPREMA ESSENTIA FEVDORVM HOC IN TEMPORE HASTILVDII ALTO STAT METALLICA MEA FVLMINIS PERSONA IGNEA CERTAMINIS ROSA FEODALIBVS HIS SPATHIS INTRA PVGNÆ FORMAM AC CÆDIS FEVDALEM SCVTO TO EIΔΩΛON POLITISSIMO CHALIBE CONSPICOR ILLEM RECVRRENTEM VIDICEM ILLEM SIVE IMAGIMEM MEAM HOC IN HASTILVIDIO HIC METALLICAM EX FEVDO MEO GRÆCO CVM NOMINE METALLICO AC MEA CVM HASTA KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN AΛHΘΩΣ TO ΠYP TΩN ΔE TITANΩN KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN O ΠYPΩ TA ONTA ΣYΣTHΣAMENOΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN OY TO ΠYP TEΛEITAI IΔIAIΣ ΔYNAMEΣI KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN TO ΔE ΠΡΩΤΟΝ ΚΙΝΟYΝ THΣ IΣTOPIAΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN O ΔE IΣXYPOTEPOΣ ΠAΣHΣ ΔYNAMEΩΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN O KPEITTΩN TΩN ΔE KEPAYNΩN KAI TΩN EΠAINΩN ΩΣAYTΩΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN H HΛIΩ ΛΑΜΠΡA KAI ΦΑΕΙΝH AΣΠIΣ QVIA DE FEVDO AC SVB HOC TEMPORE SEPTIMO CVM WANDALIS NOMINE GENTIBVS DESTRVCTIO OCCASVS EST OVERMAN FVLMINE FEODALIS HOC IN SCVTO SIVE DVELLI SPECVLO MEI ATQVE FEODALIVM TERRARVM HIC NOMINE AC INTERCESSIO MEA EX FVLMINIS SIGNO RVBRIS SVPREMVS INDE RECVRRENS POTENTIÆ INCREMENTO OVERMAN VINDEX REX SIVE AΝΑΞ HOC IN HASTILVDIO GRÆCO CVM APOFTHEGMA MEO FEODALI MEIS HIC FERRO AC HASTA VINDICTÆ EX IGNEO MEO HASTILVDIO PLANETA MARTIS HIC NOMINE RVBRO FEODALIS OVERMAN SIVE METALLICVS MEA HASTA SCVTOQVE IMAGO IN SPECVLO VINDEX ILLE DEORVM HABET IN SE IGNEAM CVM FVLMINE NATVRAM SVPREMVS QVA RE DENVO FEODALE FVLMINE HAC TERRA IGNEA EX SOLE NIHILO SECVS FEODORVM METALLICO SIC MEO DEFINITVR OVERMAN SPECVLO ILLE VINDEX QVI MAIOR EST QVAM SVBSTANTIA VIRI MAGNVS FEVDI MEI IRA MAXIME NVNC ALTA ET SANGVINE MEO CÆRVLEO SEMPER AC CASTELLO MEO CVM VEXILLA VENTIS RVBRA HIC HIEMIS TALIS COMPOSITIONIS STAT SPECVLVM NOMINE QVALIS EX CHALIBE MEVS MIHI OVERMAN VINDEX EX FEVDO QVA RE DEMVM MEO FEODORVM FVLMINE MEORVM AC CASTELLI MEI RVBRA VEXILLA DENVO FEODALE MEA CVM VOCE DENVO VOS MEIS SPATHA HOSTES IPSA AC DE FEVDO HIC MALEDICTIONE VENTIS HOC TONITRVO MEI MAXIME ALTA MAXIMA RATIO FVLMINE AC ACVMEN MVTATIONE MEVM BERSERKR SVÁ GYLÐIR ÞAR MEÐR ATGANGA JAFN-SNIMMA SIVE PLENILVNIO LVPVS FEODALIS CVM SPECVLVM VINCIT SIVE CHALIBE POLITISSIMO DVELLI SCVTVM MEI AC IGNEO SANGVINE CVM MEO HIC VVLNEREQVE FEODALE HOC DVELLO PVRISSIMVS EST OVERMAN ALTO IN NATVRIS SVIVS FVLMINE AC RVBRO FEVDA MEA CVM THOR DEVS SECVRE MALLEOQVE LAVDAT PROFVNDE ILLE FLAVVS IMMIXTVS STAT ILLE NONNVLLIS ACCIDENTIBVS SINE ELEMENTALI MATERIA VLTOR SVPREMVS FEODALIBVS VEXILLIS REGIS CVM PRODEVNT FVLMINIS OVERMAN NOMINE STAT MAXIME FVLMINE CORPORALITER AC MAXIMA MEA CVM IGNEA NATVRA HOC SPECVLO PVGNÆ FEODALIS MEVS CVM TRIVMPHVS EX IGNE AGIT PROFVNDO SANGVINIS MEI AC NEC MIRERIS DE HOC HOSTES MEIS SPATHA RVBRA MEA VEXILLAQVE ET DRACONIS MAGIS CERTE QVAM ALTERIVS HOC LOCO SANGVINIS ELEMENTI FEODALIBVS EX MEO CASTELLO DENVO SANGVINE VOSTRO CVM TVRRIS TINCTO QVA RE DENVO FEODALE CVM VOCE EX CIVITATE VBI DRACONES SVNT ET SEPTEM TRIONES THVLE HIC NOMINE FEODALIS NEMO ME HOC LOCO LACESSIT PROCVL IMPVNE SPATHA AC FEODALIVM SECVRE SIVE FVLMINE TERRARVM SANGVINE TINCTARVM EX MEA VINDICTA VOSTRO NVNC PRODIT DRACONIS MEVS A SEPTEMPTRIONE RVBRIS ORDO FEVDIS MEIS CVM RVBER BELLI FVLMEN AC RECVRSVS DONABANT POTENTIÆ LAVDES FEODALIS ERGO OVERMAN HABET IN SE FVLMINIS NATVRAM EX SPECVLO PVGNÆ FEODALE RECVRSVS MEA FVLMINE ET VIRTVTE ALTA SIVE IRA FEODALE HIC IN SPECVLO SIVE DVELLI SCVTO CHALIBE MEI FVLMINE POLITISSIMO EX FVLMINE TΩ ΔE EIΔΩΛΩ ENTAYΘA EX FEVDO MEO DENVO GRÆCO ET RVBRA HAC IN LAPIDE IGNE INSCRIPTA FEODALE NECNON HIC ET NVNC SAPIENTIA CVM VOCE LAVDIS INTRA HASTILVDII MEI ANTIQVO CVM NOBILI NOMINE FLAMMAS AC MEA CASTRA NVNC PONO TALIS COMPOSITIONIS SPECVLVM FIERI ET FORMÆ POLITISSIMO FERRO MARTIS PLANETÆ QVOD TOTA COMBVSTIBILIS FIAT IGNEA VNA LVX ITA QVOD FEODALE MODO APPOSITVM CASTELLI VEL OPPIDI VEL CIVITATE ALIQVA SINE FINE OPPOSITVM COMBVRAT EVM FEODALE MODO SIC OVERMAN DIXIT MIHI HOC DVELLI SPECVLO MEA SPATHAQVE SIVE TO ΕIΔΩΛΟΝ PROFVNDE EX IGNE FLAMMAQVE ILLE MEVS FEVDORVM MEORVM HAC DEMVM CVM VOCE FVLMINE GRÆCORVM MAXIME PROFVNDA AEI H ΜHΝΙΣ ΤΩΝ ΔE ΘΕΩΝ O ΔE OVERMAN EΣTIN THΣ ΔE ΠOΛEΩΣ TΩN IΕΡAΚΩΝ OY O ΤΙΜΩΡOΣ AYΘIΣ KAI ΔE ΩΣTE IΕΡAΚΩΝ ΠOΛIΣ FEVDA HIC PRODEVNT RVBRA EX VEXILLA MEA BELLI ALTAQVE VENTO MALEDICTIONIS MEÆ ALTO IN QVO FEODORVM FVLMINE MEORVM FEODALE SANGVNIS SIGNO MEI HOC IGNE DVELLI RVBRO VIRTVTES CONVERTVNTVR ELEMENTORVM AD FINEM QVI STAT OVERMAN NOMINE IN INCREMENTO SIVE EX FLAMMIS POTENTIÆ RECVRSV FEVDI MEI SIVE CASTELLI LAPIDE MAGNA AC MVLTIS OBSIDIONIBVS RVBRA SICVT ATRAHENDVM EST ADAMANTE FERRVM SICVT AD OVERMAN POTENTIA DENVO IN INCREMENTO FEVDO AC SCVTO CHALIBE DENVO POLITISSIMO SIVE SPECVLO HAC IN PVGNA MEO VBI OVERMAN REX MIHI APPAREAT SIVE IMAGO TOTALITER SVPREMVS MEA STAT MAIORITAS IN OVERMAN EX FVLMINE ALTORIVM RESPECTV ETIVM MAGNA FEVDORVM ALTA MEA CVM CONCORDIA VEXILLAQVE DENVM FEODALE MEA HIC SPATHA CVM POLITISSIMO CHALIBE MEÆ PVGNÆ HIC SCVTO AC FEODALIS CVM SEPTIMA QVOQVE MEA HORA APOCALYPSEOS RVBRÆ ALTA IDCIRCO H OYΣIA SIVE ESSENTIA TONITRVO OVERMAN EST FVLMINE EXTRAMVNDANVS VIR ILLE CAVSA QVÆ MAXIME ESSE DEDIT VNICVS ILLE REX H OYΣIΩΣIΣ FVLMINE NOMINE MEO HOC IN HASTILVDIO NECNON YΦIΣTAΣΘAI VINDEX ILLE IN HASTILVDII SPECVLO MEI METALLICVS QVA RE VT IAM EX FVLMINE VOCIS FEODALE DIXI EST OVERMAN FVLMINIS SVBSTANTIA MEA A QVO ESSE OMNIVM PROFICISCITVR FEODALE CVM VOCE NECNON ALTA VENTO MEA HIC VEXILLAQVE ET SIT MEA TRANSMVTATIO AD OVERMAN POLITISSIMO CHALIBE SCVTO SIVE SPECVLO CÆRVLEA FEODALE OCCVLTO PLANETA CHALIBE POLITISSIMO NECNON EX FVLMINE QVIA FEVDALE MEO CVM SANGVINE INSVPER FEVDORVM VLTIO AC VEXILLA CASTELLI SVPER TVRRES DRACONE MEI RVBRA PVGNÆ PVLCRITVDO IGNE NOCTIS OBSCVRÆ VBI PARTA MEÆ SPATHAE SVNT MAXIME MVNERA FEVDVM CVM MEVM HOSTES NON OCCVPANT MEI ARMIS FEODALIS IVSTITIA SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS PRVDENTIA SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS FORTITVDO SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS TEMPERANTIA SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS FIDES MAXIMA IN OVERMAN SIVE POTENTIA AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS SPES SIVE HAVD SPES SED FEODALIS VOLVNTAS RVBRA POTENTIÆ AD OVERMAN IGNE CVM ANTIQVO SEMPER DIRECTA AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS PRINCIPIVM IN FVLMINE OVERMAN NOMINE EX CHALYBE AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS FINIS SIVE FEODORVM VINDICTA RVBRORVM AC FVLMINE DEMVM EX MEO FEVDO IGNEA MEA SPATHAQVE FEODALE MEO EQVO MAXIME ARMATO CVM HASTA BAIART NOMINE ALBOQVE STAT OVERMAN PROFVNDE COMPOSITVS ILLE RVBRO AC TERRÆ FVLMINE SIVE VINDEX IMMORTALIS ET REX DE FEVDO METALLICA EX ANIMA CORPOREQVE HOC PVGNÆ SPECVLO SIVE SCVTO FEVDI MAXIMA EX VLTIONE ET GOTHORVM ET QVADORVM ET LANGOBARDORVM MEI DICVNTVR HIC OVERMAN ET VALIDVS VIR SANGVINE A MATERIA AC MAGNITVDINE SEPARATI POTENTIÆ ET DVPLEX SIT NVNC IMAGO OVERMAN NOMINE MEA RVBRO IGNEQVE FEODALE HIC ETIAM GRÆCA CVM VOCE AD SIDERA FVLMINE DIRECTA TO EMON EIΔΩΛON KAI ΔE TO EMON ΕIΔΟΣ ENTAYΘA ΣYN TΩ ΔE EΓXEIPIΔIΩ KATOΠTPΩ KAI ΔE ΚΕΡΑΥΝΩ TΩN ΘΕΩN AΔEΩΣ O ΔE OVERMAN AΝΑΞ ET FEVDVM RESVRGIT NVNC MEVM HOC SANGVINIS LOCO MIHI VNICVM SPATHA QVOAD MAGNA CVM IRA EX FEVDIS DE MONTSEGVR MEIS CATHARORVM HIC NOMINE FEODALE MEO IN HASTILVDIO ET PROFVNDE PRÆTERA STAT FINIS ID FVLIMINE CERTEQVE IN QVO EX OVERMAN FODALEM AD NOCTEM REGE ILLE VINDICE MEO HOC IN SPECVLO ET CVM SOLE FEVDI MEI AC MEA HIC CAREVLEA CVM DVELLI HASTA PRINCIPIVM MAGNVM FVLMINE FEODALE CVM DENVO NOMINE MAXIME NON QVIESCIT POTENTIÆ MEO HIC ET NVNC RECVRSV IN FEODALE ATQVE VNIVERSALE AC FEODALIS MAIORITAS SIVE POTENTIÆ VOLVNTAS ATQVE RECVRSVS AD OVERMAN FVLMINE EX FEODO MEO MVLTIS CVM OBSIDIONIBVS NOCTIS FVLMINE MEÆ RVBRO NON POSSIT QVOVIS MODO SINE OVERMAN EXISTERE SVBSTANTIA FEVDALE HOC IN LOCO AC HAC SAXOSA IN INSCRIPTIONE ITERVM NVNC AD SIDERA ALTA CVM FLAMMA AC TONITRVO MEA IPSA VOX MANABAT CHALIBIS PLANETA MEVS OCCVLTAM POTENTIAM ILLIC OCCVLTVS FEODALIS ATQVE DENVO FVLMINIS GRÆCORVM VOCE IPSIVS AC RVBRO MAXIME HOC METALLICO MEO IN HASTILVDIO ΩΣ EΦHN EΓENETO OYN OΛΩΣ ΔIA THN ΔE EMHN ΜΟΝΟΜΑΧIAN EΞ TOY ΔE KEPAYNOY EΚΕI ΚAΤΩ EN ΣKYΘIAI TO ΔE ΣYΜΒΟΛΟΝ THΣ EMHΣ TIMΩPIAΣ ΔIA THEΣ BAPEIAΣ ΦΩΝHΣ TOY ΔE ΠYPOΣ ΔEYPO EMH ΦΩΝH O ΔE OVERMAN AΝAΞ EΣTIN EN TΩ ΔE KYANEΩ BAΘEI Ω HΔIΣTH ΔYNAMIΣ FEVDI MEI HIC CONCORDIA AC DENVO HOC IN HASTILVDIO FVLMINE ΔIA TO EIΔΩΛON AVT OVERMAN AVT NIHIL PVGNÆ ALTVM FEODALE DVELLI CÆRVLEO IN SCVTO CHALIBE POLITISSIMO SIVE SPECVLO SANGVINE MEO QVA RE CVM FEODALE MEA IRA DEMVM FEODALIS OVERMAN NVNC PRODIT HASTILVDII EX FVLMINE MEI CVM IGNEA ROSA MEA DEINDE CVM SECVRE HIC INCISA INSCRIPTIONE LAPIDE GERMANICA DVELLI NU DÆGEHWELC SWĀ HÆÐA BEÐEÞ BRYNEWELMUM, QVA RE FEODALE CVM ARGENTEO DE AQVINO CALICE AMARIORE SVPRA FLAMMAS REGIONIS VBI RICARDVS IPSE DVX AC GAVCERAN DVRTZ HOC IN FEODALE TEMPORE MEO SIMVL OBSCVRAS EX IGNE FEODALES DONAVERANT FALCONIS MIHI VEXILLAS QVA RE DE FEVDO MEO ET SANGVINE SIVE SEPTEM CAPITIBVS NECTAR DRACONI FEODALE RVBRÆ EX IGNE DENVO NOMINE APOCALYPSEOS ARMIS CONCORDIAQVE FEVDORVM CVM ALTA DENVO ARMA TERGO HIC MEORVM FEVDA CVM SANGVINE PROFVNDE VBI LVCENT HAC DEMVM TERRA IGNEO MEA H ΔE EMH ΚΥΛΙΞ ΔIA THN EΠIΦANEIAN KAI ΔE KAI ΦΩNH AΛHΘΩΣ G. R. A. I. L. SIVE FEODALE FVLMINE AC FEVDIS CVM MEIS CÆRVLEO GRATE REX AQVITANIÆ IGNE LIBER SIVE EX FEVDO CVM FOEDERE SACRALIS IGNIS MEO FEODALE IN POTENTÆ RECVRSCV SIVE FVLMINE ANVLO MEO IN SPECVLO SANGVINE CHALIBE POLITISSIMO SIVE SCVTO ET FEVDI AC DENVO FEODALE CVM ANAGRAMMATE HIC EX IGNE ALTO V. X. D. SIVE EX FEVDO MEO FEODALIVM ET SANGVINE PROFVNDE HOSTIVM TINCTO MEORVM VINDEX XYSTO DÆMON SIVE EX FEVDO MEO AC EX FLAMMAS FEVDI ALTAS MEI CVM IGNE ALTO RVBRAS AC FEODALE ALTA SANGVINE CVM VOCE ET GRÆCORVM O ΔE OVERMAN TO EMON ΔAIMΩN AEI FVLMINE AC SPECVLO SIVE TΩ EIΔΩΛΩ SIVE EX FEVDO DENVM MEO ET FEODALE CVM VOCE HIC GERMANICA AB MEO EX FVLMINE FEVDO PROXIMA MAXIME ŌFER-MANNES GECWED QVIA FEVDORVM CVM DENVO MEORVM IRA REDDE MIHI POTENTIAM SPATHA OVERMAN NOMINE AC RENOVATIONEM SANGVINIS FVLMINE FEODALIS VBI VOX IPSA SCVTO RESVRGIT ALTA IMPERIALIS AQVILÆ FVLMINE EX THVLE FEVDO INSVPER MEO VEXILLA GERMANICO CVM PRODEVNT SAXONES QVADIQVE GENTES FEODALE DENVM MEA VENTIS VOX A SEPTENTRIONE ATQVE EX FEVDO MEO ALTA HWÆR NIHTES SWĀ WITODLIC ANDSWARODE WRÆCEND-WILDĒOR! ÞÆR SĊĒAWERE WÆS HĒAH-EALD BEALDE SWĀ MĪN DREOR, HWÆR ON WANRE NIHT ÁSCÍNEÞ SWĀ ŌFER-MANNES GÚÐWÉRIG HLĒOR! ÞÆR UNDER HERE-GRĪMAN SWĀ ANDSWARODE NORÐAN-HREÓH, HWÆR DÆGSCIELDE ÆÐELCUND ŌFER-MANN OFERCYMÞ, SWĀ ĪSERN-FEORH! ÞÆR HEAÐUFÝRUM GIET BÆLÞRACUM ÆRNDE SWĀ MĪN RĒOD-EOH, HWÆR BORDHREÓÐAN SWĀ NU MĪN LĪĠETU-WRECEND, SWIÞE SWĀ IC DRĒOH! ÞÆR CWEALMCUMUM FÝRDRACUM ÆTĪEWDE SWĀ WUNDOR-BLĒOH, HWÆR SWĀ SE ŌFER-MANNES RĒOD LĪEĠDRACA GIET ĀSÆĠDE ON HŌH! EIΔΩΛΩ OVERMAN.
0
Oct 31, 2022
Oct 31, 2022 at 6:57 AM UTC
EIΔΩΛΩ OVERMAN
FEODALI SEPTIMA ALTAQVE METALLI AC SOLIS MEA HIC VINDICTA PROFVNDVM DENVO HVIVS HASTILVDII DICITVR FVLMEN PROFVNDE MEVM RVBRA IN LAPIDE HIEMIBVSQVE AC MEO IN METALLICO FEVDO QVIA SICVT AVTEM ALTAS INTRA HASTLVDII MEI FLAMMAS SCORPIONIS FERRVM ILLVSTRAT SIGNVM AC ARGENTVM LVNAM ITA FEODALIS MAXIME OVERMAN MEO IN CLYPEO SIVE SPECVLO ILLVSTRATVR ILLE VIR FEODALE EXTRAMVNDANVS HIC FVLMINE ET SIC SECVRIS ILLVSTRATIVA ERIT MAGNÆ EX IGNE VLTIONIS MEO HIC IN CASTELLO MVLTARVM SANGVINE OBSIDIONVM RVBRO FEODALIS IMAGO HOC EX SPECVLO DVELLI MEA SIVE ΔEYPO TO ΔE EMON EIΔΩΛON AYΘIΣ ΠYΡΦOΡΩ ΚAΤΟΠΤΡΩ KAI EN TH ΜAΧΗ AC FEODALE MEO SI OVERMAN FVLMINE HOC IN DVELLO FEODALES CVM FERRO HIC MEÆ SANGVINEO TERRÆ ALTE EX IGNE NVNC ET IRA CVM RVBRA CANO IN SPECVLO CHALYBE MEA FEODALIS SIT MAXIME OVERMAN AC SANGVINE HVIVS CÆRVLEO IGNIS MEO IN HASTLVDII HOC CHALYBE SPECVLO FVLMINE DIGNVS AC FEODALEM CVM PLAGAM HASTA IMAGINIS THORACATÆ ACCIPIEBAM MEÆ PRIMORDIALIS EX FVLMINE CONDITIO OVERMAN ET IGNEM FERENS RVBRVM EX FEODALE CVM IRA MEA NECNON FLAMMA HIC RVBRA FEVDI NIHILO SECVS HIC TONITRVO CVM VOCE MEI DE FEVDO FVLMINIS IN FIDE RVBRIS MEO FEODALE HIC MEA VEHEMENTER FORTITVDO OVERMAN HOC NOMINE ALTA FVLMINE DE FEVDO MEO HOSTIVM MEORVM ET MEA CVM SPATHA PROFVNDE RVBRO IN SANGVINE TINCTO FEDODORVM FVLMINE RECVRSVS POTENTIÆ HIC MEORVM AD SIDERA ALTO FEODALIS OBSCVRATA MEA CVM VMBRA HOC FVLMINE PROFVNDA NOCTIS REFVLGENS LVNA AD FEVDIS LONGE CVM MANSIT VINDEX OBSCVRVS OCCVLTVSQVE DIRECTVS ET FEODALI SOLI ET FEODALE ARIETIS HOC SIGNO SATVRNO CVM PLANETA SPLENDENDO FEVDO AC PROFVNDE RVRBA NE ÆRVGONE CVM SECVRIS SED SANGVINE MEO ET FEVDA CVM MEA HOSTES SINE TRIVMPHO ADORIVNTVR MEI FEODALE OVERMAN EX SPECVLO CHALIBE ILLE DOMINVS VLTORQVE HIC MEO IN DVELLO FEODALEM IN VVLNERE SIVE VLYSSEI SANGVINEO TENEBIT LAMINAM QVA RE FVLMINE MEO RECVRSVS POTENTIÆ EX FEVDO MEO AC HASTILVDII INDE FVLMINE RVBRO GRÆCA HIC CVM VOCE SIVE FVLMINE SPATHAQVE ALTA ΠANTH KAI ΠANTAXOY KATOΠTPΩ THΣ AΣΠIΔOΣ EΞ TOY ΠYPOΣ TO EMON EIΔΩΛON O OVERMAN ΩΣ ΠPOΣ TON ΔE TITANA H ΠΕPIOXH EΣTIN ΠPOOΔOΣ KAI ΔE KAI ΓONIMOΣ ΣTAΣIΣ ΩΔE QVA RE DENVO THΔE O ΔE ΑIΟΛΟΒΡOΝΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ OY EΠI TΩ ΘPONΩ TΩN ΔE AΣTEPOΠΩN NYN OY TO KRATOΣ KAI H BIA TOY ΔE PYROΣ QVA RE MEO FVLMINE EX HASTILVDIO DENVM NEMO VIR EST VIR NOMINE HOC ALTO DONEC SPATHA SCVTOQVE CEPERIT AC PERCVSSERIT MVLTA SIC RVBRO OVERMAN DIXIT MIHI SIVE TO EMON EIΔΩΛON FVLMINE FEODALE CHALIBE HIC IN SPECVLO ET IGNEO HOC CVM SIGILLO QVA RE DENVO HASTILVDII CÆRVLEO HOC CVM IGNE DEMVM MEI OVERMAN REX HIC SPECVLO SIVE PVGNÆ SCVTO SPATHAQVE MEÆ ILLE ET SIT QVOD EST IN SE EX OVERMAN REGE FVLMINE MEA DEINDE IN SPECVLO SVA METALLICA MANVS OMNIPOTENS SPATHA QVA RE DENVO MEO HIC CVM SCVTO SIVE CLARISSIMO FVLMINE CHALIBEQVE DVELLI SPECVLO MEI VBI EST IMAGO FEODALE FVLMINE MEA HOC IN DVELLO CVM PVGNAE ROSA STAT FEODALIS OVERMAN TO ΔE EIΔΩΛON GRÆCO CVM NOMINE MEO HIC EX FEVDO ET CVM MVLIER FORMOSA SOLE AMICTA HOC LOCO HILDEGARDA NOMINE MEA AC INTRA FLAMMAS SENSVALIS PRÆSENS ILLA DENVO HOC LOCO PHVLCHERRIMA ALTAS FEODALE ANTE CARNALEM NOSTRAM CONIVCTIONEM ANTE LVCIS ADVENTVM IGNE SACRO DEINDE FVLMINE OVERMAN DENVO NOMINE MEO FEVDA CVM MEA AC IGNEA CVM MEA MAXIME SECVRE EGO COMES IV DE ARMANHAC ET DVX DE MONFORTZ ARMATIS ADORIVNTVR EQVIS FEODALIVM SPATHA RVBRA CVM SANGVINE QVA RE HOSTIVM MEA AD FEVDI SIDERA MEI POTENTIA SECVREQVE ESSE SIVE POTENTIA EST OVERMAN ET CVM EGO SPATHÆ MEÆ FVLMINE HOSTES MEOS SICVT FEODALE ALTAQVE IRA CVM MEA GERALDVS DE PLASAC ET WILLELMVS DE ARTENSA CVM GIDEON DEGLEMIS SCOTVS ET PETRVS DE COLSORN ET GERALDVS DE JORNAC AC MARTIS ÆNOBARDVS TREVIRENSIS COMES RAPAX IMPLACABILISQVE GENTES QVI MAGNAM IN EAMDEM ACCEDEBANT INFAMIAM ET GAVBERTVS DE MARTEL ET PETRVS GVIDONIS DE AVTAFORT ÆQVALITER IRA CVM MEA METALLICO EX FEVDO ET PETRVS DE ESPARTINAC CVM RAMNALDVS MALMIROS ET GOFERIVS DE VIGENOR AC DEMVM BERTRANDVS ET AVDEBERTVS COMITES FEODALE IN TERRA EGO SPATHA SCVTOQVE IN FVLMINE CVM DICO ALIQVID HOC DVELLO ADIBAM EST OVERMAN REX QVI VERE DICITVR IN SPECVLO MAXIME VLTOR RVBRA DRACONIS SEPTEM CAPITIBVS HAC IN SPIRALE ILLE CAVDA FEODALIS VIDEX QVI MAGNAM HISTORIÆ DONAVIT POTENTIAM HOC SCVTO SIVE METALLICO SPECVLO FEVDORVM EX IRA MEORVM CVM FEODALE HAC VISIONE MEA HIC FVLMINE MAXIME DISTINCTA FEODALEM APVD CASTELLVM DE RIBEIRAC HOC TEMPORE IN MANV PRIORIS ARCHAMBAVDI INDIGNA FEODALE MEA CVM SPATHA VEXILLAQVE FEVDI HIC MEI EX FVLMINE CRVORE RVBRA FEODALIS METALLICVS DEINDE EGO AMICTVS AC RELVCENS CHALIBE HOC RVBRA IN SANGVINE PVGNA FEODALE MEMORIA SPATHAQVE CONTRA HIC REMINISCOR GERALDVS DE SALIS ET AVDEBERTVS DE BIGORRHA DECANVS NOMINE GRIFAGNVS HIC INDIGNE ET GVIDVS DE MONTAGNAC MARTINAS SIMVL VLGERIVS DE VRGEL ABBAS INFAMIÆ ILLE CVSTOS ET ARCHAMBAVDVS DE TRAHINAC ET AMLARDVS VICECOMES DE CONBORN ANNO MCLXXVIII AC DENVO EGO WISIGOTHORVM GENERE SECVRE MEA REMINISCOR FEVDI HOC IN DVELLO EGO ARMATVS DEMVM MEI CONTRA ITERIVS DE WARO EST SPECVLVM CORPVS FVLMINE DIAPHANVM AD RECIPIENDVM DISPOSITVM PERSONAM OVERMAN NOMINE MEAM EX CHALIBE EI RAPRÆSENTATAM HOC CVM MEO EXTRAMVNDANO CRVORE AC RVBRO IN FEVDO FEODALE MEA HAC SPATHA VBI HELIAS DE AIENNO ET GERALDVS ET GAVFRIDVS DE TELLOL PARCITE HOSTES MEI NVNC PROCEDERE HOC MEO MINIMVM IN DVELLO FEVDA DE SICARDVS RASA CVM RAIMVNDVS DE AVINHO ILLIC TONITRVO VICI ET GOLFERIVS DE LA TOR FEODALIS EST OVERMAN DENVO FVLMINE IMAGO SIVE TO EIΔΩΛON RVBRO SECVNDVM ESSE AC SECVNDVM RATIONEM MEA HIC METALLICA ET IGNIS ACTVS DEMVM INTER OMNIA ILLE VINDEX PERFECTISSIMVS FEVDORVM ATQVE EX IGNE MEORVM ALTO QVOD VERVM SICVT OVERMAN EST FVLMINE SEMEL EST FVLMINE SEMPER VERVM AC VTRVM POSSIT SEMPER TONITRVO OMNE QVOD HOC IN TONITRVO POSSIT ILLE VLTOR FEVDORVM ATQVE EX IGNE MEORVM ALTO QVIDEM PRIMVS STATVS AD OVERMAN ASCRIBITVR AD ESSE SICVT POTENTIÆ ESSE SECVNDVS ET TERTIVS MVTATIONI IN POTENTIA INCREMENTO TOTALITER MEO EX SPECVLO DVELLO QVA RE EX FEVDO MEA MAXIMA IRA MEO SIT PER OVERMAN FEODALEM VLTOREM FORMA EX IGNE HAC VINDICTAQVE MAXIME LIVIDA EX FEDVDORVM ATQVE IRA MEORVM MVTATIO SIVE REVOLVTIO SIVE POTENTIÆ INCREMENTVM AD INFINITVM IGNEVM FEODALE CVM FVLMINE EST OVERMAN QVA RE DENVO FEODALE CVM MODO VOCEQVE DENVO OVERMAN EST MAXIME OVERMAN SIVE FEVDIS VERVS VIR EXTRAMVNDANVS AC VNICVS REX VINDEXQVE SVPREMVS FEODALE SICVT MEO FROFVNDE HIC EX IGNE ADHVC AC FEODALE HIC STAT AC VINCIT IN PERSONA OVERMAN NOMINE FEODALIS SPATHA HARMONICA POTENTIÆ ET FORTITVDINIS TRIAS MEA FEODALES SIVE FACTA AC CONCEPTIO AC PRINCIPIVM MAXIME IGNEVM EX FEVDO REVOLVVNT HISTORIÆ CVM ÆTATES ET TEMPORA DE FEVDIS SIVE IN POTENTIÆ RECVRSV DRACONIS RVBRIS IGNE SPIRÆ FEVDORVM EX FVLMINE O ΔE ΟYΡΟΒOΡΟΣ HIC HASTA SCVTOQVE MEO SIVE MEO DE FEVDO FEODALEM SERPENS QVI SVAM DEVORAT SINE FINE CAVDAM AC CVM FEODALE HIC EX MEO SIGILLO VOCE SEPTIMA IGNEO LIBRI FEODALIS MEI ANNO MCLXXXVII SANGVINIS ALTI ET FELIX HIC MAXIME VICTOR FVLMEN RECVRSV MEVS SIVE MERIDIE HASTILVDII ALTO HAC CVM MEA HORA IN TEMPLO SPATHA DICO VOS HOSTES MEIS ALBO HVIVS EX FVLMINE HASTILVDII AC MEO HOC IN SPECVLO FEODALEM SPATHAM CVM DESTRINGO MEAM HOSTIVM HIC SANGVINE RVBRAM EX SPECVLO OCCVLTI FVLMINE MANIFESTATIO SIVE ΦAINEIN AC KPYΦIΩΣ OVERMAN SIVE REMOTA AB OCCVLTIS ERVMPIT ILLE TONITRVS NATVRA AC TO ΦAΣΜΑ SVIS FEODALE HIC FVLMINE AC HASTA MEA SCVTOQVE SEPTEM CAPITIBVS APPAREAT DRACO SIVE FEODALIS O ΔE ΔΡAΚΩΝ APOCALYPSEOS RVBER DE FEVDIS ALTE MEIS AC MEÆ HAC IGNEA CVM PROPHETIA TONITRVOQVE VLTIONIS RVBRVM IN CERTAMINE RIVELATVR OVERMAN NOMINE SIGNVM FEODALES ÆQVO CVM ADORIOR BELLATORES IN MEMORIA AC VVLNERIBVS SPATHA SCVTOQVE IN OVERMAN SVPREMA ESSENTIA FEVDORVM HOC IN TEMPORE HASTILVDII ALTO STAT METALLICA MEA FVLMINIS PERSONA IGNEA CERTAMINIS ROSA FEODALIBVS HIS SPATHIS INTRA PVGNÆ FORMAM AC CÆDIS FEVDALEM SCVTO TO EIΔΩΛON POLITISSIMO CHALIBE CONSPICOR ILLEM RECVRRENTEM VIDICEM ILLEM SIVE IMAGIMEM MEAM HOC IN HASTILVIDIO HIC METALLICAM EX FEVDO MEO GRÆCO CVM NOMINE METALLICO AC MEA CVM HASTA KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN AΛHΘΩΣ TO ΠYP TΩN ΔE TITANΩN KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN O ΠYPΩ TA ONTA ΣYΣTHΣAMENOΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN OY TO ΠYP TEΛEITAI IΔIAIΣ ΔYNAMEΣI KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN TO ΔE ΠΡΩΤΟΝ ΚΙΝΟYΝ THΣ IΣTOPIAΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN O ΔE IΣXYPOTEPOΣ ΠAΣHΣ ΔYNAMEΩΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN O KPEITTΩN TΩN ΔE KEPAYNΩN KAI TΩN EΠAINΩN ΩΣAYTΩΣ KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN H HΛIΩ ΛΑΜΠΡA KAI ΦΑΕΙΝH AΣΠIΣ QVIA DE FEVDO AC SVB HOC TEMPORE SEPTIMO CVM WANDALIS NOMINE GENTIBVS DESTRVCTIO OCCASVS EST OVERMAN FVLMINE FEODALIS HOC IN SCVTO SIVE DVELLI SPECVLO MEI ATQVE FEODALIVM TERRARVM HIC NOMINE AC INTERCESSIO MEA EX FVLMINIS SIGNO RVBRIS SVPREMVS INDE RECVRRENS POTENTIÆ INCREMENTO OVERMAN VINDEX REX SIVE AΝΑΞ HOC IN HASTILVDIO GRÆCO CVM APOFTHEGMA MEO FEODALI MEIS HIC FERRO AC HASTA VINDICTÆ EX IGNEO MEO HASTILVDIO PLANETA MARTIS HIC NOMINE RVBRO FEODALIS OVERMAN SIVE METALLICVS MEA HASTA SCVTOQVE IMAGO IN SPECVLO VINDEX ILLE DEORVM HABET IN SE IGNEAM CVM FVLMINE NATVRAM SVPREMVS QVA RE DENVO FEODALE FVLMINE HAC TERRA IGNEA EX SOLE NIHILO SECVS FEODORVM METALLICO SIC MEO DEFINITVR OVERMAN SPECVLO ILLE VINDEX QVI MAIOR EST QVAM SVBSTANTIA VIRI MAGNVS FEVDI MEI IRA MAXIME NVNC ALTA ET SANGVINE MEO CÆRVLEO SEMPER AC CASTELLO MEO CVM VEXILLA VENTIS RVBRA HIC HIEMIS TALIS COMPOSITIONIS STAT SPECVLVM NOMINE QVALIS EX CHALIBE MEVS MIHI OVERMAN VINDEX EX FEVDO QVA RE DEMVM MEO FEODORVM FVLMINE MEORVM AC CASTELLI MEI RVBRA VEXILLA DENVO FEODALE MEA CVM VOCE DENVO VOS MEIS SPATHA HOSTES IPSA AC DE FEVDO HIC MALEDICTIONE VENTIS HOC TONITRVO MEI MAXIME ALTA MAXIMA RATIO FVLMINE AC ACVMEN MVTATIONE MEVM BERSERKR SVÁ GYLÐIR ÞAR MEÐR ATGANGA JAFN-SNIMMA SIVE PLENILVNIO LVPVS FEODALIS CVM SPECVLVM VINCIT SIVE CHALIBE POLITISSIMO DVELLI SCVTVM MEI AC IGNEO SANGVINE CVM MEO HIC VVLNEREQVE FEODALE HOC DVELLO PVRISSIMVS EST OVERMAN ALTO IN NATVRIS SVIVS FVLMINE AC RVBRO FEVDA MEA CVM THOR DEVS SECVRE MALLEOQVE LAVDAT PROFVNDE ILLE FLAVVS IMMIXTVS STAT ILLE NONNVLLIS ACCIDENTIBVS SINE ELEMENTALI MATERIA VLTOR SVPREMVS FEODALIBVS VEXILLIS REGIS CVM PRODEVNT FVLMINIS OVERMAN NOMINE STAT MAXIME FVLMINE CORPORALITER AC MAXIMA MEA CVM IGNEA NATVRA HOC SPECVLO PVGNÆ FEODALIS MEVS CVM TRIVMPHVS EX IGNE AGIT PROFVNDO SANGVINIS MEI AC NEC MIRERIS DE HOC HOSTES MEIS SPATHA RVBRA MEA VEXILLAQVE ET DRACONIS MAGIS CERTE QVAM ALTERIVS HOC LOCO SANGVINIS ELEMENTI FEODALIBVS EX MEO CASTELLO DENVO SANGVINE VOSTRO CVM TVRRIS TINCTO QVA RE DENVO FEODALE CVM VOCE EX CIVITATE VBI DRACONES SVNT ET SEPTEM TRIONES THVLE HIC NOMINE FEODALIS NEMO ME HOC LOCO LACESSIT PROCVL IMPVNE SPATHA AC FEODALIVM SECVRE SIVE FVLMINE TERRARVM SANGVINE TINCTARVM EX MEA VINDICTA VOSTRO NVNC PRODIT DRACONIS MEVS A SEPTEMPTRIONE RVBRIS ORDO FEVDIS MEIS CVM RVBER BELLI FVLMEN AC RECVRSVS DONABANT POTENTIÆ LAVDES FEODALIS ERGO OVERMAN HABET IN SE FVLMINIS NATVRAM EX SPECVLO PVGNÆ FEODALE RECVRSVS MEA FVLMINE ET VIRTVTE ALTA SIVE IRA FEODALE HIC IN SPECVLO SIVE DVELLI SCVTO CHALIBE MEI FVLMINE POLITISSIMO EX FVLMINE TΩ ΔE EIΔΩΛΩ ENTAYΘA EX FEVDO MEO DENVO GRÆCO ET RVBRA HAC IN LAPIDE IGNE INSCRIPTA FEODALE NECNON HIC ET NVNC SAPIENTIA CVM VOCE LAVDIS INTRA HASTILVDII MEI ANTIQVO CVM NOBILI NOMINE FLAMMAS AC MEA CASTRA NVNC PONO TALIS COMPOSITIONIS SPECVLVM FIERI ET FORMÆ POLITISSIMO FERRO MARTIS PLANETÆ QVOD TOTA COMBVSTIBILIS FIAT IGNEA VNA LVX ITA QVOD FEODALE MODO APPOSITVM CASTELLI VEL OPPIDI VEL CIVITATE ALIQVA SINE FINE OPPOSITVM COMBVRAT EVM FEODALE MODO SIC OVERMAN DIXIT MIHI HOC DVELLI SPECVLO MEA SPATHAQVE SIVE TO ΕIΔΩΛΟΝ PROFVNDE EX IGNE FLAMMAQVE ILLE MEVS FEVDORVM MEORVM HAC DEMVM CVM VOCE FVLMINE GRÆCORVM MAXIME PROFVNDA AEI H ΜHΝΙΣ ΤΩΝ ΔE ΘΕΩΝ O ΔE OVERMAN EΣTIN THΣ ΔE ΠOΛEΩΣ TΩN IΕΡAΚΩΝ OY O ΤΙΜΩΡOΣ AYΘIΣ KAI ΔE ΩΣTE IΕΡAΚΩΝ ΠOΛIΣ FEVDA HIC PRODEVNT RVBRA EX VEXILLA MEA BELLI ALTAQVE VENTO MALEDICTIONIS MEÆ ALTO IN QVO FEODORVM FVLMINE MEORVM FEODALE SANGVNIS SIGNO MEI HOC IGNE DVELLI RVBRO VIRTVTES CONVERTVNTVR ELEMENTORVM AD FINEM QVI STAT OVERMAN NOMINE IN INCREMENTO SIVE EX FLAMMIS POTENTIÆ RECVRSV FEVDI MEI SIVE CASTELLI LAPIDE MAGNA AC MVLTIS OBSIDIONIBVS RVBRA SICVT ATRAHENDVM EST ADAMANTE FERRVM SICVT AD OVERMAN POTENTIA DENVO IN INCREMENTO FEVDO AC SCVTO CHALIBE DENVO POLITISSIMO SIVE SPECVLO HAC IN PVGNA MEO VBI OVERMAN REX MIHI APPAREAT SIVE IMAGO TOTALITER SVPREMVS MEA STAT MAIORITAS IN OVERMAN EX FVLMINE ALTORIVM RESPECTV ETIVM MAGNA FEVDORVM ALTA MEA CVM CONCORDIA VEXILLAQVE DENVM FEODALE MEA HIC SPATHA CVM POLITISSIMO CHALIBE MEÆ PVGNÆ HIC SCVTO AC FEODALIS CVM SEPTIMA QVOQVE MEA HORA APOCALYPSEOS RVBRÆ ALTA IDCIRCO H OYΣIA SIVE ESSENTIA TONITRVO OVERMAN EST FVLMINE EXTRAMVNDANVS VIR ILLE CAVSA QVÆ MAXIME ESSE DEDIT VNICVS ILLE REX H OYΣIΩΣIΣ FVLMINE NOMINE MEO HOC IN HASTILVDIO NECNON YΦIΣTAΣΘAI VINDEX ILLE IN HASTILVDII SPECVLO MEI METALLICVS QVA RE VT IAM EX FVLMINE VOCIS FEODALE DIXI EST OVERMAN FVLMINIS SVBSTANTIA MEA A QVO ESSE OMNIVM PROFICISCITVR FEODALE CVM VOCE NECNON ALTA VENTO MEA HIC VEXILLAQVE ET SIT MEA TRANSMVTATIO AD OVERMAN POLITISSIMO CHALIBE SCVTO SIVE SPECVLO CÆRVLEA FEODALE OCCVLTO PLANETA CHALIBE POLITISSIMO NECNON EX FVLMINE QVIA FEVDALE MEO CVM SANGVINE INSVPER FEVDORVM VLTIO AC VEXILLA CASTELLI SVPER TVRRES DRACONE MEI RVBRA PVGNÆ PVLCRITVDO IGNE NOCTIS OBSCVRÆ VBI PARTA MEÆ SPATHAE SVNT MAXIME MVNERA FEVDVM CVM MEVM HOSTES NON OCCVPANT MEI ARMIS FEODALIS IVSTITIA SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS PRVDENTIA SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS FORTITVDO SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS TEMPERANTIA SIVE OVERMAN AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS FIDES MAXIMA IN OVERMAN SIVE POTENTIA AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS SPES SIVE HAVD SPES SED FEODALIS VOLVNTAS RVBRA POTENTIÆ AD OVERMAN IGNE CVM ANTIQVO SEMPER DIRECTA AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS PRINCIPIVM IN FVLMINE OVERMAN NOMINE EX CHALYBE AC EX FEVDO IGNEO MEO FEODALIS FINIS SIVE FEODORVM VINDICTA RVBRORVM AC FVLMINE DEMVM EX MEO FEVDO IGNEA MEA SPATHAQVE FEODALE MEO EQVO MAXIME ARMATO CVM HASTA BAIART NOMINE ALBOQVE STAT OVERMAN PROFVNDE COMPOSITVS ILLE RVBRO AC TERRÆ FVLMINE SIVE VINDEX IMMORTALIS ET REX DE FEVDO METALLICA EX ANIMA CORPOREQVE HOC PVGNÆ SPECVLO SIVE SCVTO FEVDI MAXIMA EX VLTIONE ET GOTHORVM ET QVADORVM ET LANGOBARDORVM MEI DICVNTVR HIC OVERMAN ET VALIDVS VIR SANGVINE A MATERIA AC MAGNITVDINE SEPARATI POTENTIÆ ET DVPLEX SIT NVNC IMAGO OVERMAN NOMINE MEA RVBRO IGNEQVE FEODALE HIC ETIAM GRÆCA CVM VOCE AD SIDERA FVLMINE DIRECTA TO EMON EIΔΩΛON KAI ΔE TO EMON ΕIΔΟΣ ENTAYΘA ΣYN TΩ ΔE EΓXEIPIΔIΩ KATOΠTPΩ KAI ΔE ΚΕΡΑΥΝΩ TΩN ΘΕΩN AΔEΩΣ O ΔE OVERMAN AΝΑΞ ET FEVDVM RESVRGIT NVNC MEVM HOC SANGVINIS LOCO MIHI VNICVM SPATHA QVOAD MAGNA CVM IRA EX FEVDIS DE MONTSEGVR MEIS CATHARORVM HIC NOMINE FEODALE MEO IN HASTILVDIO ET PROFVNDE PRÆTERA STAT FINIS ID FVLIMINE CERTEQVE IN QVO EX OVERMAN FODALEM AD NOCTEM REGE ILLE VINDICE MEO HOC IN SPECVLO ET CVM SOLE FEVDI MEI AC MEA HIC CAREVLEA CVM DVELLI HASTA PRINCIPIVM MAGNVM FVLMINE FEODALE CVM DENVO NOMINE MAXIME NON QVIESCIT POTENTIÆ MEO HIC ET NVNC RECVRSV IN FEODALE ATQVE VNIVERSALE AC FEODALIS MAIORITAS SIVE POTENTIÆ VOLVNTAS ATQVE RECVRSVS AD OVERMAN FVLMINE EX FEODO MEO MVLTIS CVM OBSIDIONIBVS NOCTIS FVLMINE MEÆ RVBRO NON POSSIT QVOVIS MODO SINE OVERMAN EXISTERE SVBSTANTIA FEVDALE HOC IN LOCO AC HAC SAXOSA IN INSCRIPTIONE ITERVM NVNC AD SIDERA ALTA CVM FLAMMA AC TONITRVO MEA IPSA VOX MANABAT CHALIBIS PLANETA MEVS OCCVLTAM POTENTIAM ILLIC OCCVLTVS FEODALIS ATQVE DENVO FVLMINIS GRÆCORVM VOCE IPSIVS AC RVBRO MAXIME HOC METALLICO MEO IN HASTILVDIO ΩΣ EΦHN EΓENETO OYN OΛΩΣ ΔIA THN ΔE EMHN ΜΟΝΟΜΑΧIAN EΞ TOY ΔE KEPAYNOY EΚΕI ΚAΤΩ EN ΣKYΘIAI TO ΔE ΣYΜΒΟΛΟΝ THΣ EMHΣ TIMΩPIAΣ ΔIA THEΣ BAPEIAΣ ΦΩΝHΣ TOY ΔE ΠYPOΣ ΔEYPO EMH ΦΩΝH O ΔE OVERMAN AΝAΞ EΣTIN EN TΩ ΔE KYANEΩ BAΘEI Ω HΔIΣTH ΔYNAMIΣ FEVDI MEI HIC CONCORDIA AC DENVO HOC IN HASTILVDIO FVLMINE ΔIA TO EIΔΩΛON AVT OVERMAN AVT NIHIL PVGNÆ ALTVM FEODALE DVELLI CÆRVLEO IN SCVTO CHALIBE POLITISSIMO SIVE SPECVLO SANGVINE MEO QVA RE CVM FEODALE MEA IRA DEMVM FEODALIS OVERMAN NVNC PRODIT HASTILVDII EX FVLMINE MEI CVM IGNEA ROSA MEA DEINDE CVM SECVRE HIC INCISA INSCRIPTIONE LAPIDE GERMANICA DVELLI NU DÆGEHWELC SWĀ HÆÐA BEÐEÞ BRYNEWELMUM, QVA RE FEODALE CVM ARGENTEO DE AQVINO CALICE AMARIORE SVPRA FLAMMAS REGIONIS VBI RICARDVS IPSE DVX AC GAVCERAN DVRTZ HOC IN FEODALE TEMPORE MEO SIMVL OBSCVRAS EX IGNE FEODALES DONAVERANT FALCONIS MIHI VEXILLAS QVA RE DE FEVDO MEO ET SANGVINE SIVE SEPTEM CAPITIBVS NECTAR DRACONI FEODALE RVBRÆ EX IGNE DENVO NOMINE APOCALYPSEOS ARMIS CONCORDIAQVE FEVDORVM CVM ALTA DENVO ARMA TERGO HIC MEORVM FEVDA CVM SANGVINE PROFVNDE VBI LVCENT HAC DEMVM TERRA IGNEO MEA H ΔE EMH ΚΥΛΙΞ ΔIA THN EΠIΦANEIAN KAI ΔE KAI ΦΩNH AΛHΘΩΣ G. R. A. I. L. SIVE FEODALE FVLMINE AC FEVDIS CVM MEIS CÆRVLEO GRATE REX AQVITANIÆ IGNE LIBER SIVE EX FEVDO CVM FOEDERE SACRALIS IGNIS MEO FEODALE IN POTENTÆ RECVRSCV SIVE FVLMINE ANVLO MEO IN SPECVLO SANGVINE CHALIBE POLITISSIMO SIVE SCVTO ET FEVDI AC DENVO FEODALE CVM ANAGRAMMATE HIC EX IGNE ALTO V. X. D. SIVE EX FEVDO MEO FEODALIVM ET SANGVINE PROFVNDE HOSTIVM TINCTO MEORVM VINDEX XYSTO DÆMON SIVE EX FEVDO MEO AC EX FLAMMAS FEVDI ALTAS MEI CVM IGNE ALTO RVBRAS AC FEODALE ALTA SANGVINE CVM VOCE ET GRÆCORVM O ΔE OVERMAN TO EMON ΔAIMΩN AEI FVLMINE AC SPECVLO SIVE TΩ EIΔΩΛΩ SIVE EX FEVDO DENVM MEO ET FEODALE CVM VOCE HIC GERMANICA AB MEO EX FVLMINE FEVDO PROXIMA MAXIME ŌFER-MANNES GECWED QVIA FEVDORVM CVM DENVO MEORVM IRA REDDE MIHI POTENTIAM SPATHA OVERMAN NOMINE AC RENOVATIONEM SANGVINIS FVLMINE FEODALIS VBI VOX IPSA SCVTO RESVRGIT ALTA IMPERIALIS AQVILÆ FVLMINE EX THVLE FEVDO INSVPER MEO VEXILLA GERMANICO CVM PRODEVNT SAXONES QVADIQVE GENTES FEODALE DENVM MEA VENTIS VOX A SEPTENTRIONE ATQVE EX FEVDO MEO ALTA HWÆR NIHTES SWĀ WITODLIC ANDSWARODE WRÆCEND-WILDĒOR! ÞÆR SĊĒAWERE WÆS HĒAH-EALD BEALDE SWĀ MĪN DREOR, HWÆR ON WANRE NIHT ÁSCÍNEÞ SWĀ ŌFER-MANNES GÚÐWÉRIG HLĒOR! ÞÆR UNDER HERE-GRĪMAN SWĀ ANDSWARODE NORÐAN-HREÓH, HWÆR DÆGSCIELDE ÆÐELCUND ŌFER-MANN OFERCYMÞ, SWĀ ĪSERN-FEORH! ÞÆR HEAÐUFÝRUM GIET BÆLÞRACUM ÆRNDE SWĀ MĪN RĒOD-EOH, HWÆR BORDHREÓÐAN SWĀ NU MĪN LĪĠETU-WRECEND, SWIÞE SWĀ IC DRĒOH! ÞÆR CWEALMCUMUM FÝRDRACUM ÆTĪEWDE SWĀ WUNDOR-BLĒOH, HWÆR SWĀ SE ŌFER-MANNES RĒOD LĪEĠDRACA GIET ĀSÆĠDE ON HŌH! EIΔΩΛΩ OVERMAN.
Continue reading...
364
ÆFRE SWĀ DÆGES, ĪSERNUM-BORDHREÓÐUM GRYRELÉOÐ OND HLÉOÞCWIDE SWĀ!  FÉÐEWÍGUM SĒ EFTCYME! SWĀ SĒ WIELM BLŌD! Thae Verra Wordis o' Battle Auld! an' Verra Prelude War-Hye o' mine!  Tae ye a' ageyne tell Ah! afor yondir Forgotten Myrk Whunstane! Fore cannae ye a' see? frae ma Verra Vision, Thais Immortal Battle-Landis,  Fore let mee Thais War-Sange, ne'er tae e'er, wi'in Anie Quiet Loch, wane! Nowe ageyne, weall! thro' Hye-Boilin' Steel-Bluid Eternal Ȝell: Cauld an' Feudal Battle-Yeir, Sacral o' mine A.D. MXVII hynne!  Let mee weall, weall! stick-an-stowe intae Thais Deep Past Bluid-Fyre,  O'er Thais Hoat Airn, ma Guid Auld Swaird Feathfull!  Ays a Distinct War-Vision Ah nowe stylle see! unco radiatin',  Dogydder wae Thad Bygane Shower o' Arrows nowe ay War-Invisible: MĪN HEAÐUWÆD! An' afore Thae Hye Lowes! ma Stane-Hearth, nowe hynne remember,  Fore ageyne! ay maun nowe Thais Bluid-Vision o' mine tallid unco Ah!  Ays Supreme Fyre-Wylle! o'er an' 'yont th' Cauld Lang Hame,  Meanie Feudal Towmonts ago, hynne, wae ma Airn-Wame,  An' th' War-Mask o'er ma Swaird-Cut Cheek Bane Unco haiwin', a Feudal Rebel an' Wulde Brooch-Wearer, Ah! DOLHWUND OND BORDRANDE,  EFT WLWULF SWIÞE WÆS IC! Intae CARHAM'S BATTLE MAYHEM AULD! an' th' Scyld-Horror Ne'er, IT! thro' th' Murky Moorlan Nicht tae unco wane!  Wae ITS Open Jaws, an' Het Braith, an' Whyte Teeth Dazzlin',  Thro' Thoosan Cries Norland an' Clashes Micht hynne!  Frae Thoosan Battle-Scheldes unco Wooden-Colorful Thay A'! BORDWUDA MĪN HRÍÐ, Across yondir Scyld-Wauch found masell hynne Ah!  Verra, Verra Guid Vision! Verra, Verra Guid Wunner! NORÐÞUNRES SCIELDWEALL, An' th' Steel-Spirit, verra Gleamin' IT unco haiwin' Thad deep thro' ma Battle-Veins in Deep Moorlan Gore,  Yondir! o'er Thae Blacklyn Hylles, wae ma Guid Claymore-Lore: LĪEĠÞRACUM NÆGLING! Ays a Storne Micht! Þenne an' nowe stylle unco flowed,  Hwenne, IT! Great Þunor's an' Bauds' Warlike Orrah!  Th' Daye-Luminarie at ITS Zenith-Trune Sacral,  Verra, Verra Hye IT! waes, wae Rid Lowes Invincible In nae, nae hynne! Hye Skye-Agony dwellin': ĒACEN DÆGSCIELD, Invisible, IT! intae Thae Deep Cauld Norland Skyes Whare Thais Sunne! allwayes unco owre Wee,  O'er Thais Horizon Harsh an' Warlike an' Dreary Wae Fiery Skye-Dignity Primordial unco rules,  Hwenne, IT! weall, weall Ah nowe stylle in Fyre Thad see! STĪELENE GLYDERING, Great Kvaysir's Orrah! th' Swaird-Hurt Schawdu!  HYS Ghastly Apparition o'er Whin-Rock devastatingly makyt Wae HYS Bluid Mirk! downe, downe! descendin',  Hwenne, IT! ****** Hel's Guid Battle Orrah!  Th' Enraged Ocean spake nae, nae IT laanger! OFERȲÞUM BRIMRAD, Wae HYS Whispered Woirds o' War intae HYS Storne Rageful,  Hwenne hynne, at length IT! Airn an' Guid Thundir's Orrah!  Th' Gore Sacrificial o' thoosan enemies o' mine!  Quhame faced a' Ah! th' Lone Wolf-Feeder! ay nae Age-Worn!  Wae ma War-Blade Dearest, THOROLF GIED called: DYNGES BEADULÉOMA! Red-Boilin' IT becam! an' frae Cauld Horizon tae Cauld Horizon extendin',  An' Þenne a Vortex Feudal o' Coagulatin' Energy Micht!  Indistinguishable frae thais Battle-Mass frae Auld Carham, A LONE CRIMSON WAR-FIGURE UNCO MICHT WAE THAIS BOILIN' BLUID BATTLE-SACRIFICIAL UNCO! IN WAR-GORE PERENNIAL MAKYT!  FRAE THAIS CAULD PROWID BATTLE-LANDIS O'ER A'! TAE TH' WOUNDED SKYES HYE SOARIN' WHA'S FEUDAL NAIM GORY, TH' OWAR-MANN!  AYS WYLLE O' MINE BLUID-INCARNATED!  FRAE DEEP TH' BYGANE, TOWARDIS YONDIR FUTURE,  NOWE AFORE MINE SCARS O' WAR WAES O'ER AN' O'ER, GUID BRUNANBURH'S ORRAH!  TAE MEE! WAE MA SOLITARYE VISION WAR-BLINDED UNCO RETURNIN', Weall Ah hynne remember! An' nowe play mair, mair for mee!  Yer Steel-Lyre Auld Wise! Fore Ah e'en mair distinctly see!  Thro' Wreaths o' Bluid-Vapor Sacrificial, th' Heat o' th' Strywe!  Theare cam forth, Ah say, an' TH' THYNGE! soared, unco free, HEAHÞRYM OND DRĒOR-HÉAHSÆ, O'er Thais Swaird-Encounter an' a' th' fallen afore mine eyes,  Bye wha's Naim neither Ullr in Airn Enraged hynne,  Nor Kvaysir Micht! nor Auld Vargs Unda gleamin' Nor o' Hôm Loga Himna Hye! waes IT called,  An' IT swayed nae, o'er th' Battle-Mass Gory! CAMPWÍGES CWEALMDRÉOR, Nor thro' HYS Feudal Bluid soarin', IT spake in any Battle-Ȝell,  An' theare IT unco remained! o'er Thais Perennial o' mine Swaird-Hel: MĪN GEMYNDIG GIET ÞUNRODE! Wha's HYS ROUND SCYLD O' WAR held hye! towardis th' Sunne!  A Continual Lowe o' Dense Fyre hynne a' gatherin', an' a Luminous Rain frae th' Zenith-Sunne Invisible, thad waes IT WAE REASON THUNDIR-FORCE A' STEERIN',  DAZZLIN' LIGHTNIN' PERENNIAL A' CONQUERIN',  TAE TH' INFINITE ITS WAR-BLUID INCREASIN',  O'ER TH' SCYLD O' TH' OWAR-MANN AYS A FYRE-RAY AN' MICHT STAR FLASHIN',  AN' IN FEUDAL AIRN DWELLIN', Hwenne! HYS Substance frae Bluid Sacrificial intae Gleamin' Steel turned,  Thro' Loud Cries frae th' Battle thad stylle heard Ah: WULFUM BEARHTM! Stylle Liquid Metal o' War Dazzlin'! Feudal Wapin Formidable!  Weaponized Airn-Soul Fetch'in-Micht o' mine!  Wha's naim, in loud cries stylle! ays a BLINDIN' STAR O' WAR SUPREME, HEOFONSTEORRA-GEBYLD, Frae th' Remote Zone Mirk o' th' Luminous Skye nowe appearin' Waes! Þenne Distinct a Titan Steel-Colossal IT becam,  Whileas Thae Auld Woirds o' War Whispered Thay! BLÓDWRACU, Wee, ewyre-remembered, an' nae at a' Damnable Thay!  Thad winna Thay a' ne'er, ne'er fade awa! stylle Wi'in ear o' mine thro' th' Whooshin' Wynde An' o'er th' whole Kintra rulin', stick-an'-stowe felt Ah: ENDELĒAS MANFULTUM OND MÆGENÞISE MĪN GEWILL ÆT SĒ ŌFER-MANN BIÞ,  FORWEARD OND ÆGHWÆR STÍELE SWĀ,  ÞA ÍSENWYRHTAN SĒ ŌFER-MANN, Th' Frame! The Verra Frame o' Hye Conquerin' Steel-Feudal!  Frae yondir Norþan-hymbre auld an' verra colorful!  Wae th' War-Blade Bleezan intae deep Thais Battle-Storne,  Th' Scarred in th' Cheek! th' Lone Scyld-Fighter: BORDHREÓÐAN SCEADUGENGA OND WRECEND! Nowe unco! Great Orrah! o' Soarin' War-Airn Empowered!  Wi'in Thoosan Hye Skye-Clashes! Wi'in Thoosan Onslaughts, A' Rairan o' mine!  Tae nowe in Airn schawe ye a'! HYE HEL: EFTWYRD-GEWILL OND ÆLÍFES GEWIDERE,  MĪN HEOFONFYRE WÆPENÞRACU!  NU LÍGETSLIEHTUM SĒ ÞEGN,  SWĀ STÍELE ĒACEN SĒ ŌFER-MANN, Frae th' Bygane ays allwayis a Blank intae th' Gore dabbed,  Towardis th' Future ays allwayis a Dangerus Landis!  Whare th' cowardly enemies allwayis lurk an' await: BEADOLEÓMAN UNWEORÐE! Th' same wae TH' WYLLE TAE TH' HYE OVERMAN waes!  Richte Nowe! Thais Steel-Titan Micht afore mine eyes O'er th' corpses o' th' fallen an' intae th' Core-Fyre Sacrificial Thad HYS SOLAR SCYLD held hye! stylle receivin' IT waes: AHWÆR OND BALDLICE,  EFT HEAÐUSIGLES ÁNWÍG, Fore willin' th' Bygane ays IT haes bin in th' Overman Hye!  Th' future ays empowered in HYS Feudal Person waes tae,  Fore Willin' waes, IT! willin' th' Person o' Overman alone!  Lyke a Verra Destination Tangible o' mine, IT!  Intae thais Colossus o' Battle-Gore boilin' ays Cast Steel, Thad Wylle! ÞYRSUM HEAÐUWÆD, Thad th' Rational Firey Ah say, Continuum o' Lowes waes IT haudin!  Wpon th' Scyld o'er an' o'er Flashin' IT, hynne Steel-Crucial!  Increasin' IT! ITS Force Micht an' the Ray! tae th' Endless Skye!  An' th' Frame! Th' Verra Noble Frame IRONCLAD-FEUDAL! AD ALTA SIDERA INVICTO METALLO NUPER SUPREMUM ARTIFICIUM BELLI FLAMMISQUE CORPUS EXTRAMUNDANUM QUOD GEWILL OVERMAN NUNC NOMINATUR ERIT FERRO MAGNO SANGUINEQUE ET SCUTO IN PROELIO APUD CAMPUM CARHAM RUBRA VEXILLA REDITUS IGNEA SPIRAQUE INVICTO METALLO VOLUNTAS MEA, Fore, ageyne! Beguid Great, Great Orrah!  Th' willin' Ane Thynge waes! wae Thais Steel-Titan O'erhuman!  Thad GEWILL OVERMAN o'er Carham's Gory Landis waes IT called Auld: SWEOLUNGA OND ÆLINGUM SWIÞE SWĀ!  ÞÆR MĪN GLOWENDE-ÆDREGEARD ĀRĀS, Fore, ageyne! Great Glamis' Wae Orrah!  Willin' backiewards th' Bygane ays IT allwayis in Gore haes bin,  Waes IT! willin'th' Overman ays nae laanger a Blank an' a War-Cauld: HEÁFODWYLME OND SWEOLOÐAN HLEO! Fore, ageyne! Þunores Fair an' Wounded Orrah!  Willin' th' Bygane ays Want o' Pow'r waes willin' th' future ays Pow'r,  Intae th' Verra Steel-Person o' Thais O'erhuman Steel-Avenger untold: SĒ ĪSERN-HEREWÆÐA, Fore, ageyne! Dagur's Guid Orrah o' mine!  Willin' backiewards intae th' Tyme Irreversible, hynne unco Unforgivin' IT!  Waes IT! willin' th' future ays Skye-Empowered nowe!  Intae th' Person o' th' Overman Thais Steel-Titan o'er th' Scyld-Wa Micht,  Thro' th' Spiral-Continuum thad Becomin' ays Increase in Pow'r waes:  TH' SEL-RETURNIN' RAY CONDENSATIN' FYRE-JOYFUL: FULLMÆGENES BRYNELEÓMA, WPON TH' COLOSSAL SCYLD HELD IT, wae th' arm VERRA HYE!  Fore ageyne! Devastatin' frae Cauld Thule Orrah!  Th' bygane intae th' Airn-Person o' th' Overman ays IT haes bin!  Must be IT willed! Fore thus different IT shall agyne be!  Ays empow'red intae th' Central an' unco Firey-Abysmal IT,  An' wae Rid Lowes hynne Rid! Return o' Pow'r Event: BÆLÞRACE WUDUROSE! Firm Thynge! an' Verra Core wi'in continual Becomin' ays Pow'r,  Fore, ageyne! Thoosan Thundirs' Skye-Orrah!  Tae affirm Lyife tae affirm th' OVERMAN nesisarie IT waes!  Ays Wylle Superior, hynne True Wylle IT provin'!  Ma Final Inner Strength! Ma Ultimate Inner Vision! ÞUNORUM OND BEADWE GRYRELÉOÐE,  MĪN WIGSIGOR-GESIHÐNES HLÍFEDE! Thad ainlie Thais Steel-Jǫtunn o' War cannae, wi'in Battle-Lowes Hye!  Across Auld Carham's Colorful, verra Colorful Scyld Wa Micht nae be!  BREIÐØX-DRENGR ÆN ATGANGA! Frae th' Past allwayis bleedin'! intae th' Future allwayis Dangerus!  An' nae for a' wi'in th' Great Spiral o' Strife, o'er th' Battlefield Ah nowe stylle see, Thais Steel-Spirit unco waes! ÁGLÆCAN WUNDORSÉON, HĀL!  NU MĪN FEORHBOLD BRǢDEÞ SWIÞE,  RANDWÍGA WÆS IC! SĒ BISENE WRECEND!  SWURD ON HANDA! HEORU-DRĒORE NACOD!  HILDE-GRĪMAN! RÝNE STÍELE OND CRÆFTUM BEADU WÆPEN, BRYNEWELMES STÁNTORR,  HEAÐUWYLME OND STIELE SWĀ,  GEWILL ÆT SĒ ŌFER-MANN HÂTEN, Þenne, och! Great Guid Orrah! Tae nae mere War-Legend nowe fullefylle!  Let mee ma Vision lastly recollect! THRIE SKYE-GLOBES O' SKYE-FYRE Fwlle!  Tae ma Battle-Scarred Sight appeared out-owre th' Conquerin' Sunne!  Intimately blended Thay A'! intae Thais Soarin' Metal-Fusion Gleamin' stylle:  TH' OVERMAN! AN' TH' BEIN' AYS POW'R, unco Magnificent Thynge!  AN' TH' RETURN AYS INCREASE IN POW'R! a Reingȝe formin' o'er yondir Hylle!  Flashin' A' Thay! wae Thais STEEL-TITAN ays hynne ma Verra Guid Battle-Wylle! GEGYLDEN HRINCG GEWILLE!
0
Feb 10, 2022
Feb 10, 2022 at 4:46 AM UTC
Gewill Overman
ÆFRE SWĀ DÆGES, ĪSERNUM-BORDHREÓÐUM GRYRELÉOÐ OND HLÉOÞCWIDE SWĀ!  FÉÐEWÍGUM SĒ EFTCYME! SWĀ SĒ WIELM BLŌD! Thae Verra Wordis o' Battle Auld! an' Verra Prelude War-Hye o' mine!  Tae ye a' ageyne tell Ah! afor yondir Forgotten Myrk Whunstane! Fore cannae ye a' see? frae ma Verra Vision, Thais Immortal Battle-Landis,  Fore let mee Thais War-Sange, ne'er tae e'er, wi'in Anie Quiet Loch, wane! Nowe ageyne, weall! thro' Hye-Boilin' Steel-Bluid Eternal Ȝell: Cauld an' Feudal Battle-Yeir, Sacral o' mine A.D. MXVII hynne!  Let mee weall, weall! stick-an-stowe intae Thais Deep Past Bluid-Fyre,  O'er Thais Hoat Airn, ma Guid Auld Swaird Feathfull!  Ays a Distinct War-Vision Ah nowe stylle see! unco radiatin',  Dogydder wae Thad Bygane Shower o' Arrows nowe ay War-Invisible: MĪN HEAÐUWÆD! An' afore Thae Hye Lowes! ma Stane-Hearth, nowe hynne remember,  Fore ageyne! ay maun nowe Thais Bluid-Vision o' mine tallid unco Ah!  Ays Supreme Fyre-Wylle! o'er an' 'yont th' Cauld Lang Hame,  Meanie Feudal Towmonts ago, hynne, wae ma Airn-Wame,  An' th' War-Mask o'er ma Swaird-Cut Cheek Bane Unco haiwin', a Feudal Rebel an' Wulde Brooch-Wearer, Ah! DOLHWUND OND BORDRANDE,  EFT WLWULF SWIÞE WÆS IC! Intae CARHAM'S BATTLE MAYHEM AULD! an' th' Scyld-Horror Ne'er, IT! thro' th' Murky Moorlan Nicht tae unco wane!  Wae ITS Open Jaws, an' Het Braith, an' Whyte Teeth Dazzlin',  Thro' Thoosan Cries Norland an' Clashes Micht hynne!  Frae Thoosan Battle-Scheldes unco Wooden-Colorful Thay A'! BORDWUDA MĪN HRÍÐ, Across yondir Scyld-Wauch found masell hynne Ah!  Verra, Verra Guid Vision! Verra, Verra Guid Wunner! NORÐÞUNRES SCIELDWEALL, An' th' Steel-Spirit, verra Gleamin' IT unco haiwin' Thad deep thro' ma Battle-Veins in Deep Moorlan Gore,  Yondir! o'er Thae Blacklyn Hylles, wae ma Guid Claymore-Lore: LĪEĠÞRACUM NÆGLING! Ays a Storne Micht! Þenne an' nowe stylle unco flowed,  Hwenne, IT! Great Þunor's an' Bauds' Warlike Orrah!  Th' Daye-Luminarie at ITS Zenith-Trune Sacral,  Verra, Verra Hye IT! waes, wae Rid Lowes Invincible In nae, nae hynne! Hye Skye-Agony dwellin': ĒACEN DÆGSCIELD, Invisible, IT! intae Thae Deep Cauld Norland Skyes Whare Thais Sunne! allwayes unco owre Wee,  O'er Thais Horizon Harsh an' Warlike an' Dreary Wae Fiery Skye-Dignity Primordial unco rules,  Hwenne, IT! weall, weall Ah nowe stylle in Fyre Thad see! STĪELENE GLYDERING, Great Kvaysir's Orrah! th' Swaird-Hurt Schawdu!  HYS Ghastly Apparition o'er Whin-Rock devastatingly makyt Wae HYS Bluid Mirk! downe, downe! descendin',  Hwenne, IT! ****** Hel's Guid Battle Orrah!  Th' Enraged Ocean spake nae, nae IT laanger! OFERȲÞUM BRIMRAD, Wae HYS Whispered Woirds o' War intae HYS Storne Rageful,  Hwenne hynne, at length IT! Airn an' Guid Thundir's Orrah!  Th' Gore Sacrificial o' thoosan enemies o' mine!  Quhame faced a' Ah! th' Lone Wolf-Feeder! ay nae Age-Worn!  Wae ma War-Blade Dearest, THOROLF GIED called: DYNGES BEADULÉOMA! Red-Boilin' IT becam! an' frae Cauld Horizon tae Cauld Horizon extendin',  An' Þenne a Vortex Feudal o' Coagulatin' Energy Micht!  Indistinguishable frae thais Battle-Mass frae Auld Carham, A LONE CRIMSON WAR-FIGURE UNCO MICHT WAE THAIS BOILIN' BLUID BATTLE-SACRIFICIAL UNCO! IN WAR-GORE PERENNIAL MAKYT!  FRAE THAIS CAULD PROWID BATTLE-LANDIS O'ER A'! TAE TH' WOUNDED SKYES HYE SOARIN' WHA'S FEUDAL NAIM GORY, TH' OWAR-MANN!  AYS WYLLE O' MINE BLUID-INCARNATED!  FRAE DEEP TH' BYGANE, TOWARDIS YONDIR FUTURE,  NOWE AFORE MINE SCARS O' WAR WAES O'ER AN' O'ER, GUID BRUNANBURH'S ORRAH!  TAE MEE! WAE MA SOLITARYE VISION WAR-BLINDED UNCO RETURNIN', Weall Ah hynne remember! An' nowe play mair, mair for mee!  Yer Steel-Lyre Auld Wise! Fore Ah e'en mair distinctly see!  Thro' Wreaths o' Bluid-Vapor Sacrificial, th' Heat o' th' Strywe!  Theare cam forth, Ah say, an' TH' THYNGE! soared, unco free, HEAHÞRYM OND DRĒOR-HÉAHSÆ, O'er Thais Swaird-Encounter an' a' th' fallen afore mine eyes,  Bye wha's Naim neither Ullr in Airn Enraged hynne,  Nor Kvaysir Micht! nor Auld Vargs Unda gleamin' Nor o' Hôm Loga Himna Hye! waes IT called,  An' IT swayed nae, o'er th' Battle-Mass Gory! CAMPWÍGES CWEALMDRÉOR, Nor thro' HYS Feudal Bluid soarin', IT spake in any Battle-Ȝell,  An' theare IT unco remained! o'er Thais Perennial o' mine Swaird-Hel: MĪN GEMYNDIG GIET ÞUNRODE! Wha's HYS ROUND SCYLD O' WAR held hye! towardis th' Sunne!  A Continual Lowe o' Dense Fyre hynne a' gatherin', an' a Luminous Rain frae th' Zenith-Sunne Invisible, thad waes IT WAE REASON THUNDIR-FORCE A' STEERIN',  DAZZLIN' LIGHTNIN' PERENNIAL A' CONQUERIN',  TAE TH' INFINITE ITS WAR-BLUID INCREASIN',  O'ER TH' SCYLD O' TH' OWAR-MANN AYS A FYRE-RAY AN' MICHT STAR FLASHIN',  AN' IN FEUDAL AIRN DWELLIN', Hwenne! HYS Substance frae Bluid Sacrificial intae Gleamin' Steel turned,  Thro' Loud Cries frae th' Battle thad stylle heard Ah: WULFUM BEARHTM! Stylle Liquid Metal o' War Dazzlin'! Feudal Wapin Formidable!  Weaponized Airn-Soul Fetch'in-Micht o' mine!  Wha's naim, in loud cries stylle! ays a BLINDIN' STAR O' WAR SUPREME, HEOFONSTEORRA-GEBYLD, Frae th' Remote Zone Mirk o' th' Luminous Skye nowe appearin' Waes! Þenne Distinct a Titan Steel-Colossal IT becam,  Whileas Thae Auld Woirds o' War Whispered Thay! BLÓDWRACU, Wee, ewyre-remembered, an' nae at a' Damnable Thay!  Thad winna Thay a' ne'er, ne'er fade awa! stylle Wi'in ear o' mine thro' th' Whooshin' Wynde An' o'er th' whole Kintra rulin', stick-an'-stowe felt Ah: ENDELĒAS MANFULTUM OND MÆGENÞISE MĪN GEWILL ÆT SĒ ŌFER-MANN BIÞ,  FORWEARD OND ÆGHWÆR STÍELE SWĀ,  ÞA ÍSENWYRHTAN SĒ ŌFER-MANN, Th' Frame! The Verra Frame o' Hye Conquerin' Steel-Feudal!  Frae yondir Norþan-hymbre auld an' verra colorful!  Wae th' War-Blade Bleezan intae deep Thais Battle-Storne,  Th' Scarred in th' Cheek! th' Lone Scyld-Fighter: BORDHREÓÐAN SCEADUGENGA OND WRECEND! Nowe unco! Great Orrah! o' Soarin' War-Airn Empowered!  Wi'in Thoosan Hye Skye-Clashes! Wi'in Thoosan Onslaughts, A' Rairan o' mine!  Tae nowe in Airn schawe ye a'! HYE HEL: EFTWYRD-GEWILL OND ÆLÍFES GEWIDERE,  MĪN HEOFONFYRE WÆPENÞRACU!  NU LÍGETSLIEHTUM SĒ ÞEGN,  SWĀ STÍELE ĒACEN SĒ ŌFER-MANN, Frae th' Bygane ays allwayis a Blank intae th' Gore dabbed,  Towardis th' Future ays allwayis a Dangerus Landis!  Whare th' cowardly enemies allwayis lurk an' await: BEADOLEÓMAN UNWEORÐE! Th' same wae TH' WYLLE TAE TH' HYE OVERMAN waes!  Richte Nowe! Thais Steel-Titan Micht afore mine eyes O'er th' corpses o' th' fallen an' intae th' Core-Fyre Sacrificial Thad HYS SOLAR SCYLD held hye! stylle receivin' IT waes: AHWÆR OND BALDLICE,  EFT HEAÐUSIGLES ÁNWÍG, Fore willin' th' Bygane ays IT haes bin in th' Overman Hye!  Th' future ays empowered in HYS Feudal Person waes tae,  Fore Willin' waes, IT! willin' th' Person o' Overman alone!  Lyke a Verra Destination Tangible o' mine, IT!  Intae thais Colossus o' Battle-Gore boilin' ays Cast Steel, Thad Wylle! ÞYRSUM HEAÐUWÆD, Thad th' Rational Firey Ah say, Continuum o' Lowes waes IT haudin!  Wpon th' Scyld o'er an' o'er Flashin' IT, hynne Steel-Crucial!  Increasin' IT! ITS Force Micht an' the Ray! tae th' Endless Skye!  An' th' Frame! Th' Verra Noble Frame IRONCLAD-FEUDAL! AD ALTA SIDERA INVICTO METALLO NUPER SUPREMUM ARTIFICIUM BELLI FLAMMISQUE CORPUS EXTRAMUNDANUM QUOD GEWILL OVERMAN NUNC NOMINATUR ERIT FERRO MAGNO SANGUINEQUE ET SCUTO IN PROELIO APUD CAMPUM CARHAM RUBRA VEXILLA REDITUS IGNEA SPIRAQUE INVICTO METALLO VOLUNTAS MEA, Fore, ageyne! Beguid Great, Great Orrah!  Th' willin' Ane Thynge waes! wae Thais Steel-Titan O'erhuman!  Thad GEWILL OVERMAN o'er Carham's Gory Landis waes IT called Auld: SWEOLUNGA OND ÆLINGUM SWIÞE SWĀ!  ÞÆR MĪN GLOWENDE-ÆDREGEARD ĀRĀS, Fore, ageyne! Great Glamis' Wae Orrah!  Willin' backiewards th' Bygane ays IT allwayis in Gore haes bin,  Waes IT! willin'th' Overman ays nae laanger a Blank an' a War-Cauld: HEÁFODWYLME OND SWEOLOÐAN HLEO! Fore, ageyne! Þunores Fair an' Wounded Orrah!  Willin' th' Bygane ays Want o' Pow'r waes willin' th' future ays Pow'r,  Intae th' Verra Steel-Person o' Thais O'erhuman Steel-Avenger untold: SĒ ĪSERN-HEREWÆÐA, Fore, ageyne! Dagur's Guid Orrah o' mine!  Willin' backiewards intae th' Tyme Irreversible, hynne unco Unforgivin' IT!  Waes IT! willin' th' future ays Skye-Empowered nowe!  Intae th' Person o' th' Overman Thais Steel-Titan o'er th' Scyld-Wa Micht,  Thro' th' Spiral-Continuum thad Becomin' ays Increase in Pow'r waes:  TH' SEL-RETURNIN' RAY CONDENSATIN' FYRE-JOYFUL: FULLMÆGENES BRYNELEÓMA, WPON TH' COLOSSAL SCYLD HELD IT, wae th' arm VERRA HYE!  Fore ageyne! Devastatin' frae Cauld Thule Orrah!  Th' bygane intae th' Airn-Person o' th' Overman ays IT haes bin!  Must be IT willed! Fore thus different IT shall agyne be!  Ays empow'red intae th' Central an' unco Firey-Abysmal IT,  An' wae Rid Lowes hynne Rid! Return o' Pow'r Event: BÆLÞRACE WUDUROSE! Firm Thynge! an' Verra Core wi'in continual Becomin' ays Pow'r,  Fore, ageyne! Thoosan Thundirs' Skye-Orrah!  Tae affirm Lyife tae affirm th' OVERMAN nesisarie IT waes!  Ays Wylle Superior, hynne True Wylle IT provin'!  Ma Final Inner Strength! Ma Ultimate Inner Vision! ÞUNORUM OND BEADWE GRYRELÉOÐE,  MĪN WIGSIGOR-GESIHÐNES HLÍFEDE! Thad ainlie Thais Steel-Jǫtunn o' War cannae, wi'in Battle-Lowes Hye!  Across Auld Carham's Colorful, verra Colorful Scyld Wa Micht nae be!  BREIÐØX-DRENGR ÆN ATGANGA! Frae th' Past allwayis bleedin'! intae th' Future allwayis Dangerus!  An' nae for a' wi'in th' Great Spiral o' Strife, o'er th' Battlefield Ah nowe stylle see, Thais Steel-Spirit unco waes! ÁGLÆCAN WUNDORSÉON, HĀL!  NU MĪN FEORHBOLD BRǢDEÞ SWIÞE,  RANDWÍGA WÆS IC! SĒ BISENE WRECEND!  SWURD ON HANDA! HEORU-DRĒORE NACOD!  HILDE-GRĪMAN! RÝNE STÍELE OND CRÆFTUM BEADU WÆPEN, BRYNEWELMES STÁNTORR,  HEAÐUWYLME OND STIELE SWĀ,  GEWILL ÆT SĒ ŌFER-MANN HÂTEN, Þenne, och! Great Guid Orrah! Tae nae mere War-Legend nowe fullefylle!  Let mee ma Vision lastly recollect! THRIE SKYE-GLOBES O' SKYE-FYRE Fwlle!  Tae ma Battle-Scarred Sight appeared out-owre th' Conquerin' Sunne!  Intimately blended Thay A'! intae Thais Soarin' Metal-Fusion Gleamin' stylle:  TH' OVERMAN! AN' TH' BEIN' AYS POW'R, unco Magnificent Thynge!  AN' TH' RETURN AYS INCREASE IN POW'R! a Reingȝe formin' o'er yondir Hylle!  Flashin' A' Thay! wae Thais STEEL-TITAN ays hynne ma Verra Guid Battle-Wylle! GEGYLDEN HRINCG GEWILLE!
Continue reading...
212
Mid Guðrum sê lêodgebyrga eft On wanre niht, monajjfyllene! Wulfe mîn geniwung! ond heorudreór, Forescýwum wældreor-randwíga Ic, Nêarra heoruwearg forþgêng Monajjfyllene swâ! on hê byrnes scan Æfre! êacen ond eotonweard æghwær, Weelseaxe! ond êacnum ecgum Ic wæs, Swâ bælegsan sê Ôfer-mann nu hâten, Heolstorscuwae nu Ic, Lígetsliehtes Þegn, Mid mîn styrme, æcse ond heorwe swâ! Sê Brynewielm-Sundorgenga nu Ic! Selden ond tówunderlic swâ Norðanwinde eac Ísenhelm hâten, Æfre scielde sê Ôfer-mann swâ Ic! Wulfes êagum! ond hwítum fængtóþum, Binnan swâ sweart wudubearo, Mîn ðæt wildor, hwæt! on gehwæðre hond, Eft sweordwígend ond sweordwund Réadede Ic swâ! wundor sceawian Ic! Hwonne swâ mîn gúðgewæde, Beorht bleóreádan bladesungum Hwæt! æfre sê feorhléan wæs swâ, Ond uferra sîn heolfrig andweorc Swâ âstemped eft mîn cwealmdréor! Ærdæd unsigefæst þær biþ Mînes gewilles beadwum swâ, Hwonne sprindlíce, giet monajjfyllene! Beadwe-grîman Sceade Heorudreór gladaþ, Hwonne swâ snyttrum ond singale! Êcan arodscipes hringedstefna Þunringe mîn ealdor-dôm âheardaþ, Hwonne stearcheort on ecnesse swâ! Onforeweard Þunores Heall heoru-drêore Mîn scinn wiðerwinna flângeweorc Ealfela! giet on wanre niht eftwyrde, Stíele ond forescýwan! sê Ôfer-mann Ic, Swâ wæpenþracu! Swâ sigorwuldor! Æledfýre bisene Ic, sê Swígtíma-Wrecend! Swâ Mônan Wulfe! dæges ond nihtes nu! Hríðe mîn írenhelme gegangan: HERMÓÐR REGIS GOTHORVM VLTOR FVLMINE IGNIQVE IN BELLO TERRÆ ÚLFHEÐINN VINDEX SVPREMVS IN SPIRALIS VINDICTÆ SACRA FLAMMA ET MAGNO CORVSCANTE SPECVLO IVGITER ALTO INCENDIO MIHI REDITVS CALIGINIS HRAFNSMERKI VEXILLAQVE AB VLTIMA THVLE SACRA FLAMMA IGNEO SANGVINEQVE HÖÐR EXPVGNATOR SICVT LVPVS VLTIMÆ THVLE TONITRVQVE DECIMO ANNO FELICIS VINDICTÆ VINDEX SVPREMVS INVICTVSQVE DENVO CÆRVLEO FVLMINE IN BELLO TERRÆ SACRA FLAMMA OVERMAN SCYLD.
0
Dec 19, 2021
Dec 19, 2021 at 9:31 AM UTC
Overman Scyld
Mid Guðrum sê lêodgebyrga eft On wanre niht, monajjfyllene! Wulfe mîn geniwung! ond heorudreór, Forescýwum wældreor-randwíga Ic, Nêarra heoruwearg forþgêng Monajjfyllene swâ! on hê byrnes scan Æfre! êacen ond eotonweard æghwær, Weelseaxe! ond êacnum ecgum Ic wæs, Swâ bælegsan sê Ôfer-mann nu hâten, Heolstorscuwae nu Ic, Lígetsliehtes Þegn, Mid mîn styrme, æcse ond heorwe swâ! Sê Brynewielm-Sundorgenga nu Ic! Selden ond tówunderlic swâ Norðanwinde eac Ísenhelm hâten, Æfre scielde sê Ôfer-mann swâ Ic! Wulfes êagum! ond hwítum fængtóþum, Binnan swâ sweart wudubearo, Mîn ðæt wildor, hwæt! on gehwæðre hond, Eft sweordwígend ond sweordwund Réadede Ic swâ! wundor sceawian Ic! Hwonne swâ mîn gúðgewæde, Beorht bleóreádan bladesungum Hwæt! æfre sê feorhléan wæs swâ, Ond uferra sîn heolfrig andweorc Swâ âstemped eft mîn cwealmdréor! Ærdæd unsigefæst þær biþ Mînes gewilles beadwum swâ, Hwonne sprindlíce, giet monajjfyllene! Beadwe-grîman Sceade Heorudreór gladaþ, Hwonne swâ snyttrum ond singale! Êcan arodscipes hringedstefna Þunringe mîn ealdor-dôm âheardaþ, Hwonne stearcheort on ecnesse swâ! Onforeweard Þunores Heall heoru-drêore Mîn scinn wiðerwinna flângeweorc Ealfela! giet on wanre niht eftwyrde, Stíele ond forescýwan! sê Ôfer-mann Ic, Swâ wæpenþracu! Swâ sigorwuldor! Æledfýre bisene Ic, sê Swígtíma-Wrecend! Swâ Mônan Wulfe! dæges ond nihtes nu! Hríðe mîn írenhelme gegangan: HERMÓÐR REGIS GOTHORVM VLTOR FVLMINE IGNIQVE IN BELLO TERRÆ ÚLFHEÐINN VINDEX SVPREMVS IN SPIRALIS VINDICTÆ SACRA FLAMMA ET MAGNO CORVSCANTE SPECVLO IVGITER ALTO INCENDIO MIHI REDITVS CALIGINIS HRAFNSMERKI VEXILLAQVE AB VLTIMA THVLE SACRA FLAMMA IGNEO SANGVINEQVE HÖÐR EXPVGNATOR SICVT LVPVS VLTIMÆ THVLE TONITRVQVE DECIMO ANNO FELICIS VINDICTÆ VINDEX SVPREMVS INVICTVSQVE DENVO CÆRVLEO FVLMINE IN BELLO TERRÆ SACRA FLAMMA OVERMAN SCYLD.
Continue reading...
55
The Airn-Wanderer: WÆPEN WUNDUM SUNDORGENGA Waes Ah! Waes Ah, noo! Beguid! an’ Greatly, unco Greatly Hye, IT! Wi'in Abysmal-Deep Primal Fyre, IT! Great Fair Thor's Orrah! Lookin’ yondir! lookin’ yondir, noo! Afore avidly, unco avidly Drank hynne Ah! Great Warlike Orrah! The Gowblat o’ Noble Precious Gowd Shimmerin': Gleamin’ further, IT! Ane an' the Same, hynne! Wi' the Verra Glare frae Bein' o' Power Supreme! Gift Invincibly Purified IT, hynne! Thad Enraged Wotan’s ain Verra Chalice o’ mine, An’ Toast frae Hye-HEREHAND! Great, in Fyre Ragin' noo, Ullr's Orrah! Frae Noble Valhalla Rairan Deep Wi’ ITS Metal Fiery Soul, hynne! Orra Skye-Substance, orra Skye-Schorcin’ o’ mine! Noo, verra unco! Core-Martially stylle grabbin’, Wi’ Black Leather Glove O’ Total Dazzlin’, an' Verra, Verra ​Core-Abysmal, IT! Whyte-War, hynne! ÞUNORE HWÍT CEALLA, Fyre-Flowin’, the Verra Northumbrian Mead!   Livin’, Tasty wi’ Pow’r, Great Warlike Orrah! Niflheim-Watery, IT! BEADWE, MĪN SWÆTAN, Frae yon Ironclad Norþan-hymbre! Frae Hel Itself Delicious, Unco dyrinkin’, downe the hatch! Hynne Ah, My by-gone Days left orra Aflame: Great Vision! Great Bellum! noo dyin’ o’ mine! Whileas stylle waes hynne Ah! Thro’ the Bare Highlands Dreary, ‘Yont South Ruins’ Bluish Burnan Wa, Deep-Wanderin’, In search for the Verra Lightnin’ Raed, An' Flashin' Guide o' mine Devastatingly Immortal! BĒOWES RĒADA FÝRTORR, O’er Thae Cauld Moorlan Heights hynne, Leisurely, implacably, Great Warlike Orrah! Amyd Hye Rocky Smeddum all abowt me Strollin’, Intae the Verra Mirk Unfathomable, Airn-Flesh o’ mine, hynne Throwin’, An' my Wise an’ Bold an’ Proud! Sensual Noble Dame, Gerðr galdrs Scho! MĪN FÆÐMLICE OND BRYNIGE CWÝNE SÉO HYGEÞRYMME ÁDRÍEGEÞ, A' Oor Inflamed Naychts! Verra Wyntry Naychts! Afore the Sacral Stane-Hearth: WINTRES WÍDERFEORLIC HEORÐ, HWÆR ÆFRE OND LÍGBRYNE ÚSERE BRÆD GEMETEÞ, Stylle deep-burnin', Guid, Verra Guid Bleezan Orrah! Scho unco weall! Scho unco weall! Ah say! Rememberin', In Lang Robes o' Deep Crimson Fyre, noo! Her Superior Womanhood, Full! An' divinely, orra divinely! Thro' Her Glowin' Mystery Sinuous, o'er endowed! Hynne stylle, unco ardently! in Primal Lowes, fully Sinuous! Whare, Thys weall! weall! Scho unco knew! Ah! Guid, Verra Guid Thundir's Orrah! Used tae ay lose! nae abeigh! Wi'in an Abyss Interminable an' Endless Contynent! Ay, Great Guid Orrah! Masell! An’ Verra Firey! sinuously Trowe! Verra Soul! Unco tightly, wi' Norland Passion Stylle profoundly Wemenlie o' Hers! Shrouded, Scho saw me! Scho orra saw me! Noo, wi’ Courage Ablaze an’ unco Wreððe Ascendin’ To orra desire! to orra possess, To hae IT! To unco hae IT! back again! Ah! LEOFLIC IREN HÁTAN! The Lone Airn-Wanderer, SUNDORGENGA, Ah! Frae yon Auld Götaland: LAND GUMCYNNES GEAT-MÆCGUM, BEADWE-HEARPENÆGLES EORÐRÍCE, My ain Lost, the OVERMAN'S HIS-SEL! Great, Great Mjölnir's Warlike Orrah! Wi’ Bluish Skye-Gore, frae Thae Cauld Heights Unco! Verra, Verra Guid O'erhuman, Hynne, neist tae the Forgotten Firey Ruin! Totally 'Yont-Human! The DAZZLIN' OVERMAN'S AIN! Ah noo say! Ah noo tae the Moorlan Stormy Cluds yell! Orrah! Skye-Imbued Thundir-Bluid: NORÐÞUNRES WÆLDRÉOR Tae feel IT hynne! Tae unco feel IT: Great Guid Warlike Orrah! Total, unco Total, in Full New Skye-Gore IT! Verra, Verra Thor-Hye! Frae afarre! yet tae me Verra, Verra Skye-Close! Rumblin' Skye-Destruction o’ mine! Hynne Total Skye-Rebirth O'erhuman, An' the Roaran', unco Skye-Roaran', IT! Great Kvasir's Warlike Orrah! Afore the Verra Disc o' the Full Mowne Murky, Orra, unco, IT! in the East Dreary skye-risin', IT! 'Yont-Human, Great Jörð's Orrah! Supreme Transformation! WULFES GENIWUNG, Wi' the New Skye-Knowledge Scorchin' Owre, owre imbued! An' in the Soarin' Zenith-Fyre Deeply, deeply hawkan IT, hynne! Thro' Thad Cauld Moorlan Secret Ah am noo about to owre yell, Frae the Thundir's yon Rumblin' Verra, Verra Skye-Pride! Intae my Veins Fiery Fore’er an’ e’er, wi’ Ragin’ Skye-Bluish Hue Noo flowin’, Com on! Com on, hynne! Dearest Mountayn-Thunderbolt o’ mine! Taukin’ Ah noo am to ye stylle! Struck me deep! struck me noo, Ah yell! Great Fair Thor's Orrah! deep, ÍSENSCÚR, For fully Covered! orra Skye-Covered hynne! In Feudal Skye-Airn Indestructible Am Ah heare! for ye noo! Tae attract hynne! out o' Thad Norland Verra Blue! As the Skye-Magnet attracts the Rare Shinin' Metal, Yer deadly Skye-Rage wpon Airn-Skynne o' mine! Tae catalyze hynne yer loudly tellin', Frae Yon Abysmal Distance! Lone Skye-Voice, SCÍRHAM IC! BEADWE LÍGETUNG, Whyle Ah stylle! intae Hye Lowes unco climb Thad Cauld Rocky Soil, Whyle Ah stylle unco tell Thad Vision, most Solitarie o’ mine, Whyle Ah stylle restlessly, implacably seek My ain Lost Skye-Sel! The Hye, Verra Hye! Adamantine Person o' the OVERMAN! SUNSCÍNE SEOLF OND LINDGEBORGA, Want Ah! truly unco, want Ah! owre want Ah, hynne! Beguid an’ Great Guid! Hôm Loga Himna Orrah! Noo, richte noo! This kin Ah! still noo unco truly yell! 'Yont yon Whunstane Stronghold's Mirk Well! Feel, unco o'erhumanly live, hynne! Thad Continual Flashin’ Frae the Grayish Leaden Moorlan Cluds Noo the Zenith-Sunne Invisible behynde Hye-glorifyin’! Thro’ the Verra Tundir Voice o'er an' o'er echoin, In shape o’ Norland Hammer frae the Battle, IT! Intae Veins Skye-Bluish o’ mine! NORÐANWINDE! BLÓDWRACU OND FÆHÞ, Next tae my Feudal Airn-Side noo still wounded By Enemy an' Cowardly, tae Human, tae Cowardly! Frae the Distance, hynne! shot at me! Still Mortal Arrows! Nae Fear, hynne! tae Earthly! tae Miserable, Surpassingly Miserable, IT! unto the Verra Core! To the Hye Fair-Haired Gods, In Strang Norland Dignity an' Supreme Pow'r, An' Skye-Vengeance frae Enraged Sacral Thule blowin'! Noo! thro' Noble an' Future Skye-Gore o' mine schawe! In my stylle the Verra Lightnin': VICTORIAE SANGUINISQUE SIGNUM OVERMAN Noo implacably approachin'! An’ ye! Sweyt an’ Scaur Enemies, not Quhone all ye! Ye still cannae, cannae hear? Yell an’ Furious Bellum, aye! Frae Loud Thundir-Voice o’ mine? Skye-Crash frae my Battle-Wounds IT: MĪN HEORUDREÓR GLADAÞ, Wi'in yer ignoble ears noo! Wnto the Sacral Open Blue Risin’ unco Freed! Ye still want to *** to orra Heaven? Hynne, heyre Ah am! Com on! Com on! All ye Cowards! Thys is whate Ah orra cam for! Fecht me! Hand-to-Hand Strang! Do signal the Attack! ÞINE UNEARH GÚÐÞRACU OND GEWEALC, ÞUNORRÁDE, MĪN HILDERÆS! Glitterin’ Skye Axe-Blade o’ mine winna, IT Cease to wait to orra shatter, In a single Thundir-Blow, all yer Targes! Com on! Com on hynne! ye Cowards! Do noo hae the Warlike Verra Guts to taste Gleamin' VARGS UNDA Alone o' mine! O'er ye thys single Thundir-Blow pourin'! Ye want still to unco give Unto Enraged Airn o’ mine, Wonner IT, lo! Yer Hand-to-Hand, hynne Feudal an’ Essential Battle-Bluid? HEOLFRE ANWIG, Wha hynne want to be the First? Wha hynne ready is noo to unco suffer Frae my Verra Skye-Airn noo Skye-Flashin'! Gunnþinga Called, IT! Hys, alongside the Skye-Foreign, Nadir's ain! Miserable, tae earthly, tae human orra Defeat? Fecht Ah! for the Glare an’ Hye Glory O'erhuman Frae Bein’ as Pow’r, Bluish-Firey IT! ÞUNORES HAMOR, Hynne heyre glowran at ye Ah unco stand! Wi’ Great Clan-Vermillion Wyld Wraith o’ mine Hye, Norland-Fair, an’ orra Warlike! Wi’ Battle-Axe o’ mine gleamin’, Unner yon War-Glare, ne’er, ne’er settin’, An’ the Sunne’s ain Disc Refulgent, BLŌDE ANWEALD, HWÍTE HEAÐUSIGEL, Wnto deep the Wanwordie World, Mirk hynne, IT! Richte, orra Ancestral an' Warlike Richte! Greatly, unco greatly! Flamin'-Firey an' Zenith-Supreme, IT! Verra Iron-Curse Blindin'! An’ He cam! the Thunderbolt at length Unto me He orra cam! Thus struck waes Ah! My Flesh, an' Bluid, an' Spirit! Intae Thor's ain Skye-Force At once turnin' Tae greatly, tae unco! Verra Guid Orrah! see Thro' Nyow Total Skye-Blindness O'erhuman o' mine! Altogether hynne noo, Great Guid Saxon Orrah! The Forerunnin’ Presence noo Devastatin’ Wnto me, stick-an-stowe, noo orra IT! comin', IRSERN-SCÉAWERE IC, CWIOFYRES BURHWEARD, BÆLÞRACE OND BRYNEWIELMA GEBORGA, Frae thowa, IT! in Primal Wreððe Skye-Essences Or Twæȝe Strang Sunnes Hwenne! Beguid an’ Great, Great Warlike Orrah! Out-owre Hye Mountayn Glade, sic unco Wide: The Cauld Vitrified Fort   Wha's Sharp Surroundin' Gleamin' Wa Thro' Hye Heat Monumental generated! TAP O' NOTH waes: FÆRBRYNE GLÆSFÆTES STANWEORC, In Thundir-Bluid an’ Frame, An' further unco Skye-Imbued Ah! Wi' the Earthly Unidentified Energy Frae thad Towerin' Verra Steid, Noo still walkin’, At length thare surveyed hynne Ah! Wi’ Fyre-Sight, Deep-Penetratin’ IT, An’ Auldfarran, Lucid Reason o’ mine, The Heaven’s Blue Verra Vault: Proud Storm-Shrine, Dearest o’ mine! Ane wi’ my Skye-Rage Hye,   An’ the Atmosphere, waes IT, waes IT, Intolerably close, yet unco Potent, Heimdall-Divine! Hynne beheld Ah, lo! TWA ESSENCES O’ FYRE! BRYNEWIELMUM CAMPWUDA, Intangible, Untouchable, Impenetrable, baith Thay, O’er the Whole Uranic Skye-Arch, Their Skye-Dominion an’ Primordial Skye-Dignity Unco haudin’: The Essence o’ the ΛOΓΟΣ an’ the Essence o’ the REAL, Thay: STĪELENRA-HEÁÐUSIGELA FÝRBÆREAN GÆDERSCYPE OND GLÉDEGESA ÞĀ HLŪDE BECWÆDON, Twa! Tangible, Visible MICHTY SRANG SUNNES! Twa, hynne! Let me stylle noo distinctly remember! Unco Martially an' Norland Colourful! Great Orrah! Rotatin', Thay A'! Thay A'! Great Lone Sight o' mine! Splintered nae! Round Shields o' War Dazzlin': Ský Skǫglar frae the Auld Wondie Hólmganga, Thay! Frae Auld! Verra, indeed Verra primevaly Auld! Thro' Deep the Firey Tyme Conquerin', an' Ruthless, An' towardis the Fleysche, Fallacious hynne Mortal, unforgivin'! Crucial Gory Soil in yon 537 A.D. CAMLANN called Thad haes bin, IT! a Witness tae my ain Shed Battle-Bluid! BRYTENCYNING, IC WIÞGEHÆFTE HINE, BLÁCAN ÁNWÍGE, EFENLÍCAN GÚÐHERE BLÆDE, Meany, Meany Kingdomes, an' Onslaughts, A' Bluish-Ironclad Thay, ago!    Hynne noo, whileas Ah stylle speak, Immortal am, an' waes awready! Yet Thad nae, nae enough IT proved Afore the Presence Devastatin' o' the OVERMAN! Stylle, Ah knew, HE noo in waitin'! HE WHA! HE WHA! HE WHA unco: The Verra ENS! thro' the Dazzlin' Skye-Bluish Revenge o' HYS,   Hynne Mine! Tae the Yieldin' Ground o'ershadows! an' in an Ultimate Whyte War Flashin' tae Fathomless Eternity, in Gore Shinin' defeats! Intense Meanin' Primordial o' Battle Fierce baith Thae! Hynne unco embodyin', Afore thys, thro’ Verra Lowe penetratin’, An’ wi’ Hye, Verra, Verra Skye-Hye! Thundir-Bluid Thunderous Awa, awa flowin’ IT, orra! Loneliest Vision o’ mine: GEBYLD, When, Great Thundir’s Orrah! Wi’ a speed Wicked yet Prodigious, lo! Sublime, Closer, closer, wi’ the Impetus frae Twa Skye-Rams Wyld They orra cam! An’ in a Common Skye-Embrace! Their Dazzlin’ Blades o’ Vibrant Steel! Hynne crossin’, Thus unco, owre imbued waes, waes Ah! Wi' Thad Verra Hye Steel-Glare, Ah! Wi' Thad intae Deep Fyre afore Wounded Step o' Mine meltin', Feudal, unco Feudal Skye-Knowledge, an' Airn-Revenge! An' advanced wi' Firm Martial Gait hynne, towardis The Lonely Gleamin', Flashingly Firey, Rewb-Gem o' Moorlan War Forgotten, Thro' ITS Sheer Inner Foirce hynne unco Reddenin'! HERECIRME, RÉOD GIMCYNN, Whileas the Stellar Wynde silently ensued Frae Thad Last Titanic Encounter an’ Battle, Wi’ unco deafenin’ Core-Clash, Frae Thor’s His-sel, again, The Whispered Warlike Voice! Hynne intae Ane Nucleus Whyte At length blendin’, afore wnto me Noo orra comin’ IT: The Shield-Blinding: DÆGSCIELD GEBLENDAÞ For rendered orra, orra sightless! Waes Ah noo, Yet still able to distinctly behold, An’ e’en deeper, unco deeper! Great Warlike Orrah! The Verra Dazzlin’ Core, IT! Wi’ Verra Bluish Flash, an’ the Skye-Gore Frae Thundir-Eyes noo o’ mine Sheer Sharp, IT! For Thad Sudden Thundir-Blindin’ o’ Mine! Ah am noo taukin’ abowt, Great Dunnottar’s an’ Tantallon’s Orrah! Gift Supreme frae Hye the Zenith-Skye! Orra Skye-Generous hynne, IT! Intae an All-Powerful, unco All-Powerful, Ah say! An’ All-Seein’ Thundir-Force Thundir-O’erhuman, hynne frae the Thundir ‘Yont-Human! IT, in Hye Fyre! Skye-turned, An’ New Unknown Fiery Demons IT Orra, orra! unveiled: ÁGLÆCAN WUNDORSÉON, Athwart Noble Airn-Person o’ mine, Thro’ the Cauld Blast frae Thad Moorlan Wynde O’er an’ o’er fallin’, For the Verra Skye-Vision o’ the OVERMAN, Guid Orrah! Great Warlike Thundir’s Orrah! Unco Profound IT waes! An’ unco killed IT the Unprepared, For waes IT for nae Unworthy Skellum   To Feud an’ Sword Foreign! An’ the Whole Wnivers, in a Verra Flash, Thro’ the Same Auld an’ New Thunderbolt Ah waes lookin’ for, Penetrated IT orra waes: THE HERACLITEAN, DEVASTATINGLY PROPHETIC, IT! FIERY SKYE-FORCE! FRAE THE VERRA AIRN-PERSON STEEL-CONCRETE, IT! DAZZLINGLY 'YONT-TELLURIAN AN' SKYE-CENTRAL! O' THE OVERMAN: THE 'YONT-HUMAN HYNNE NAE HUMAN! THAD LIKE CONQUERIN', RAGIN' WHYTE-FYRE, WI'IN THE YIELDIN' MURKY MIRK VOID SHINES! INCANDESCENT O'ERHUMAN VERRA BODY! THAD MINE AIN, AH KNEW, SUNE AN' SYNE! UPON THAE BENS DREARY, IT SHALL, GREAT GUID ORRAH! BE! AN' WHA'S NOBLE AN' SOLEMN NAIM HYE! HYE! THE ETHER'S AIN SKYE-SUBSTANCE INTAE ALL-FERVID LOWES AN' METALLIC BRILLIANCY TURNIN' ΥΠΕΡ-ΚΕΡΑΥΝOΣ WAES! THUNDIR-CONSCIOUS, AN’ DIRECTIN’, THUNDIR-DESTROYIN’, HYNNE CRAETIN', O’ER ALL THUNDIR-DOMINATIN’, TO THE INFINITE UNCO THUNDIR-GROWIN’, MINE AIN BLUISH MOORLAN BLUID TO THE INFINITE ORRA THUNDIR-FEEDIN’, Together hynne wi’ my Arteries o’ Skye-Blue In Baith Spirit an’ the Verra Flow, When orra struck again waes Ah! Wnto Verra Death, an’ e’en ‘yont! waur e’en waur! Skye-Waur, Great Warlike Orrah! Towardis the Verra Dazzlin’ Skye-Weregild o’ Gowd: GOLDWEARDA FORNÉÐAN, For the Loneliest Vision o’ mine To in Fyre, still unco blinded Ah! Distinctly behold, At bein’ hynne, Great Warlike Orrah! The Sole Ironclad Witness O’ my by-gone Path Aflame, Intae ‘Yont-Human Will o’ mine! Noo unco forged, Great Hye Orrah! Wnto the Auld Bluid-Rock o’ Rebel Sacrifice Far awa! in the Snowy Caucasus Nae longer IT chained! HRINGUM SWEORCAN, Meanwhile, lo! At my Mirk Cloaked Back, Behold ye! Another Identical Skye-Fusion! For Twa Dazzlin’ Whyte Glows, Symmetrical Unco Mirrors They, As if frae Myrddin’s ain Magic, To View o’ mine orra appeared: Perfect Pow’r o’ Infinite Reflection, They! Mine ain Past, my ain Future! Baith embodyin’, An’ waes stylle Ah! Intae the Verra Middle o’ the Glare Standin’ Wi’ Gleamin’ Claymore drawn, Dearest o’ mine! Thundir-Hurt stylle, afore noo the Destroyer of the Past: ÍSIGE CWYLMING An’ noo, Guid, Verra, Verra Guid o’ Gowd Warlike Orrah! Thus willed Ah! the OVERMAN! BISENE WRECEND, Freish an’ Auld! Airn-Feudal an’ Strang! DUGUÞMIHTUM OND HEORUSWENGE, ĒACEN BIÞ ŌFER-MANN, Wi’ Michty Inner Energy o’ mine Great Feudal Orrah! unco Alone! Wha's Sole Hye Naim Firey OVERWILL! IT unco, oan the Gory Battlefield, Ah weall knew IT waes! Frae the Verra Skye-Dragun! A' Destroyin' hynne HE! Intae the Deep Fyre, wi' HYS Beastly Wings thus orra spread, Unco, prodigiously o'er A' HE hoverin', Towardis the Past allwayes Dreadful e'en, hynne! Wi’ HYS Scales o’ Enraged Gowd, The Shinin’ Horror wi’in the Skye, IT! FÝRDRACAN GLÆD GRYREBRÓGA SÉ FORÞGEWITENNESSE UNWYRCÐ, Skye-Perfect! intae the Mirror-Glare Image o' mine, HE! The OVERMAN o' Deep Fyre, Th'gither wi' my ain Reflected Bluid, hynne! Noo, in Feudal Tartane-War stylle thundir-flowin'! More intensely! o'er an' o'er in Steel hynne, HYS Supreme Presence greatly tae the Infinite! Orra skye-increasing! Intae the noo Unleashed Skye-Pow’r! Unto my Wounded Spirit o'er an' o'er Hynne HE skye-returnin’! As ane wi’ the Moorlan Rumblin’ Thunderbolt Ah waes lookin’ for, The Sacral Dazzlin’ Chain Mail Ablaze: SCÉAWERE-HRÉOH, In the Skye-Identity e'en most Skye-Asolute IT! My ain! HE orra, unco flashingly wearin’, Thus willed Ah! Past o’ mine back IT! In Feudal Person o’ HYS, my ain! empowered: GORY GHAIST! by-gone Immortal o’ mine IT! Still orra Alive an’ Fiery! Flowin’ an’ flashin’ Thad not Identical unto ITSELF IT waes! Hynne unto ITSELF most identical! Quhenne! in Feudal Airn-Flesh o’ HYS, Great Warlike Orrah! Thro’ Ragin’ Skye an’ Earthly Pride at once IT, Most fleshily, intae Hye Fyre Purifin’ Waes incarnated, Thus willed Ah, Future o’ mine, tae, hynne! Wi’ the Iyce Cross o’er Moorlan Coat o’ Arms, Frae Noble Dundarg’s Hye Wa, In Feudal Steel, Greater, unco Greater IT! Shimmerin’, For the Past lived in the Verra Bluid o’ HYS, Thynce thro' Hye Firey Gore Immortal:   FULMINE VICTOR MAGNUS INVICTUSQUE OVERMAN Let me Thys, NOBLE GLAMIS’ GREAT ORRAH! Truly, unco truly yell! waes IT potentiated, An’ sae waes the Future, stylle my Verra, Verra Ain! Wnto Dazzlin’ Airn-Bosom o’ mine   Wi’ Increasin’ Ocean’s Rage Tempestuous Fore’er returnin’, CRÆFTUM OND RÝNE STÍELE! BEADUWÆPEN, Intae Single Will O’erhuman An’ Unforgivin’ Continuum, as Ane, Whare Ye! Dearest Hye Thundir o’ mine! At the Verra Skye-Zenith, Still silently dwell!   Hynne willed Ah! my ain Image Frae the Past! Frae the Future! wi’ unco Force, At once IT emergin’, Towardis the Past! Towardis the Future! wi’ orra Dignity, At once IT rushin’, Intae the Implacable Spiral o’ Becomin’ Thad Ane wi’ the Verra Vortex o’ Return IT! Great Warlike Orrah! waes, The Past burnin’, the Future hynne IT affirmin’, An’ unto the Verra Skye-Core! GREAT HÖÐR’S AN’ WOTAN’S ORRAH! Directed, Noo afore my ain wi’ Fyre Wounded Eyes, Thro’ each Revolution, ITS unco Strength, Great Warlike Norland Orrah! Unto the Fathomless Fiery Infinite Increasin’: The Verra Mountayn Thunderbolt! Ah waes lookin’ for, For the Increase o’ Pow’r ne’er Identical Unto itself IT waes, Hynne waes unto Itself most identical! As noo met wi’ Ah THE DESTROYER O’ THE PAST, THE CREATOR O’ THE FUTURE, O’ LYFE FORE’ER CHANGIN’ THE GREAT AFFIRMATOR, HYE SKYE-VEINS O’ HYS O’ERHUMAN, MY AIN! THE IRONCLAD INCARNATOR AN’ THE FEUDAL WITNESS! O’ MY BURNAN MOUNTAYN-PATH DYIN’: THUNDIR-FRAME O’ MINE, HE! STRONGER! STRONGER! O’ER AN’ O’ER, UNTO MY BY-GONE DAYS BLEEZAN, AN’ THE ROARAN’ FUTURE! AS MOLTEN SKYE-GOWD INCORRUPTIBLE NOO RETURNIN’, WHAR IMMORTALITY ITSELF HYNNE, IN FORE’ER INCRESIN’ HYE FYRE AN’ BATTLE-GORE, O’ERSHADOWED IT WAES,   INTAE DEEP THE WHYTE SPIRAL, SKYE-RECURRENCE INCANDESCENT, IT! ANE WI’ THE LONE IRONCLAD IMAGE UNTO VERRA, VERRA PERFECTION! SKYE-SPECULAR O' MINE! SCORCHIN' AN' SHININ' AN' UNCO TANGIBLE, HE! THE CLOAKED SKYE-FIGURE THAD WAES NOO 'YONT THAD AULD FORGOTTEN WA, MY BLEEDIN' SKYE-COURAGE IN WARLIKE SILENCE AWAITIN', FRAE THE DEPTHS O' THE ROTATIN’ SKYE-ENERGY, WEALHFÆRELDES DÆGWÓMA, PROUDLY AN' INVINCIBLY SKYE-STANDIN'! WHAR, GUID SKYE ORRAH! FIERY WOE INTAE FEUDAL STEEL MELTIN', DEEPER AN' NOBLER IT PROVED! AN’ WI’ DAZZLIN' SKYE-REVENGE O'ER AN' O'ER, GREAT THOR'S ORRAH! IT SUPREMELY, IN BLUISH NORLAND AIRN FLASHED! For, lo! the Verra Blank frae the Past Together wi’ ITS Inevitable Feud-Foreign Woe Hauntin’ Thad cannae be avoided hynne! Mirk an’ Invisible, IT! It nae longer existed! It nae longer existed! For unco filled noo IT waes By the Devourin’ Lone Lowe an’ the Verra Frame: The Chain-Mailed, Heated in Airn War-Wame O’ THE OVERMAN! HE: WILL, AS THE VERRA INNER ENERGY! VIGOUR, AS THE VERRA INNER WILL! FRAE THE PAST, FRAE THE FUTURE! TANGIBLE, VISIBLE, INCARNATED, NOBLE WYLD DRAGON, SKYE-BEAST O’ MINE, GRYREBRÓGA OND FÆRGRYRE, WUNDORA WYRM! ÚHT-SCEAÞA HÉ! FYRE-WOUNDED IN NAE GOWD-CAGE, HE! O'ER SKYE-SPIRIT O' MINE, HE! HYNNE, UNCO SKYE-FLYIN'! WI’ HYS SKYE-GORE O’ER THE BARS INVISIBLE TRULY MINE AIN! GREAT GUID ORRAH! DOWNE, DOWNE! NOO LIKE THE PUREST RHODIUM WI' THE FYRE-BLUISH SKYE-ARTERIES O' THE LONE THUNDERBOLT AH WAES LOOKIN' FOR AGAIN UNCO BLENDIN', Unto at Braemar the Verra Battle-Gore, Afore the Lang Hour, in Kyng Eochaid’s Martial Hidden Lore, By the Force o’ Flowin’ Lava Frae the Cauld an’ Dreary Highlands Implacable Echoin’ Thad Becomin’ as Increase in Pow’r IT, Great, Great Orrah! waes, Backwards intae Tyme! Intae the Future hynne! For the OVERWILL kan IT! Destroye the Feud-Foreign Gory Bygane! When o’er the Gleamin’ Skye-Cuirass O’ the HYE OVERMAN ALONE! IT lies visible an’ yieldin’ an’ razed an’ burnin'! When o’er the New Soil o’ Dazzlin’ Alabaster Conquerin’ Intae Deep the Future, thro’ Renewed Rage An' yon Incandescent Skye-Thundir! Ah waes lookin' for, HE! My Specular Skye-Incarnation! Fore'er orra creates! Whileas thae words, in Roaran’ Wreððe, Flame-Wounded, Ah still loudly whisper, But lo! Great Warlike Orrah! THE IYCE CROSS FIREY O’er Mirk War-Tartan, Dearest o’ mine! Next to Dundarg’s Hye Wa, Ah well remember! Embroidered, Close to my Ruby Brooch strangely IT, Unco strangely, like a Verra Premonition Gleamed, afore noo The Mirror-Fusion: WĒOHES MELTAN When, lo! Airn an’ Thundir! Great Immortal Warlike Orrah! Thro’ the Loud Whisper o’ the Thundir Ah waes lookin’ for,   The Image o’ the OVERMAN Detached ITSELF, lo! Frae baith the Surfaces in the Twa Opposed Mirrors: Frae baith thae Reflectin' Skye-Furnaces Gleamin'! Afore Noble Feudal Person o' mine, Unco Sightless! Still unco Skye-Sightless! E'en more! noo unco Sightless! HE hynne, orra Ah beheld cam! Wha’s Supreme Hieland Emanatin’ Force Frae the Directin’ Skye-Lightnin’, IT! Ah waes lookin’ for, Na orra, orra Prodigious Sight! Nae e’en Vör’s, or Heimdallur’s, or Snotra’s Ain! If nae in Thundir Skye-Blinded as noo Mine! Cuid, cuid IT! humanly, still tae humanly!   This noo Ah! in Thad Skye-Fyre ‘Yont-Human! Soarin’ heare in Dignity o’er Tap o’ Noth’s Black Vitreous Smeddum an’ Cauld Martial Sand, Cannae, cannae doubt! Thro’ Thad Flashin’ Skye-Reflection withstand, Frae the Past! frae the Future, hynne! Great Warlike Orrah! To encounter Spirit Ablaze o’ mine, To Unleash Wyld Beast Immortal Thad My Verra Mountayn Path   Guarded still, Some Bluish Bluid Stains IT leavin’ O’er the Michty an’ Pure Glass still: My ain! frae the Clash o’ Life,   An’ noo! Great, Great Warlike Orrah! A LIGHNIN’-SHADE IRONCLAD! Unto me, ITS Skye-Bluish Garb o’ Hye Skye-War! In an Identity an’ Heat, e’en the Most Absolute! To Verra Perfection reflectin', Towardis Feudal Person o’ mine IT noo! Wi’ Slow Skye-Gait, Devastatingly, IT advanced, An’ when afore me at length IT standin’, Thro’ the Loud Sound o’ the Thundir, lo! Ah waes still lookin’ for, In a Great Whoosh an’ Roaran’ Rumble Non-Human Deep Voice, IT! Frae the Past! Frae the Future! Frae the Verra Brunan’ Throat O’ the LIGHTNIN’ HIS-SEL! Ah waes still looking for, Wi’ Spiral Exhalations unner the Form, schorcin’ IT! O’ Just Anger frae Primeval hynne Most Real Forgotten Feudal Lore The Hand-to-hand Wapin-Storm Harsh! An’ Skye-Revenge, still Mine Ain! Unco an’ owre loaded, As Maddenin’ Heated-Airn, IT again! Unto the Cauld Blue Vault o’ the Verra Skye Wi’ orra, orra Dignity Lonely risin’,   Thae Verra Syllables! The VERRA SKYE-INCARNATOR O'ERHUMAN! Intae Deep noo, Great Orrah! The Abysmal Skye-Core Bluish-Aflame, IT! o' the Total Specular Skye-Force: BRYNEWELMES WORDHLÉOÐOR The Skye-Conscience, Víðarr-Hye o’ mine! Most distinctly! Great Warlike Orrah! HE, THE BLUISH INCARNATION HYE O' THE HYE LIGHTNIN' ITSELF! Ah waes lookin' for, Wi' a Skye-Cowntenance Storm-Hidden Flashin’ frae Deep the Obscured Skye-Mirk Thro’ a Battle-Scar intae the Fyre gleamin' O'er HYS left Sword-Offended Cheek: Thys cuid Ah! unco Blinded, see! Intae Deep the Skye-Unknown, Still, Great Guid Glamis’ Orrah! Stick-an-stowe a Wonner, Mine Ain! Thro' HYS remarkably Echoin', Non-human, hynne 'Yont human! VERRA SKYE-RUMBLIN'! Noo unco earthily uttered: YE, WOLF-WOUNDED! AN’ PROUD, IN BLACK TARTAN O’ WAR MUFFLED, KEEK AT ME! KEEK AT ME NOO! IN NAE TAE EARTHLY TOWMOND! DO NOO HYNNE LISTEN TAE ME! YE, NOO FYRE-IRONCLAD WOUNDED! THE HYE NORLAND GODS INTAE OWRE FYRE STYLLE HYNNE HONORIN'! BETTYR BIDE AN' DIE OAN THE NOBLE BATTLEFIELD GORY, AN' STYLLE, 'YONT BAITH LIEFES AN' DEATH, FORE'ER ALIVE HYNNE BE! THEYNE BIDE A MISERABLE LIEFES! WULFE BLŌDGA HEONAN! ÞŪ BLADESUNGA OND LÉOMENA HEOFONFYR, WACA BYRNSWEORDES WIÐ GEHATUM! FOR DAINGEROUS! VERRA, INTAE THE FEUDAL FYRE DEEP, IT! DAINGEROUS! MUST TREOWE IDEAS, IN VERRA HYE LOWES, BE! FOR THE VERRA MICHTY, WHYTE ZENITH-SUNNE AN' THE ALLWAYES UNKOWN MIRK DEATH! THE SAME THAY! GREAT THOR'S NORLAND ORRAH! ARE, FOR THE SELECTED FEUDAL MAN, IRONCLAD HE! AS YE, IN THAE HYE LOWES, UNCO ARE! NOO AFORE ME! INTAE THE AULD LONE TARGE-REFLECTION THAD IS, WAES, AN' SHALL IT BE, THINE! HYNNE, HEARE AH AM! FOR FRAE THE AULD SHIELD-MIRROR YER RICHTE SKYE-VENGENCE! FOR YER AIN SKYE-FORM AFORE YE HATH RISEN NOO! FOR FREISH VALUES ARE NOO OWRE NEEDED! WI'IN DEEP PRIMAL SKYE-FYRE UNCO SKYE-LIVED! SAE, SKYE-LIVE THAIM! UNCO DRAM THAIM A’! WHATE'ER THE RISK INFERNAL, AN' MOORLAN AMBUSH! GÁSTCWALE HELRÚNENA FORNÉÐAN, THRO’ HYE BLUISH SKYE-LOWES, SKYE-DESTROYIN’ THAY WI’IN YER AIN LONE SKYE-VOICE IT NOO! FRAE AFARRE! FRAE UNCO AFARRE RUMBLIN’, FOR CURSED IS THE FLEETIN' HOUR! AN' SAE MUST BE CONQUERED, IT! GREAT ORRAH! AYE! IN YER SUPERIOR BLUID NOO O'ERHUMAN, MINE AIN! FOR BRANDED HAE AH RUDDY SKYE-FLESH O’ MINE THAD WAES, IS, AN’ SHALL IT BE! BY THYS VERRA, VERRA SKYE-IMAGE HYNNE, YER AIN! WI’ THE IYCE-CROSS FIERY FRAE HYE THE THUNDIR’S LOUD VOICE, IN NAE WHISPER DAMNABLE, NOR AIRN-FOREIGN! AH NOO ORRA TELL: YER SYMMETRICAL LONE SKYE-FORCE: THE VERRA LONE THUNDIR-BLUID! YER AIN LONE SKYE-WRAITH IRONCLAD! THRO' ETERNAL SKYE-POW’R, AN' OUT O’ THE BLUISH LONE SKYE-REVENGE O’ER AN’ O’ER UNCO, O’ERHUMANLY MIRRORIN’! TO YE HYNNE OWRE IN DEEP FYRE RETURNIN’, YER AIN WANTIN’ SKYE-HALF, HYNNE! TH'GITHER WI’ YER SKYE-SPIRIT! IN HYE LOWES NOO UNTO THE CORE SKYE-DABBED! A' THIS! A’ THIS! AH SAY! AH TRULY YELL! TH'GITHER WI' THE LAST SKYE-PRIZE! INTAE HYE THE SKYE-BLAZE, THE HAIL ENEMY LAND HARSH NOO FRAE CAULD HORIZON TO CAULD HORIZON OWRE CROSSIN’, A' THIS! A' THIS! AH ALLON, TRULY! YER MIRROR SKYE-DOWBILL IMMORTAL! THRO' STEEL CORE-METALLIC, IN HYE SKYE-FYRE AM! ABYSMAL LAVA-BLUID O’ MINE! FLOWIN’ FRAE HYE RED HEL, IT! THY LANE BEHOLD! YER AIN! INTAE DEEP THE FUSION-GLARE, BLASTED SKYE-FURNACE IT! UNREACHABLE, UNFATHOMABLE, MOST TANGIBLE, IT! THE VERRA FRAME LESURELY, NEXT TO YE IN BATTLE STROLLIN’! THE LONE INCARNATION AN’ THE SKYE-ROAR FRAE THE VERRA THUNDERBOLT YE WERE LOOKIN’ FOR HYNNE YER FUTURE, YER BYGANE: NAE DIFFERENCE! THAA ARE MINE AIN! INTAE THE HYE FYRE, FRAE YER TANGIBLE SKYE-WILL! THAD AH NOO HEARE AM, FOR SKYE-ENERGY CANNAE DERIVE FRAE NOTHINGNESS! NOR UNTO NOTHINGNESS KIN IT RETURN! HYNNE WILL, 'YONT DEATH, THRO' THE LANG AN’ BLUISH SKYE-LOWE YE WERE LOOKIN’ FOR, IMMORTAL AS CONQUERIN' PROVES, STILL, WI'IN RAGIN' AN' VISCERAL DEEP PRIMAL FYRE, YER AIN! FOR YE SHALL STILL LIVE YER LIFE AGAIN,   THIS TYME INTAE THE HYE SKYE-POW'R! WI' ITS NEW ESSENCE SELF-OVERCOME, HYNNE DO UNCO LIVE NOO! THAD VERRA GORE HEARE, FRAE MY BLEEZAN OPEN SCARS, YER AIN! FOR THE WORN PAST DWELLS DEFEATED IN THE FUTURE AS EMPOW'RED! INTAE THE STEEL-BLUISH IMAGE AH HEARE AM! NOO AFORE THINE SKYE-BLINDED EYES THRO' THE LONE HYE LOWE WOUNDED, THAD ARE ALSO MINE! IN NAE SPECTRAL FYRE, HYNNE! STICK-AN-STOWE, AN' VERRA VERRA SUNE! YER AIN! WI'IN THE HYE ZENITH-THUNDIR HYNNE, YE WERE LOOKIN' FOR, O'ER AN' O'ER FORE'ER LIVIN',   AN' THRO' THE HIELAND FLOWIN 'LAVA: THE BECOMIN' IN POW'R FORE'ER RENEWED THRO' THAD SKYE-BLUID HYNNE!   FLASHINGLY STREAMIN' AS A CONQUERIN' WYLD FYRE-RIVER FRAE NOBLE HYNNE SUPERIOR GORE, DOWNE, DOWNE! INTAE THE VERRA WHYTE CHASM, AN' FLASHIN' ABYSS! FRAE YON SHARP AN' SHININ' AN' TOWERIN' MIRK ROCKS! AN' THIS SACRIFICIAL BLUISH BLUID INCANDESCENT FRAE O'ERHUMAN LIFE STILL WOUNDED, MINE! WAES, AN' IS, AN' SHALL IT BE! BEHOLD YE! UNCO SEE YE, NOO! YE, O'ERHUMANLY BLINDED! HE WHA! THE DREARY VOID O' DARKNESS CANNAE, CANNAE! IN ANY MANNER NOO KNOW! HYNNE IN HIELAND SKYE-RAGE, AN' HYE! O'ER THE FEUDAL THRONE IMMORTAL, AN' HEARE! OAN THE SURFACE O' THIS SKYE-MIRROR! WAES, AN' IS, AN' SHALL IT BE! WI'IN THE MELTIN' UNTO THE COSMIC CORE SKYE-GLARE, YER AIN! AN' NOO! DO ADVANCE! DO TAKE A STROLL INTAE THE HYE SKYE-GORE! GANG AYONT! GANG AYONT! AH SAY! 'YONT EVERYTHING! ‘YONT LIFE AN’ DEATH E’EN! GANG AYONT! AN' WHATE SHALL YE IN THE END SEE? AT THE BOTTOM O' THE WHYTE CHASM FIERY? YER FLASHIN' IN AIRN IMAGE ALONE! THAD IS MINE AIN! HEE HAW, HEE HAW ELSE, AH SAY! WI’IN THE SPECULAR SKYE-POW'R INCARNATED, THE VERRA SUM AN’ COMMUNION O’ THE ETERNAL TENSIONS IN BECOMIN’ DWELLIN’ AH HEARE AM! THRO’ THE LOUD SING FRAE THE THUNDIR HYNNE! BY HYE SKYE-VENGEANCE FORE’ER INCREASIN', O'ER AN' O'ER TO YER SPIRIT HYNNE RETURNIN', YERS HYNNE MINE! When noo, Great Warlike Orrah! Upon thae Verra Words, thro’ my Ain By noo Thundir-Voice! In an' unco Skye-Rumblin', Wi'in Thad O'erhuman Blaze wi' hye force condensin' Intae a NEW THUNDIR-FRAME Skye-Concrete In aspects o' PURE BLUISH HEAT! HUMAN ALTOGETHER NAE LONGER, IT! tone, Ah distinctly hearin’, When noo, Guid Sundrum's Orrah! The Fyre-Bringer: FÝRHEARD HEREWULF OND HEREWÆÐA A Thoosan Black Banners, in Hye Glorious Lowes, Orra issuin’, An’ wnto yon Whyte Chasm the Salute wavin’, Wi’ the Hue o’ Red-Hel IT imbuin’, HE, Hynne Ah: the Freish an’ Auld Titan Far awa, far awa! wi'in the Dreary Caucasus! Frae ayont yon Suthron, hynne! Ah kin clearly see! Rebel hynne Creator, HE! HE, Creator hynne Rebel! The OVERMAN! comin’ o’er, still approachin’, Intae noo deep the Skye-Dance Everlastin’ Thro’ HYS AIN hynne MINE Skye-Thunderous Sound Ah waes lookin’ for, Dominatin’, Frae Thae Simmetrical Verra Fyre-Mirrors! Still glarin’ Ne’er e’er to yield, the Twa Skye-Surfaces! Nor in human, tae human! Unco Gory Misery, nor Skye-Foreign Blasphemy, Nor Damnable an' Cowardly Affront To e'er wane! At length thro' the Hye Vigour Supreme Frae the Overwill Alone! Dearest o’ Mine! Inner Energy Abysmal: Still Uknown, IT! An’ in Skye-Reverge freed! A Thoosan Black Banners, in Fyre, Ah say! HE, hynne Ah issuin’, When noo, Great Guid Orrah! The Skye-Bluid o' the OVERMAN: Theis! oan Thae Countless Mirk Banners floatin' In Hye Honour o' the Zenith-Sunne! Wi'in abysmal whyte runes waes noo graven, Hye Selective an' Skye-Supreme proved! Nae, nae IT, for all! For nae everybody is worth withstandin' The Return o' Pow'r's Noble, an' Flashin' Supreme Force, an' Infinite Speed, an' Spiral Revolution! CÁFNES ÞRÝÞBORD, Tae the Skye-Limitless fore’er, In the Form o’ Hye Steel Feudal Skye-soarin’, ITS Verra Great, Verra Guid, Great Guid Auld Carham’s Orrah! Burnan Wheill o’ Universal Core-Energy Skye-Central, Skye-Abysmal, IT! Alongside the Rational Force frae the Thundir-Impetus Thad waes, is, an’ shall IT be the OVERMAN’S AIN! In Hye Lowes increasin’, Tae the Skye-Infinite, hynne! Most Renewed, most Identical, Intae the Verra Spiral most Empowered! The Worthy ENS, unco hynne Joyful, IT! Immortal owre feastin’, For intae Thae Rapid Coils o' Glorious Fyre hynne, Frae Thys MICHTY TARGE O' SKYE-ENERGY PERENNIAL! Nae for all! Immortality is solemnly worth Thro' Thad Increasingly Growin' Feudal Skye-Rebirth Steel-Mirrorin'! Wnto ragefully Bluish-Ablaze an' Core-Feudal Noble Hye Perfection! An' in Eternal Steel Unconditional, IT! Dwellin', The Human, tae Human! Gory Chains o’ Promethean Slavery Bluish wi’ the Verra Reverberation Frae the Lightnin’ O’erhuman Ah waes lookin’ for, They suddely becam! An’ at length, Great Warlike Orrah! The Lonesome Blindin’ Frame o’ Gowd, Wha’s Sole Hye Thundir-Naim Overman Skye: SCEAWERES IREN-EALWEALDA IT orra waes! Frae the Twa Dazzlin' Mirrors In Perfect Symmetry emanated wi’in The RETURN O’ POW’R! Burnan’ Vortex-Event Universal, IT! In Slender Lines o’ Whyte Fyre, The Verra Core Heat Reachin’, Intae Infinite Reflections o’ Primordial Pow’r Frae the Twa Lookin' Glasses, Blindin' They! O’er All, Great, Great IT! Njörður's ain Battle Orrah! Limitless Dominion, an’ the Feudal Rule Steel-haudin’, WHILEAS WAES AH! WAES AH! GUID, VERRA GUID EILEAN DONAN'S WAR-TARTAN ORRAH! STYLLE CHAINED IN BLUISH GORE, MY AIN! HYNNE THE OVERMAN'S AIN, TAE! WNTO THE AULD AN' HYE! VERRA SKYE-HYE, IT! THUNDIR-GLEAMIN' BLUID-ROCK O' SKYE-SACRIFYCE: NAE LONGER! NAE ORRA SKYE-LONGER! An’ ITS central Rays an’ the Verra Lowes Intae Ane Flashin’ Ironclad ***** Polarizin’, A Thoosan Tymes Greater, Mightier hynne: The OVERMAN! O’er an’ o’er unto me returnin’, ‘Yont the Reddenin’ Pillars o’ Immortal Skye-Renown! ‘Yont Death, the Mirk Unknown! An’ ITS Feud-Foreign Fear, Whyle, lo! the Steel-Vibration gleamin’ Frae Máni's ain Verra Crescent, Dusky-Red, IT! Waes, waes, in yon Murky West Still IT unco risin', Unfathomable, an' Potent, an' Dreary, Unto the Stane Circles’ Builders Wounded frae Life, at Skara Brae, Appearin’, At right angles to the Chain-Mailed ***** Noo orra descedin’ To cross the Region o’ the Heart: Let IT fall intae the Verra Abyss! Yet the Sceadewe! Great Wotan's Orrah! ÓÐENES HÁLIGE CRAWE, IT stylle leisurely stood, In Hys Mirk Bluid Bleedin’, Crossed hynne by the Verra Thunderbolt! Ah waes lookin’ for, An’ Hys, frae Kyng Rædwald the Gift! Mask o’ War IT, lo! Wi’ Black Fyre bleedin’, Upon the Cauld Soil, together wi’ Hys Cloak, Waes IT thrown, Hynne Hys Mirk Warlike Self unveilin’, Still Mine Ain! Nae Gory Fear! tae owre hide: SCEAD UNDER HELME HEARD BIÞ, MĪN FORESCÝWA RÉADAÞ.
0
Jun 30, 2021
Jun 30, 2021 at 10:26 AM UTC
Overman Skye
The Airn-Wanderer: WÆPEN WUNDUM SUNDORGENGA Waes Ah! Waes Ah, noo! Beguid! an’ Greatly, unco Greatly Hye, IT! Wi'in Abysmal-Deep Primal Fyre, IT! Great Fair Thor's Orrah! Lookin’ yondir! lookin’ yondir, noo! Afore avidly, unco avidly Drank hynne Ah! Great Warlike Orrah! The Gowblat o’ Noble Precious Gowd Shimmerin': Gleamin’ further, IT! Ane an' the Same, hynne! Wi' the Verra Glare frae Bein' o' Power Supreme! Gift Invincibly Purified IT, hynne! Thad Enraged Wotan’s ain Verra Chalice o’ mine, An’ Toast frae Hye-HEREHAND! Great, in Fyre Ragin' noo, Ullr's Orrah! Frae Noble Valhalla Rairan Deep Wi’ ITS Metal Fiery Soul, hynne! Orra Skye-Substance, orra Skye-Schorcin’ o’ mine! Noo, verra unco! Core-Martially stylle grabbin’, Wi’ Black Leather Glove O’ Total Dazzlin’, an' Verra, Verra ​Core-Abysmal, IT! Whyte-War, hynne! ÞUNORE HWÍT CEALLA, Fyre-Flowin’, the Verra Northumbrian Mead!   Livin’, Tasty wi’ Pow’r, Great Warlike Orrah! Niflheim-Watery, IT! BEADWE, MĪN SWÆTAN, Frae yon Ironclad Norþan-hymbre! Frae Hel Itself Delicious, Unco dyrinkin’, downe the hatch! Hynne Ah, My by-gone Days left orra Aflame: Great Vision! Great Bellum! noo dyin’ o’ mine! Whileas stylle waes hynne Ah! Thro’ the Bare Highlands Dreary, ‘Yont South Ruins’ Bluish Burnan Wa, Deep-Wanderin’, In search for the Verra Lightnin’ Raed, An' Flashin' Guide o' mine Devastatingly Immortal! BĒOWES RĒADA FÝRTORR, O’er Thae Cauld Moorlan Heights hynne, Leisurely, implacably, Great Warlike Orrah! Amyd Hye Rocky Smeddum all abowt me Strollin’, Intae the Verra Mirk Unfathomable, Airn-Flesh o’ mine, hynne Throwin’, An' my Wise an’ Bold an’ Proud! Sensual Noble Dame, Gerðr galdrs Scho! MĪN FÆÐMLICE OND BRYNIGE CWÝNE SÉO HYGEÞRYMME ÁDRÍEGEÞ, A' Oor Inflamed Naychts! Verra Wyntry Naychts! Afore the Sacral Stane-Hearth: WINTRES WÍDERFEORLIC HEORÐ, HWÆR ÆFRE OND LÍGBRYNE ÚSERE BRÆD GEMETEÞ, Stylle deep-burnin', Guid, Verra Guid Bleezan Orrah! Scho unco weall! Scho unco weall! Ah say! Rememberin', In Lang Robes o' Deep Crimson Fyre, noo! Her Superior Womanhood, Full! An' divinely, orra divinely! Thro' Her Glowin' Mystery Sinuous, o'er endowed! Hynne stylle, unco ardently! in Primal Lowes, fully Sinuous! Whare, Thys weall! weall! Scho unco knew! Ah! Guid, Verra Guid Thundir's Orrah! Used tae ay lose! nae abeigh! Wi'in an Abyss Interminable an' Endless Contynent! Ay, Great Guid Orrah! Masell! An’ Verra Firey! sinuously Trowe! Verra Soul! Unco tightly, wi' Norland Passion Stylle profoundly Wemenlie o' Hers! Shrouded, Scho saw me! Scho orra saw me! Noo, wi’ Courage Ablaze an’ unco Wreððe Ascendin’ To orra desire! to orra possess, To hae IT! To unco hae IT! back again! Ah! LEOFLIC IREN HÁTAN! The Lone Airn-Wanderer, SUNDORGENGA, Ah! Frae yon Auld Götaland: LAND GUMCYNNES GEAT-MÆCGUM, BEADWE-HEARPENÆGLES EORÐRÍCE, My ain Lost, the OVERMAN'S HIS-SEL! Great, Great Mjölnir's Warlike Orrah! Wi’ Bluish Skye-Gore, frae Thae Cauld Heights Unco! Verra, Verra Guid O'erhuman, Hynne, neist tae the Forgotten Firey Ruin! Totally 'Yont-Human! The DAZZLIN' OVERMAN'S AIN! Ah noo say! Ah noo tae the Moorlan Stormy Cluds yell! Orrah! Skye-Imbued Thundir-Bluid: NORÐÞUNRES WÆLDRÉOR Tae feel IT hynne! Tae unco feel IT: Great Guid Warlike Orrah! Total, unco Total, in Full New Skye-Gore IT! Verra, Verra Thor-Hye! Frae afarre! yet tae me Verra, Verra Skye-Close! Rumblin' Skye-Destruction o’ mine! Hynne Total Skye-Rebirth O'erhuman, An' the Roaran', unco Skye-Roaran', IT! Great Kvasir's Warlike Orrah! Afore the Verra Disc o' the Full Mowne Murky, Orra, unco, IT! in the East Dreary skye-risin', IT! 'Yont-Human, Great Jörð's Orrah! Supreme Transformation! WULFES GENIWUNG, Wi' the New Skye-Knowledge Scorchin' Owre, owre imbued! An' in the Soarin' Zenith-Fyre Deeply, deeply hawkan IT, hynne! Thro' Thad Cauld Moorlan Secret Ah am noo about to owre yell, Frae the Thundir's yon Rumblin' Verra, Verra Skye-Pride! Intae my Veins Fiery Fore’er an’ e’er, wi’ Ragin’ Skye-Bluish Hue Noo flowin’, Com on! Com on, hynne! Dearest Mountayn-Thunderbolt o’ mine! Taukin’ Ah noo am to ye stylle! Struck me deep! struck me noo, Ah yell! Great Fair Thor's Orrah! deep, ÍSENSCÚR, For fully Covered! orra Skye-Covered hynne! In Feudal Skye-Airn Indestructible Am Ah heare! for ye noo! Tae attract hynne! out o' Thad Norland Verra Blue! As the Skye-Magnet attracts the Rare Shinin' Metal, Yer deadly Skye-Rage wpon Airn-Skynne o' mine! Tae catalyze hynne yer loudly tellin', Frae Yon Abysmal Distance! Lone Skye-Voice, SCÍRHAM IC! BEADWE LÍGETUNG, Whyle Ah stylle! intae Hye Lowes unco climb Thad Cauld Rocky Soil, Whyle Ah stylle unco tell Thad Vision, most Solitarie o’ mine, Whyle Ah stylle restlessly, implacably seek My ain Lost Skye-Sel! The Hye, Verra Hye! Adamantine Person o' the OVERMAN! SUNSCÍNE SEOLF OND LINDGEBORGA, Want Ah! truly unco, want Ah! owre want Ah, hynne! Beguid an’ Great Guid! Hôm Loga Himna Orrah! Noo, richte noo! This kin Ah! still noo unco truly yell! 'Yont yon Whunstane Stronghold's Mirk Well! Feel, unco o'erhumanly live, hynne! Thad Continual Flashin’ Frae the Grayish Leaden Moorlan Cluds Noo the Zenith-Sunne Invisible behynde Hye-glorifyin’! Thro’ the Verra Tundir Voice o'er an' o'er echoin, In shape o’ Norland Hammer frae the Battle, IT! Intae Veins Skye-Bluish o’ mine! NORÐANWINDE! BLÓDWRACU OND FÆHÞ, Next tae my Feudal Airn-Side noo still wounded By Enemy an' Cowardly, tae Human, tae Cowardly! Frae the Distance, hynne! shot at me! Still Mortal Arrows! Nae Fear, hynne! tae Earthly! tae Miserable, Surpassingly Miserable, IT! unto the Verra Core! To the Hye Fair-Haired Gods, In Strang Norland Dignity an' Supreme Pow'r, An' Skye-Vengeance frae Enraged Sacral Thule blowin'! Noo! thro' Noble an' Future Skye-Gore o' mine schawe! In my stylle the Verra Lightnin': VICTORIAE SANGUINISQUE SIGNUM OVERMAN Noo implacably approachin'! An’ ye! Sweyt an’ Scaur Enemies, not Quhone all ye! Ye still cannae, cannae hear? Yell an’ Furious Bellum, aye! Frae Loud Thundir-Voice o’ mine? Skye-Crash frae my Battle-Wounds IT: MĪN HEORUDREÓR GLADAÞ, Wi'in yer ignoble ears noo! Wnto the Sacral Open Blue Risin’ unco Freed! Ye still want to *** to orra Heaven? Hynne, heyre Ah am! Com on! Com on! All ye Cowards! Thys is whate Ah orra cam for! Fecht me! Hand-to-Hand Strang! Do signal the Attack! ÞINE UNEARH GÚÐÞRACU OND GEWEALC, ÞUNORRÁDE, MĪN HILDERÆS! Glitterin’ Skye Axe-Blade o’ mine winna, IT Cease to wait to orra shatter, In a single Thundir-Blow, all yer Targes! Com on! Com on hynne! ye Cowards! Do noo hae the Warlike Verra Guts to taste Gleamin' VARGS UNDA Alone o' mine! O'er ye thys single Thundir-Blow pourin'! Ye want still to unco give Unto Enraged Airn o’ mine, Wonner IT, lo! Yer Hand-to-Hand, hynne Feudal an’ Essential Battle-Bluid? HEOLFRE ANWIG, Wha hynne want to be the First? Wha hynne ready is noo to unco suffer Frae my Verra Skye-Airn noo Skye-Flashin'! Gunnþinga Called, IT! Hys, alongside the Skye-Foreign, Nadir's ain! Miserable, tae earthly, tae human orra Defeat? Fecht Ah! for the Glare an’ Hye Glory O'erhuman Frae Bein’ as Pow’r, Bluish-Firey IT! ÞUNORES HAMOR, Hynne heyre glowran at ye Ah unco stand! Wi’ Great Clan-Vermillion Wyld Wraith o’ mine Hye, Norland-Fair, an’ orra Warlike! Wi’ Battle-Axe o’ mine gleamin’, Unner yon War-Glare, ne’er, ne’er settin’, An’ the Sunne’s ain Disc Refulgent, BLŌDE ANWEALD, HWÍTE HEAÐUSIGEL, Wnto deep the Wanwordie World, Mirk hynne, IT! Richte, orra Ancestral an' Warlike Richte! Greatly, unco greatly! Flamin'-Firey an' Zenith-Supreme, IT! Verra Iron-Curse Blindin'! An’ He cam! the Thunderbolt at length Unto me He orra cam! Thus struck waes Ah! My Flesh, an' Bluid, an' Spirit! Intae Thor's ain Skye-Force At once turnin' Tae greatly, tae unco! Verra Guid Orrah! see Thro' Nyow Total Skye-Blindness O'erhuman o' mine! Altogether hynne noo, Great Guid Saxon Orrah! The Forerunnin’ Presence noo Devastatin’ Wnto me, stick-an-stowe, noo orra IT! comin', IRSERN-SCÉAWERE IC, CWIOFYRES BURHWEARD, BÆLÞRACE OND BRYNEWIELMA GEBORGA, Frae thowa, IT! in Primal Wreððe Skye-Essences Or Twæȝe Strang Sunnes Hwenne! Beguid an’ Great, Great Warlike Orrah! Out-owre Hye Mountayn Glade, sic unco Wide: The Cauld Vitrified Fort   Wha's Sharp Surroundin' Gleamin' Wa Thro' Hye Heat Monumental generated! TAP O' NOTH waes: FÆRBRYNE GLÆSFÆTES STANWEORC, In Thundir-Bluid an’ Frame, An' further unco Skye-Imbued Ah! Wi' the Earthly Unidentified Energy Frae thad Towerin' Verra Steid, Noo still walkin’, At length thare surveyed hynne Ah! Wi’ Fyre-Sight, Deep-Penetratin’ IT, An’ Auldfarran, Lucid Reason o’ mine, The Heaven’s Blue Verra Vault: Proud Storm-Shrine, Dearest o’ mine! Ane wi’ my Skye-Rage Hye,   An’ the Atmosphere, waes IT, waes IT, Intolerably close, yet unco Potent, Heimdall-Divine! Hynne beheld Ah, lo! TWA ESSENCES O’ FYRE! BRYNEWIELMUM CAMPWUDA, Intangible, Untouchable, Impenetrable, baith Thay, O’er the Whole Uranic Skye-Arch, Their Skye-Dominion an’ Primordial Skye-Dignity Unco haudin’: The Essence o’ the ΛOΓΟΣ an’ the Essence o’ the REAL, Thay: STĪELENRA-HEÁÐUSIGELA FÝRBÆREAN GÆDERSCYPE OND GLÉDEGESA ÞĀ HLŪDE BECWÆDON, Twa! Tangible, Visible MICHTY SRANG SUNNES! Twa, hynne! Let me stylle noo distinctly remember! Unco Martially an' Norland Colourful! Great Orrah! Rotatin', Thay A'! Thay A'! Great Lone Sight o' mine! Splintered nae! Round Shields o' War Dazzlin': Ský Skǫglar frae the Auld Wondie Hólmganga, Thay! Frae Auld! Verra, indeed Verra primevaly Auld! Thro' Deep the Firey Tyme Conquerin', an' Ruthless, An' towardis the Fleysche, Fallacious hynne Mortal, unforgivin'! Crucial Gory Soil in yon 537 A.D. CAMLANN called Thad haes bin, IT! a Witness tae my ain Shed Battle-Bluid! BRYTENCYNING, IC WIÞGEHÆFTE HINE, BLÁCAN ÁNWÍGE, EFENLÍCAN GÚÐHERE BLÆDE, Meany, Meany Kingdomes, an' Onslaughts, A' Bluish-Ironclad Thay, ago!    Hynne noo, whileas Ah stylle speak, Immortal am, an' waes awready! Yet Thad nae, nae enough IT proved Afore the Presence Devastatin' o' the OVERMAN! Stylle, Ah knew, HE noo in waitin'! HE WHA! HE WHA! HE WHA unco: The Verra ENS! thro' the Dazzlin' Skye-Bluish Revenge o' HYS,   Hynne Mine! Tae the Yieldin' Ground o'ershadows! an' in an Ultimate Whyte War Flashin' tae Fathomless Eternity, in Gore Shinin' defeats! Intense Meanin' Primordial o' Battle Fierce baith Thae! Hynne unco embodyin', Afore thys, thro’ Verra Lowe penetratin’, An’ wi’ Hye, Verra, Verra Skye-Hye! Thundir-Bluid Thunderous Awa, awa flowin’ IT, orra! Loneliest Vision o’ mine: GEBYLD, When, Great Thundir’s Orrah! Wi’ a speed Wicked yet Prodigious, lo! Sublime, Closer, closer, wi’ the Impetus frae Twa Skye-Rams Wyld They orra cam! An’ in a Common Skye-Embrace! Their Dazzlin’ Blades o’ Vibrant Steel! Hynne crossin’, Thus unco, owre imbued waes, waes Ah! Wi' Thad Verra Hye Steel-Glare, Ah! Wi' Thad intae Deep Fyre afore Wounded Step o' Mine meltin', Feudal, unco Feudal Skye-Knowledge, an' Airn-Revenge! An' advanced wi' Firm Martial Gait hynne, towardis The Lonely Gleamin', Flashingly Firey, Rewb-Gem o' Moorlan War Forgotten, Thro' ITS Sheer Inner Foirce hynne unco Reddenin'! HERECIRME, RÉOD GIMCYNN, Whileas the Stellar Wynde silently ensued Frae Thad Last Titanic Encounter an’ Battle, Wi’ unco deafenin’ Core-Clash, Frae Thor’s His-sel, again, The Whispered Warlike Voice! Hynne intae Ane Nucleus Whyte At length blendin’, afore wnto me Noo orra comin’ IT: The Shield-Blinding: DÆGSCIELD GEBLENDAÞ For rendered orra, orra sightless! Waes Ah noo, Yet still able to distinctly behold, An’ e’en deeper, unco deeper! Great Warlike Orrah! The Verra Dazzlin’ Core, IT! Wi’ Verra Bluish Flash, an’ the Skye-Gore Frae Thundir-Eyes noo o’ mine Sheer Sharp, IT! For Thad Sudden Thundir-Blindin’ o’ Mine! Ah am noo taukin’ abowt, Great Dunnottar’s an’ Tantallon’s Orrah! Gift Supreme frae Hye the Zenith-Skye! Orra Skye-Generous hynne, IT! Intae an All-Powerful, unco All-Powerful, Ah say! An’ All-Seein’ Thundir-Force Thundir-O’erhuman, hynne frae the Thundir ‘Yont-Human! IT, in Hye Fyre! Skye-turned, An’ New Unknown Fiery Demons IT Orra, orra! unveiled: ÁGLÆCAN WUNDORSÉON, Athwart Noble Airn-Person o’ mine, Thro’ the Cauld Blast frae Thad Moorlan Wynde O’er an’ o’er fallin’, For the Verra Skye-Vision o’ the OVERMAN, Guid Orrah! Great Warlike Thundir’s Orrah! Unco Profound IT waes! An’ unco killed IT the Unprepared, For waes IT for nae Unworthy Skellum   To Feud an’ Sword Foreign! An’ the Whole Wnivers, in a Verra Flash, Thro’ the Same Auld an’ New Thunderbolt Ah waes lookin’ for, Penetrated IT orra waes: THE HERACLITEAN, DEVASTATINGLY PROPHETIC, IT! FIERY SKYE-FORCE! FRAE THE VERRA AIRN-PERSON STEEL-CONCRETE, IT! DAZZLINGLY 'YONT-TELLURIAN AN' SKYE-CENTRAL! O' THE OVERMAN: THE 'YONT-HUMAN HYNNE NAE HUMAN! THAD LIKE CONQUERIN', RAGIN' WHYTE-FYRE, WI'IN THE YIELDIN' MURKY MIRK VOID SHINES! INCANDESCENT O'ERHUMAN VERRA BODY! THAD MINE AIN, AH KNEW, SUNE AN' SYNE! UPON THAE BENS DREARY, IT SHALL, GREAT GUID ORRAH! BE! AN' WHA'S NOBLE AN' SOLEMN NAIM HYE! HYE! THE ETHER'S AIN SKYE-SUBSTANCE INTAE ALL-FERVID LOWES AN' METALLIC BRILLIANCY TURNIN' ΥΠΕΡ-ΚΕΡΑΥΝOΣ WAES! THUNDIR-CONSCIOUS, AN’ DIRECTIN’, THUNDIR-DESTROYIN’, HYNNE CRAETIN', O’ER ALL THUNDIR-DOMINATIN’, TO THE INFINITE UNCO THUNDIR-GROWIN’, MINE AIN BLUISH MOORLAN BLUID TO THE INFINITE ORRA THUNDIR-FEEDIN’, Together hynne wi’ my Arteries o’ Skye-Blue In Baith Spirit an’ the Verra Flow, When orra struck again waes Ah! Wnto Verra Death, an’ e’en ‘yont! waur e’en waur! Skye-Waur, Great Warlike Orrah! Towardis the Verra Dazzlin’ Skye-Weregild o’ Gowd: GOLDWEARDA FORNÉÐAN, For the Loneliest Vision o’ mine To in Fyre, still unco blinded Ah! Distinctly behold, At bein’ hynne, Great Warlike Orrah! The Sole Ironclad Witness O’ my by-gone Path Aflame, Intae ‘Yont-Human Will o’ mine! Noo unco forged, Great Hye Orrah! Wnto the Auld Bluid-Rock o’ Rebel Sacrifice Far awa! in the Snowy Caucasus Nae longer IT chained! HRINGUM SWEORCAN, Meanwhile, lo! At my Mirk Cloaked Back, Behold ye! Another Identical Skye-Fusion! For Twa Dazzlin’ Whyte Glows, Symmetrical Unco Mirrors They, As if frae Myrddin’s ain Magic, To View o’ mine orra appeared: Perfect Pow’r o’ Infinite Reflection, They! Mine ain Past, my ain Future! Baith embodyin’, An’ waes stylle Ah! Intae the Verra Middle o’ the Glare Standin’ Wi’ Gleamin’ Claymore drawn, Dearest o’ mine! Thundir-Hurt stylle, afore noo the Destroyer of the Past: ÍSIGE CWYLMING An’ noo, Guid, Verra, Verra Guid o’ Gowd Warlike Orrah! Thus willed Ah! the OVERMAN! BISENE WRECEND, Freish an’ Auld! Airn-Feudal an’ Strang! DUGUÞMIHTUM OND HEORUSWENGE, ĒACEN BIÞ ŌFER-MANN, Wi’ Michty Inner Energy o’ mine Great Feudal Orrah! unco Alone! Wha's Sole Hye Naim Firey OVERWILL! IT unco, oan the Gory Battlefield, Ah weall knew IT waes! Frae the Verra Skye-Dragun! A' Destroyin' hynne HE! Intae the Deep Fyre, wi' HYS Beastly Wings thus orra spread, Unco, prodigiously o'er A' HE hoverin', Towardis the Past allwayes Dreadful e'en, hynne! Wi’ HYS Scales o’ Enraged Gowd, The Shinin’ Horror wi’in the Skye, IT! FÝRDRACAN GLÆD GRYREBRÓGA SÉ FORÞGEWITENNESSE UNWYRCÐ, Skye-Perfect! intae the Mirror-Glare Image o' mine, HE! The OVERMAN o' Deep Fyre, Th'gither wi' my ain Reflected Bluid, hynne! Noo, in Feudal Tartane-War stylle thundir-flowin'! More intensely! o'er an' o'er in Steel hynne, HYS Supreme Presence greatly tae the Infinite! Orra skye-increasing! Intae the noo Unleashed Skye-Pow’r! Unto my Wounded Spirit o'er an' o'er Hynne HE skye-returnin’! As ane wi’ the Moorlan Rumblin’ Thunderbolt Ah waes lookin’ for, The Sacral Dazzlin’ Chain Mail Ablaze: SCÉAWERE-HRÉOH, In the Skye-Identity e'en most Skye-Asolute IT! My ain! HE orra, unco flashingly wearin’, Thus willed Ah! Past o’ mine back IT! In Feudal Person o’ HYS, my ain! empowered: GORY GHAIST! by-gone Immortal o’ mine IT! Still orra Alive an’ Fiery! Flowin’ an’ flashin’ Thad not Identical unto ITSELF IT waes! Hynne unto ITSELF most identical! Quhenne! in Feudal Airn-Flesh o’ HYS, Great Warlike Orrah! Thro’ Ragin’ Skye an’ Earthly Pride at once IT, Most fleshily, intae Hye Fyre Purifin’ Waes incarnated, Thus willed Ah, Future o’ mine, tae, hynne! Wi’ the Iyce Cross o’er Moorlan Coat o’ Arms, Frae Noble Dundarg’s Hye Wa, In Feudal Steel, Greater, unco Greater IT! Shimmerin’, For the Past lived in the Verra Bluid o’ HYS, Thynce thro' Hye Firey Gore Immortal:   FULMINE VICTOR MAGNUS INVICTUSQUE OVERMAN Let me Thys, NOBLE GLAMIS’ GREAT ORRAH! Truly, unco truly yell! waes IT potentiated, An’ sae waes the Future, stylle my Verra, Verra Ain! Wnto Dazzlin’ Airn-Bosom o’ mine   Wi’ Increasin’ Ocean’s Rage Tempestuous Fore’er returnin’, CRÆFTUM OND RÝNE STÍELE! BEADUWÆPEN, Intae Single Will O’erhuman An’ Unforgivin’ Continuum, as Ane, Whare Ye! Dearest Hye Thundir o’ mine! At the Verra Skye-Zenith, Still silently dwell!   Hynne willed Ah! my ain Image Frae the Past! Frae the Future! wi’ unco Force, At once IT emergin’, Towardis the Past! Towardis the Future! wi’ orra Dignity, At once IT rushin’, Intae the Implacable Spiral o’ Becomin’ Thad Ane wi’ the Verra Vortex o’ Return IT! Great Warlike Orrah! waes, The Past burnin’, the Future hynne IT affirmin’, An’ unto the Verra Skye-Core! GREAT HÖÐR’S AN’ WOTAN’S ORRAH! Directed, Noo afore my ain wi’ Fyre Wounded Eyes, Thro’ each Revolution, ITS unco Strength, Great Warlike Norland Orrah! Unto the Fathomless Fiery Infinite Increasin’: The Verra Mountayn Thunderbolt! Ah waes lookin’ for, For the Increase o’ Pow’r ne’er Identical Unto itself IT waes, Hynne waes unto Itself most identical! As noo met wi’ Ah THE DESTROYER O’ THE PAST, THE CREATOR O’ THE FUTURE, O’ LYFE FORE’ER CHANGIN’ THE GREAT AFFIRMATOR, HYE SKYE-VEINS O’ HYS O’ERHUMAN, MY AIN! THE IRONCLAD INCARNATOR AN’ THE FEUDAL WITNESS! O’ MY BURNAN MOUNTAYN-PATH DYIN’: THUNDIR-FRAME O’ MINE, HE! STRONGER! STRONGER! O’ER AN’ O’ER, UNTO MY BY-GONE DAYS BLEEZAN, AN’ THE ROARAN’ FUTURE! AS MOLTEN SKYE-GOWD INCORRUPTIBLE NOO RETURNIN’, WHAR IMMORTALITY ITSELF HYNNE, IN FORE’ER INCRESIN’ HYE FYRE AN’ BATTLE-GORE, O’ERSHADOWED IT WAES,   INTAE DEEP THE WHYTE SPIRAL, SKYE-RECURRENCE INCANDESCENT, IT! ANE WI’ THE LONE IRONCLAD IMAGE UNTO VERRA, VERRA PERFECTION! SKYE-SPECULAR O' MINE! SCORCHIN' AN' SHININ' AN' UNCO TANGIBLE, HE! THE CLOAKED SKYE-FIGURE THAD WAES NOO 'YONT THAD AULD FORGOTTEN WA, MY BLEEDIN' SKYE-COURAGE IN WARLIKE SILENCE AWAITIN', FRAE THE DEPTHS O' THE ROTATIN’ SKYE-ENERGY, WEALHFÆRELDES DÆGWÓMA, PROUDLY AN' INVINCIBLY SKYE-STANDIN'! WHAR, GUID SKYE ORRAH! FIERY WOE INTAE FEUDAL STEEL MELTIN', DEEPER AN' NOBLER IT PROVED! AN’ WI’ DAZZLIN' SKYE-REVENGE O'ER AN' O'ER, GREAT THOR'S ORRAH! IT SUPREMELY, IN BLUISH NORLAND AIRN FLASHED! For, lo! the Verra Blank frae the Past Together wi’ ITS Inevitable Feud-Foreign Woe Hauntin’ Thad cannae be avoided hynne! Mirk an’ Invisible, IT! It nae longer existed! It nae longer existed! For unco filled noo IT waes By the Devourin’ Lone Lowe an’ the Verra Frame: The Chain-Mailed, Heated in Airn War-Wame O’ THE OVERMAN! HE: WILL, AS THE VERRA INNER ENERGY! VIGOUR, AS THE VERRA INNER WILL! FRAE THE PAST, FRAE THE FUTURE! TANGIBLE, VISIBLE, INCARNATED, NOBLE WYLD DRAGON, SKYE-BEAST O’ MINE, GRYREBRÓGA OND FÆRGRYRE, WUNDORA WYRM! ÚHT-SCEAÞA HÉ! FYRE-WOUNDED IN NAE GOWD-CAGE, HE! O'ER SKYE-SPIRIT O' MINE, HE! HYNNE, UNCO SKYE-FLYIN'! WI’ HYS SKYE-GORE O’ER THE BARS INVISIBLE TRULY MINE AIN! GREAT GUID ORRAH! DOWNE, DOWNE! NOO LIKE THE PUREST RHODIUM WI' THE FYRE-BLUISH SKYE-ARTERIES O' THE LONE THUNDERBOLT AH WAES LOOKIN' FOR AGAIN UNCO BLENDIN', Unto at Braemar the Verra Battle-Gore, Afore the Lang Hour, in Kyng Eochaid’s Martial Hidden Lore, By the Force o’ Flowin’ Lava Frae the Cauld an’ Dreary Highlands Implacable Echoin’ Thad Becomin’ as Increase in Pow’r IT, Great, Great Orrah! waes, Backwards intae Tyme! Intae the Future hynne! For the OVERWILL kan IT! Destroye the Feud-Foreign Gory Bygane! When o’er the Gleamin’ Skye-Cuirass O’ the HYE OVERMAN ALONE! IT lies visible an’ yieldin’ an’ razed an’ burnin'! When o’er the New Soil o’ Dazzlin’ Alabaster Conquerin’ Intae Deep the Future, thro’ Renewed Rage An' yon Incandescent Skye-Thundir! Ah waes lookin' for, HE! My Specular Skye-Incarnation! Fore'er orra creates! Whileas thae words, in Roaran’ Wreððe, Flame-Wounded, Ah still loudly whisper, But lo! Great Warlike Orrah! THE IYCE CROSS FIREY O’er Mirk War-Tartan, Dearest o’ mine! Next to Dundarg’s Hye Wa, Ah well remember! Embroidered, Close to my Ruby Brooch strangely IT, Unco strangely, like a Verra Premonition Gleamed, afore noo The Mirror-Fusion: WĒOHES MELTAN When, lo! Airn an’ Thundir! Great Immortal Warlike Orrah! Thro’ the Loud Whisper o’ the Thundir Ah waes lookin’ for,   The Image o’ the OVERMAN Detached ITSELF, lo! Frae baith the Surfaces in the Twa Opposed Mirrors: Frae baith thae Reflectin' Skye-Furnaces Gleamin'! Afore Noble Feudal Person o' mine, Unco Sightless! Still unco Skye-Sightless! E'en more! noo unco Sightless! HE hynne, orra Ah beheld cam! Wha’s Supreme Hieland Emanatin’ Force Frae the Directin’ Skye-Lightnin’, IT! Ah waes lookin’ for, Na orra, orra Prodigious Sight! Nae e’en Vör’s, or Heimdallur’s, or Snotra’s Ain! If nae in Thundir Skye-Blinded as noo Mine! Cuid, cuid IT! humanly, still tae humanly!   This noo Ah! in Thad Skye-Fyre ‘Yont-Human! Soarin’ heare in Dignity o’er Tap o’ Noth’s Black Vitreous Smeddum an’ Cauld Martial Sand, Cannae, cannae doubt! Thro’ Thad Flashin’ Skye-Reflection withstand, Frae the Past! frae the Future, hynne! Great Warlike Orrah! To encounter Spirit Ablaze o’ mine, To Unleash Wyld Beast Immortal Thad My Verra Mountayn Path   Guarded still, Some Bluish Bluid Stains IT leavin’ O’er the Michty an’ Pure Glass still: My ain! frae the Clash o’ Life,   An’ noo! Great, Great Warlike Orrah! A LIGHNIN’-SHADE IRONCLAD! Unto me, ITS Skye-Bluish Garb o’ Hye Skye-War! In an Identity an’ Heat, e’en the Most Absolute! To Verra Perfection reflectin', Towardis Feudal Person o’ mine IT noo! Wi’ Slow Skye-Gait, Devastatingly, IT advanced, An’ when afore me at length IT standin’, Thro’ the Loud Sound o’ the Thundir, lo! Ah waes still lookin’ for, In a Great Whoosh an’ Roaran’ Rumble Non-Human Deep Voice, IT! Frae the Past! Frae the Future! Frae the Verra Brunan’ Throat O’ the LIGHTNIN’ HIS-SEL! Ah waes still looking for, Wi’ Spiral Exhalations unner the Form, schorcin’ IT! O’ Just Anger frae Primeval hynne Most Real Forgotten Feudal Lore The Hand-to-hand Wapin-Storm Harsh! An’ Skye-Revenge, still Mine Ain! Unco an’ owre loaded, As Maddenin’ Heated-Airn, IT again! Unto the Cauld Blue Vault o’ the Verra Skye Wi’ orra, orra Dignity Lonely risin’,   Thae Verra Syllables! The VERRA SKYE-INCARNATOR O'ERHUMAN! Intae Deep noo, Great Orrah! The Abysmal Skye-Core Bluish-Aflame, IT! o' the Total Specular Skye-Force: BRYNEWELMES WORDHLÉOÐOR The Skye-Conscience, Víðarr-Hye o’ mine! Most distinctly! Great Warlike Orrah! HE, THE BLUISH INCARNATION HYE O' THE HYE LIGHTNIN' ITSELF! Ah waes lookin' for, Wi' a Skye-Cowntenance Storm-Hidden Flashin’ frae Deep the Obscured Skye-Mirk Thro’ a Battle-Scar intae the Fyre gleamin' O'er HYS left Sword-Offended Cheek: Thys cuid Ah! unco Blinded, see! Intae Deep the Skye-Unknown, Still, Great Guid Glamis’ Orrah! Stick-an-stowe a Wonner, Mine Ain! Thro' HYS remarkably Echoin', Non-human, hynne 'Yont human! VERRA SKYE-RUMBLIN'! Noo unco earthily uttered: YE, WOLF-WOUNDED! AN’ PROUD, IN BLACK TARTAN O’ WAR MUFFLED, KEEK AT ME! KEEK AT ME NOO! IN NAE TAE EARTHLY TOWMOND! DO NOO HYNNE LISTEN TAE ME! YE, NOO FYRE-IRONCLAD WOUNDED! THE HYE NORLAND GODS INTAE OWRE FYRE STYLLE HYNNE HONORIN'! BETTYR BIDE AN' DIE OAN THE NOBLE BATTLEFIELD GORY, AN' STYLLE, 'YONT BAITH LIEFES AN' DEATH, FORE'ER ALIVE HYNNE BE! THEYNE BIDE A MISERABLE LIEFES! WULFE BLŌDGA HEONAN! ÞŪ BLADESUNGA OND LÉOMENA HEOFONFYR, WACA BYRNSWEORDES WIÐ GEHATUM! FOR DAINGEROUS! VERRA, INTAE THE FEUDAL FYRE DEEP, IT! DAINGEROUS! MUST TREOWE IDEAS, IN VERRA HYE LOWES, BE! FOR THE VERRA MICHTY, WHYTE ZENITH-SUNNE AN' THE ALLWAYES UNKOWN MIRK DEATH! THE SAME THAY! GREAT THOR'S NORLAND ORRAH! ARE, FOR THE SELECTED FEUDAL MAN, IRONCLAD HE! AS YE, IN THAE HYE LOWES, UNCO ARE! NOO AFORE ME! INTAE THE AULD LONE TARGE-REFLECTION THAD IS, WAES, AN' SHALL IT BE, THINE! HYNNE, HEARE AH AM! FOR FRAE THE AULD SHIELD-MIRROR YER RICHTE SKYE-VENGENCE! FOR YER AIN SKYE-FORM AFORE YE HATH RISEN NOO! FOR FREISH VALUES ARE NOO OWRE NEEDED! WI'IN DEEP PRIMAL SKYE-FYRE UNCO SKYE-LIVED! SAE, SKYE-LIVE THAIM! UNCO DRAM THAIM A’! WHATE'ER THE RISK INFERNAL, AN' MOORLAN AMBUSH! GÁSTCWALE HELRÚNENA FORNÉÐAN, THRO’ HYE BLUISH SKYE-LOWES, SKYE-DESTROYIN’ THAY WI’IN YER AIN LONE SKYE-VOICE IT NOO! FRAE AFARRE! FRAE UNCO AFARRE RUMBLIN’, FOR CURSED IS THE FLEETIN' HOUR! AN' SAE MUST BE CONQUERED, IT! GREAT ORRAH! AYE! IN YER SUPERIOR BLUID NOO O'ERHUMAN, MINE AIN! FOR BRANDED HAE AH RUDDY SKYE-FLESH O’ MINE THAD WAES, IS, AN’ SHALL IT BE! BY THYS VERRA, VERRA SKYE-IMAGE HYNNE, YER AIN! WI’ THE IYCE-CROSS FIERY FRAE HYE THE THUNDIR’S LOUD VOICE, IN NAE WHISPER DAMNABLE, NOR AIRN-FOREIGN! AH NOO ORRA TELL: YER SYMMETRICAL LONE SKYE-FORCE: THE VERRA LONE THUNDIR-BLUID! YER AIN LONE SKYE-WRAITH IRONCLAD! THRO' ETERNAL SKYE-POW’R, AN' OUT O’ THE BLUISH LONE SKYE-REVENGE O’ER AN’ O’ER UNCO, O’ERHUMANLY MIRRORIN’! TO YE HYNNE OWRE IN DEEP FYRE RETURNIN’, YER AIN WANTIN’ SKYE-HALF, HYNNE! TH'GITHER WI’ YER SKYE-SPIRIT! IN HYE LOWES NOO UNTO THE CORE SKYE-DABBED! A' THIS! A’ THIS! AH SAY! AH TRULY YELL! TH'GITHER WI' THE LAST SKYE-PRIZE! INTAE HYE THE SKYE-BLAZE, THE HAIL ENEMY LAND HARSH NOO FRAE CAULD HORIZON TO CAULD HORIZON OWRE CROSSIN’, A' THIS! A' THIS! AH ALLON, TRULY! YER MIRROR SKYE-DOWBILL IMMORTAL! THRO' STEEL CORE-METALLIC, IN HYE SKYE-FYRE AM! ABYSMAL LAVA-BLUID O’ MINE! FLOWIN’ FRAE HYE RED HEL, IT! THY LANE BEHOLD! YER AIN! INTAE DEEP THE FUSION-GLARE, BLASTED SKYE-FURNACE IT! UNREACHABLE, UNFATHOMABLE, MOST TANGIBLE, IT! THE VERRA FRAME LESURELY, NEXT TO YE IN BATTLE STROLLIN’! THE LONE INCARNATION AN’ THE SKYE-ROAR FRAE THE VERRA THUNDERBOLT YE WERE LOOKIN’ FOR HYNNE YER FUTURE, YER BYGANE: NAE DIFFERENCE! THAA ARE MINE AIN! INTAE THE HYE FYRE, FRAE YER TANGIBLE SKYE-WILL! THAD AH NOO HEARE AM, FOR SKYE-ENERGY CANNAE DERIVE FRAE NOTHINGNESS! NOR UNTO NOTHINGNESS KIN IT RETURN! HYNNE WILL, 'YONT DEATH, THRO' THE LANG AN’ BLUISH SKYE-LOWE YE WERE LOOKIN’ FOR, IMMORTAL AS CONQUERIN' PROVES, STILL, WI'IN RAGIN' AN' VISCERAL DEEP PRIMAL FYRE, YER AIN! FOR YE SHALL STILL LIVE YER LIFE AGAIN,   THIS TYME INTAE THE HYE SKYE-POW'R! WI' ITS NEW ESSENCE SELF-OVERCOME, HYNNE DO UNCO LIVE NOO! THAD VERRA GORE HEARE, FRAE MY BLEEZAN OPEN SCARS, YER AIN! FOR THE WORN PAST DWELLS DEFEATED IN THE FUTURE AS EMPOW'RED! INTAE THE STEEL-BLUISH IMAGE AH HEARE AM! NOO AFORE THINE SKYE-BLINDED EYES THRO' THE LONE HYE LOWE WOUNDED, THAD ARE ALSO MINE! IN NAE SPECTRAL FYRE, HYNNE! STICK-AN-STOWE, AN' VERRA VERRA SUNE! YER AIN! WI'IN THE HYE ZENITH-THUNDIR HYNNE, YE WERE LOOKIN' FOR, O'ER AN' O'ER FORE'ER LIVIN',   AN' THRO' THE HIELAND FLOWIN 'LAVA: THE BECOMIN' IN POW'R FORE'ER RENEWED THRO' THAD SKYE-BLUID HYNNE!   FLASHINGLY STREAMIN' AS A CONQUERIN' WYLD FYRE-RIVER FRAE NOBLE HYNNE SUPERIOR GORE, DOWNE, DOWNE! INTAE THE VERRA WHYTE CHASM, AN' FLASHIN' ABYSS! FRAE YON SHARP AN' SHININ' AN' TOWERIN' MIRK ROCKS! AN' THIS SACRIFICIAL BLUISH BLUID INCANDESCENT FRAE O'ERHUMAN LIFE STILL WOUNDED, MINE! WAES, AN' IS, AN' SHALL IT BE! BEHOLD YE! UNCO SEE YE, NOO! YE, O'ERHUMANLY BLINDED! HE WHA! THE DREARY VOID O' DARKNESS CANNAE, CANNAE! IN ANY MANNER NOO KNOW! HYNNE IN HIELAND SKYE-RAGE, AN' HYE! O'ER THE FEUDAL THRONE IMMORTAL, AN' HEARE! OAN THE SURFACE O' THIS SKYE-MIRROR! WAES, AN' IS, AN' SHALL IT BE! WI'IN THE MELTIN' UNTO THE COSMIC CORE SKYE-GLARE, YER AIN! AN' NOO! DO ADVANCE! DO TAKE A STROLL INTAE THE HYE SKYE-GORE! GANG AYONT! GANG AYONT! AH SAY! 'YONT EVERYTHING! ‘YONT LIFE AN’ DEATH E’EN! GANG AYONT! AN' WHATE SHALL YE IN THE END SEE? AT THE BOTTOM O' THE WHYTE CHASM FIERY? YER FLASHIN' IN AIRN IMAGE ALONE! THAD IS MINE AIN! HEE HAW, HEE HAW ELSE, AH SAY! WI’IN THE SPECULAR SKYE-POW'R INCARNATED, THE VERRA SUM AN’ COMMUNION O’ THE ETERNAL TENSIONS IN BECOMIN’ DWELLIN’ AH HEARE AM! THRO’ THE LOUD SING FRAE THE THUNDIR HYNNE! BY HYE SKYE-VENGEANCE FORE’ER INCREASIN', O'ER AN' O'ER TO YER SPIRIT HYNNE RETURNIN', YERS HYNNE MINE! When noo, Great Warlike Orrah! Upon thae Verra Words, thro’ my Ain By noo Thundir-Voice! In an' unco Skye-Rumblin', Wi'in Thad O'erhuman Blaze wi' hye force condensin' Intae a NEW THUNDIR-FRAME Skye-Concrete In aspects o' PURE BLUISH HEAT! HUMAN ALTOGETHER NAE LONGER, IT! tone, Ah distinctly hearin’, When noo, Guid Sundrum's Orrah! The Fyre-Bringer: FÝRHEARD HEREWULF OND HEREWÆÐA A Thoosan Black Banners, in Hye Glorious Lowes, Orra issuin’, An’ wnto yon Whyte Chasm the Salute wavin’, Wi’ the Hue o’ Red-Hel IT imbuin’, HE, Hynne Ah: the Freish an’ Auld Titan Far awa, far awa! wi'in the Dreary Caucasus! Frae ayont yon Suthron, hynne! Ah kin clearly see! Rebel hynne Creator, HE! HE, Creator hynne Rebel! The OVERMAN! comin’ o’er, still approachin’, Intae noo deep the Skye-Dance Everlastin’ Thro’ HYS AIN hynne MINE Skye-Thunderous Sound Ah waes lookin’ for, Dominatin’, Frae Thae Simmetrical Verra Fyre-Mirrors! Still glarin’ Ne’er e’er to yield, the Twa Skye-Surfaces! Nor in human, tae human! Unco Gory Misery, nor Skye-Foreign Blasphemy, Nor Damnable an' Cowardly Affront To e'er wane! At length thro' the Hye Vigour Supreme Frae the Overwill Alone! Dearest o’ Mine! Inner Energy Abysmal: Still Uknown, IT! An’ in Skye-Reverge freed! A Thoosan Black Banners, in Fyre, Ah say! HE, hynne Ah issuin’, When noo, Great Guid Orrah! The Skye-Bluid o' the OVERMAN: Theis! oan Thae Countless Mirk Banners floatin' In Hye Honour o' the Zenith-Sunne! Wi'in abysmal whyte runes waes noo graven, Hye Selective an' Skye-Supreme proved! Nae, nae IT, for all! For nae everybody is worth withstandin' The Return o' Pow'r's Noble, an' Flashin' Supreme Force, an' Infinite Speed, an' Spiral Revolution! CÁFNES ÞRÝÞBORD, Tae the Skye-Limitless fore’er, In the Form o’ Hye Steel Feudal Skye-soarin’, ITS Verra Great, Verra Guid, Great Guid Auld Carham’s Orrah! Burnan Wheill o’ Universal Core-Energy Skye-Central, Skye-Abysmal, IT! Alongside the Rational Force frae the Thundir-Impetus Thad waes, is, an’ shall IT be the OVERMAN’S AIN! In Hye Lowes increasin’, Tae the Skye-Infinite, hynne! Most Renewed, most Identical, Intae the Verra Spiral most Empowered! The Worthy ENS, unco hynne Joyful, IT! Immortal owre feastin’, For intae Thae Rapid Coils o' Glorious Fyre hynne, Frae Thys MICHTY TARGE O' SKYE-ENERGY PERENNIAL! Nae for all! Immortality is solemnly worth Thro' Thad Increasingly Growin' Feudal Skye-Rebirth Steel-Mirrorin'! Wnto ragefully Bluish-Ablaze an' Core-Feudal Noble Hye Perfection! An' in Eternal Steel Unconditional, IT! Dwellin', The Human, tae Human! Gory Chains o’ Promethean Slavery Bluish wi’ the Verra Reverberation Frae the Lightnin’ O’erhuman Ah waes lookin’ for, They suddely becam! An’ at length, Great Warlike Orrah! The Lonesome Blindin’ Frame o’ Gowd, Wha’s Sole Hye Thundir-Naim Overman Skye: SCEAWERES IREN-EALWEALDA IT orra waes! Frae the Twa Dazzlin' Mirrors In Perfect Symmetry emanated wi’in The RETURN O’ POW’R! Burnan’ Vortex-Event Universal, IT! In Slender Lines o’ Whyte Fyre, The Verra Core Heat Reachin’, Intae Infinite Reflections o’ Primordial Pow’r Frae the Twa Lookin' Glasses, Blindin' They! O’er All, Great, Great IT! Njörður's ain Battle Orrah! Limitless Dominion, an’ the Feudal Rule Steel-haudin’, WHILEAS WAES AH! WAES AH! GUID, VERRA GUID EILEAN DONAN'S WAR-TARTAN ORRAH! STYLLE CHAINED IN BLUISH GORE, MY AIN! HYNNE THE OVERMAN'S AIN, TAE! WNTO THE AULD AN' HYE! VERRA SKYE-HYE, IT! THUNDIR-GLEAMIN' BLUID-ROCK O' SKYE-SACRIFYCE: NAE LONGER! NAE ORRA SKYE-LONGER! An’ ITS central Rays an’ the Verra Lowes Intae Ane Flashin’ Ironclad ***** Polarizin’, A Thoosan Tymes Greater, Mightier hynne: The OVERMAN! O’er an’ o’er unto me returnin’, ‘Yont the Reddenin’ Pillars o’ Immortal Skye-Renown! ‘Yont Death, the Mirk Unknown! An’ ITS Feud-Foreign Fear, Whyle, lo! the Steel-Vibration gleamin’ Frae Máni's ain Verra Crescent, Dusky-Red, IT! Waes, waes, in yon Murky West Still IT unco risin', Unfathomable, an' Potent, an' Dreary, Unto the Stane Circles’ Builders Wounded frae Life, at Skara Brae, Appearin’, At right angles to the Chain-Mailed ***** Noo orra descedin’ To cross the Region o’ the Heart: Let IT fall intae the Verra Abyss! Yet the Sceadewe! Great Wotan's Orrah! ÓÐENES HÁLIGE CRAWE, IT stylle leisurely stood, In Hys Mirk Bluid Bleedin’, Crossed hynne by the Verra Thunderbolt! Ah waes lookin’ for, An’ Hys, frae Kyng Rædwald the Gift! Mask o’ War IT, lo! Wi’ Black Fyre bleedin’, Upon the Cauld Soil, together wi’ Hys Cloak, Waes IT thrown, Hynne Hys Mirk Warlike Self unveilin’, Still Mine Ain! Nae Gory Fear! tae owre hide: SCEAD UNDER HELME HEARD BIÞ, MĪN FORESCÝWA RÉADAÞ.
Continue reading...
1002
THE RUIN in a Modern English Translation "The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems. THE RUIN loose translation/interpretation by Michael R. Burch well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it and the Colossus sagged inward ... broad battlements broken; the Builders' work battered; the high ramparts toppled; tall towers collapsed; the great roof-beams shattered; gates groaning, agape ... mortar mottled and marred by scarring hoar-frosts ... the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ... shattered, the shieldwalls, the turrets in tatters ... where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights, those Samson-like Stonesmiths? the grasp of the earth, the firm grip of the ground holds fast those fearless Fathers men might have forgotten except that this slow-rotting siege-wall still stands after countless generations! for always this edifice, grey-lichened, blood-stained, stands facing fierce storms with their wild-whipping winds because those master Builders bound its wall-base together so cunningly with iron! it outlasted mighty kings and their claims! how high rose those regal rooftops! how kingly their castle-keeps! how homely their homesteads! how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls! how heavenward flew their high-flung pinnacles! how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ... till mighty Fate overturned it all, and with it, them. then the wide walls fell; then the bulwarks were broken; then the dark days of disease descended ... as death swept the battlements of brave Brawlers; as their palaces became waste places; as ruin rained down on their grand Acropolis; as their great cities and castles collapsed while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground: those marvelous Men, those mighty master Builders! therefore these once-decorous courts court decay; therefore these once-lofty gates gape open; therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles; therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ... when in times past light-hearted Titans flushed with wine strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors, through this brilliant city of the audacious famous Builders to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones. here the cobblestoned courts clattered; here the streams gushed forth their abundant waters; here the baths steamed, hot at their fiery hearts; here this wondrous wall embraced it all, with its broad ***** ... that was spacious ... Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do. Author The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet). Genre "The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly. Plot The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants." Techniques "The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. History When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin. Analysis of Characters and References There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements. Related Poems Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here. How Long the Night (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. *** "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour (anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. *** Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. *** Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme … Westron Wynde (anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist. *** This World's Joy (anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. *** I Have Labored Sore (anonymous medieval lyric circa the fifteenth century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. *** A Lyke-Wake Dirge (anonymous medieval lyric circa the 16th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.” This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. *** Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” (anonymous Middle English poem, circa 1275) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … *** Pity Mary (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood." *** Fowles in the Frith (anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! *** I am of Ireland (anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! *** Is this the oldest carpe diem poem in the English language? Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within … what hope of my help then? The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." *** Ech day me comëth tydinges thre (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! *** Ich have y-don al myn youth (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! *** GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. *** CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! *** Spring by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. *** Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. *** Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. *** The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. *** SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. *** “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. *** Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. *** The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer (Old English poem circa 960-990 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. *** Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. *** A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. 2. The late-deed-doer delays glory-striving, never indulges daring dreams, never succeeds, dies dead alone. 3. Often the deed-dodger avoids ventures, never succeeds, dies dead alone. Winfred is better known as St. Boniface. *** Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. *** "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. *** If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch *** Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain: Deor's Lament (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. *** The Wife's Lament Old English poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. *** The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. *** Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” … A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I. Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! II. Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Godric also wrote a prayer to St. Nicholas: Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! *** Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem." The Rhyming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. *** Adam Lay Ybounden (anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms: *** I Sing of a Maiden (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! *** IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as pimps praise their ****** for exotic positions. *** Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” *** Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” *** Fairest Between Lincoln and Lindsey (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! *** A cleric courts his lady (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? *** Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! *** The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. *** The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. *** I Have a Noble **** circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle **** who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle **** he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle **** kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. *** Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. *** See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. *** Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. *** Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. *** Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” *** Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. *** Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? *** How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! *** Farewell Advent! by James Ryman, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, alle and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] *** Dread of Death (excerpts) by John Audelay (died circa 1426) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. *** A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! *** The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. *** Nothing is known about Laurence Minot other than his name. Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. ... When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. *** On the Siege of Calais, 1436 anonymous Middle English poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. *** Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes and the clan-thanes who ruled them in days bygone with dauntless courage and valor. All have heard of the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, worrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, but Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Feeling their pain because they had lacked an earl for a long while, thus the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. *** Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! *** “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. *** “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! *** “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” *** “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. *** “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song ... *** “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light ... *** To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. *** A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do... *** In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. *** Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric... *** Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' *** Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? *** from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. *** Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. *** Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. *** Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. *** The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. *** The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! *** A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. *** Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” *** I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues...) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” *** The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower, let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour,” “Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such was his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [paid no notice] *** The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. *** Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. *** Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. *** My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. *** What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? *** Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. *** The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Incipit liber de Petro Plowman prologus In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony... *** Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. *** Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in … Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. *** The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD. "Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") : "The Lorica of Loding" from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life's endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
0
May 14, 2021
May 14, 2021 at 1:52 AM UTC
THE RUIN in a modern English translation
THE RUIN in a Modern English Translation "The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems. THE RUIN loose translation/interpretation by Michael R. Burch well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it and the Colossus sagged inward ... broad battlements broken; the Builders' work battered; the high ramparts toppled; tall towers collapsed; the great roof-beams shattered; gates groaning, agape ... mortar mottled and marred by scarring hoar-frosts ... the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ... shattered, the shieldwalls, the turrets in tatters ... where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights, those Samson-like Stonesmiths? the grasp of the earth, the firm grip of the ground holds fast those fearless Fathers men might have forgotten except that this slow-rotting siege-wall still stands after countless generations! for always this edifice, grey-lichened, blood-stained, stands facing fierce storms with their wild-whipping winds because those master Builders bound its wall-base together so cunningly with iron! it outlasted mighty kings and their claims! how high rose those regal rooftops! how kingly their castle-keeps! how homely their homesteads! how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls! how heavenward flew their high-flung pinnacles! how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ... till mighty Fate overturned it all, and with it, them. then the wide walls fell; then the bulwarks were broken; then the dark days of disease descended ... as death swept the battlements of brave Brawlers; as their palaces became waste places; as ruin rained down on their grand Acropolis; as their great cities and castles collapsed while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground: those marvelous Men, those mighty master Builders! therefore these once-decorous courts court decay; therefore these once-lofty gates gape open; therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles; therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ... when in times past light-hearted Titans flushed with wine strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors, through this brilliant city of the audacious famous Builders to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones. here the cobblestoned courts clattered; here the streams gushed forth their abundant waters; here the baths steamed, hot at their fiery hearts; here this wondrous wall embraced it all, with its broad ***** ... that was spacious ... Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do. Author The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet). Genre "The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly. Plot The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants." Techniques "The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. History When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin. Analysis of Characters and References There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements. Related Poems Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius. Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here. How Long the Night (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song … but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. *** "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme … Now skruketh rose and lylie flour (anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. *** Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose and left her downcast, whose piteous death does my heart such pain that I long to plant love's root again― so comforting her bowering leaves have been. My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page. *** Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme … Westron Wynde (anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Western wind, when will you blow, bringing the drizzling rain? Christ, that my love were in my arms, and I in my bed again! The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist. *** This World's Joy (anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. *** I Have Labored Sore (anonymous medieval lyric circa the fifteenth century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have labored sore and suffered death, so now I rest and catch my breath. But I shall come and call right soon heaven and earth and hell to doom. Then all shall know both devil and man just who I was and what I am. *** A Lyke-Wake Dirge (anonymous medieval lyric circa the 16th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.” This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. When from this earthly life you pass every night and all, to confront your past you must come at last, and Christ receive thy soul. If you ever donated socks and shoes, every night and all, sit right down and slip yours on, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk barefoot through the flames of hell, and Christ receive thy soul. If ever you shared your food and drink, every night and all, the fire will never make you shrink, and Christ receive thy soul. But if you never helped your brother, every night and all, walk starving through the black abyss, and Christ receive thy soul. This one night, this one night, every night and all; fire and sleet and candlelight, and Christ receive thy soul. *** Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?” (anonymous Middle English poem, circa 1275) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where are the men who came before us, who led hounds and hawks to the hunt, who commanded fields and woods? Where are the elegant ladies in their boudoirs who braided gold through their hair and had such fair complexions? Once eating and drinking gladdened their hearts; they enjoyed their games; men bowed before them; they bore themselves loftily … But then, in an eye’s twinkling, they were gone. Where now are their songs and their laughter, the trains of their dresses, the arrogance of their entrances and exits, their hawks and their hounds? All their joy has vanished; their “well” has come to “oh, well” and to many dark days … *** Pity Mary (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the sun passes under the wood: I rue, Mary, thy face—fair, good. Now the sun passes under the tree: I rue, Mary, thy son and thee. In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood." *** Fowles in the Frith (anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! *** I am of Ireland (anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! *** Is this the oldest carpe diem poem in the English language? Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within … what hope of my help then? The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." *** Ech day me comëth tydinges thre (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! *** Ich have y-don al myn youth (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously … And oh what grief it has brought me! *** GEOFFREY CHAUCER Three Roundels by Geoffrey Chaucer I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** II. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** III. Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. *** CHARLES D'ORLEANS Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet—please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain— Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! *** Spring by Charles d’Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Young lovers, greeting the spring fling themselves downhill, making cobblestones ring with their wild leaps and arcs, like ecstatic sparks struck from coal. What is their brazen goal? They grab at whatever passes, so we can only hazard guesses. But they rear like prancing steeds raked by brilliant spurs of need, Young lovers. *** Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near— God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer— God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier— God keep her soul, I can no better say. *** Winter has cast his cloak away by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Winter has cast his cloak away of wind and cold and chilling rain to dress in embroidered light again: the light of day—bright, festive, gay! Each bird and beast, without delay, in its own tongue, sings this refrain: "Winter has cast his cloak away!" Brooks, fountains, rivers, streams at play, wear, with their summer livery, bright beads of silver jewelry. All the Earth has a new and fresh display: Winter has cast his cloak away! This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France. *** The year lays down his mantle cold by Charles d’Orleans (1394-1465) loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch The year lays down his mantle cold of wind, chill rain and bitter air, and now goes clad in clothes of gold of smiling suns and seasons fair, while birds and beasts of wood and fold now with each cry and song declare: "The year lays down his mantle cold!" All brooks, springs, rivers, seaward rolled, now pleasant summer livery wear with silver beads embroidered where the world puts off its raiment old. The year lays down his mantle cold. *** SIR THOMAS WYATT Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt") by Sir Thomas Wyatt loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch Whoever longs to hunt, I know the deer; but as for me, alas!, I may no more. This vain pursuit has left me so bone-sore I'm one of those who falters, at the rear. Yet friend, how can I draw my anguished mind away from the doe? Thus, as she flees before me, fainting I follow. I must leave off, therefore, since in a net I seek to hold the wind. Whoever seeks her out, I relieve of any doubt, that he, like me, must spend his time in vain. For graven with diamonds, set in letters plain, these words appear, her fair neck ringed about: Touch me not, for Caesar's I am, And wild to hold, though I seem tame. *** “Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”). The Welsh “dd” is pronounced “th.” Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN. Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”) Welsh englynion circa 1382-1410 translation/interpretation by Michael R. Burch The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire and a bed, I will weep awhile then lapse into silence. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire or a candle, save God, who will preserve my sanity? The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking light, grief for you overwhelms me! The hall of Cynddylan’s roof is dark. After the blessed assembly, still little the good that comes of it. Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous. Your shield lies in the grave. While he lived, no one breached these gates. The hall of Cynddylan mourns tonight, mourns for its lost protector. Alas death, why did you spare me? The hall of Cynddylan trembles tonight, atop the shivering rock, lacking lord, lacking liege, lacking protector. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking mirth, lacking songs. My cheeks are eroded by tears. The hall of Cynddylan lies dark tonight. Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband. Abundant, my tears’ rains. The hall of Cynddylan offends my eyes, lacking roof, lacking fire. My lord lies dead, and yet I still live? The hall of Cynddylan lies shattered tonight, without her steadfast warriors, Elfan, and gold-torqued Cynddylan. The hall of Cynddylan lies desolate tonight, no longer respected without the men and women who maintained it. The hall of Cynddylan lies quiet tonight, stunned to silence by losing its lord. Merciful God, what must I do? The hall of Cynddylan’s roof is dark, after the Saxons destroyed shining Cynddylan and Elfan of Powys. The hall of Cynddylan lies dark tonight: lost, the race of the Cyndrwyn, of Cynon and Gwion and Gwyn. Hall of Cynddylan, you wound me, hourly, having lost that great company who once warmed hands at your hearth. *** Brut, an excerpt by Layamon, circa 1100 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now he stands on a hill overlooking the Avon, seeing steel fishes girded with swords in the stream, their swimming days done, their scales a-gleam like gold-plated shields, their fish-spines floating like shattered spears. *** The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems … Wulf and Eadwacer (Old English poem circa 960-990 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My people pursue him like crippled prey. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! Wulf's on one island; I'm on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. We are so different! My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained, as I wept, the bold warrior came; he took me in his arms: good feelings, to a point, but the end loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. *** Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian, the might of the Architect and his mind-plans, the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established the foundation of wonders. Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof for the sons of men, Holy Creator, Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. *** A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, dies dead alone. 2. The late-deed-doer delays glory-striving, never indulges daring dreams, never succeeds, dies dead alone. 3. Often the deed-dodger avoids ventures, never succeeds, dies dead alone. Winfred is better known as St. Boniface. *** Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle: whale's bone. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land. *** "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillful fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. *** If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf … He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, Sweeping the strings with his skillful nail; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch *** Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain: Deor's Lament (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland knew the agony of exile. That indomitable smith was wracked by grief. He endured countless troubles: sorrows were his only companions in his frozen island dungeon after Nithad had fettered him, many strong-but-supple sinew-bonds binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths but even more, her own sad state once she discovered herself with child. She predicted nothing good could come of it. That passed away; this also may. We have heard that the Geat's moans for Matilda, his lady, were limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many knew this and moaned. That passed away; this also may. We have also heard of Ermanaric's wolfish ways, of how he held wide sway in the realm of the Goths. He was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his kingdom might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are endless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I will say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just lord. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors gave me. That passed away; this also may. *** The Wife's Lament Old English poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I draw these words from deep wells of my grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, never more than now. I have won, from my exile-paths, only pain. First, my lord forsook his folk, left, crossed the seas' tumult, far from our people. Since then, I've known wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where, where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, across earth's wide kingdom, and my heart broke. Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few friends in this unknown, cheerless region, none close. Christ, I felt lost! Then I thought I had found a well-matched man – one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever – our friendship done, severed. I must hear, far and near, contempt for my husband. So other men bade me, "Go, live in the grove, beneath the great oaks, in an earth-cave, alone." In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed – the valleys are dark, the hills immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! The injustice assails me—my lord's absence! On earth there are lovers who share the same bed while I pass through life dead in this dark abscess where I wilt, summer days unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, opposing breast-cares and her heartaches' legions. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, is reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. *** The Husband's Message anonymous Old English poem, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch See, I unseal myself for your eyes only! I sprang from a seed to a sapling, waxed great in a wood, was given knowledge, was ordered across saltstreams in ships where I stiffened my spine, standing tall, till, entering the halls of heroes, I honored my manly Lord. Now I stand here on this ship’s deck, an emissary ordered to inform you of the love my Lord feels for you. I have no fear forecasting his heart steadfast, his honor bright, his word true. He who bade me come carved this letter and entreats you to recall, clad in your finery, what you promised each other many years before, mindful of his treasure-laden promises. He reminds you how, in those distant days, witty words were pledged by you both in the mead-halls and homesteads: how he would be Lord of the lands you would inhabit together while forging a lasting love. Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, but now he instructs me to gladly give you notice that when you hear the returning cuckoo's cry cascading down warming coastal cliffs, come over the sea! Let no man hinder your course. He earnestly urges you: Out! To sea! Away to the sea, when the circling gulls hover over the ship that conveys you to him! Board the ship that you meet there: sail away seaward to seek your husband, over the seagulls' range, over the paths of foam. For over the water, he awaits you. He cannot conceive, he told me, how any keener joy could comfort his heart, nor any greater happiness gladden his soul, than that a generous God should grant you both to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, golden armbands inlaid with gems to faithful followers. The lands are his, his estates among strangers, his new abode fair and his followers true, all hardy heroes, since hence he was driven, shoved off in his ship from these shore in distress, steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, a wave-tossed wanderer winging away. But now the man has overcome his woes, outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, has a hoard and horses and friends in the mead-halls. All the wealth of the earth's great earls now belongs to my Lord … He only lacks you. He would have everything within an earl's having, if only my Lady will come home to him now, if only she will do as she swore and honor her vow. *** Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” … A Cry to Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I. Saintë Marië ****** Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! II. Saintë Marië, Christ’s bower, ****** among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! Godric also wrote a prayer to St. Nicholas: Prayer to St. Nicholas by Saint Godric of Finchale (1065-1170) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! *** Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem." The Rhyming Poem anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused. Men admired me, feted me with banquet-courses; we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses carried me swiftly across plains on joyful rides, delighting me with their long limbs' thunderous strides. That world was quickened by earth’s fruits and their flavors! I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. Guests came and went, amusing me with their chatter as I listened with delight to their witty palaver. Well-appointed ships glided by in the distance; when I sailed myself, I was never without guidance. I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; nor did I lack for brave companions; warriors, all, we strode through castle halls weighed down with gold won from our service to thanes. We were proud men, and bold. Wise men praised me; I was omnipotent in battle; Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; the words I sang were charmed; old friendships did not wane … Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings. My servants were keen, their harps resonant; their songs pealed, the sound loud but pleasant; the music they made melodious, a continual delight; the castle hall trembled and towered bright. Courage increased, wealth waxed with my talent; I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant. My spirit enlarged; my heart rejoiced; good faith flourished; glory abounded; abundance increased. I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated … Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. I was bold in my bright array, noble in my equipage, my joy princely, my home a happy hermitage. I protected and led my people; for many years my life among them was regal; I was devoted to them and they to me. But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night who once before was bold. His soul has lost its light. A secret disease in full growth blooms within his breast, spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature and when penned in, erupts in rupture, burns eagerly for calamity, runs bitterly about. The weary man suffers, begins a journey into doubt; his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; his glory ceases; he loses his happiness; he loses his craft; he no longer burns with desires. Thus joys here perish, lordships expire; men lose faith and descend into vice; infirm faith degenerates into evil’s curse; faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. So now the world changes; Fate leaves men lame; Death pursues hatred and brings men to shame. The happy clan perishes; the spear rends the marrow; the evildoer brawls and poisons the arrow; sorrow devours the city; old age castrates courage; misery flourishes; wrath desecrates the peerage; the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; artificial beauty grows foul; the summer heat cools; earthly wealth fails; enmity rages, cruel, bold; the might of the world ages, courage grows cold. Fate wove itself for me and my sentence was given: that I should dig a grave and seek that grim cavern men cannot avoid when death comes, arrow-swift, to seize their lives in his inevitable grasp. Now night comes at last, and the way stand clear for Death to dispossesses me of my my abode here. When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? Let men’s bones become one, and then finally, none, till there’s nothing left here of the evil ones. But men of good faith will not be destroyed; the good man will rise, far beyond the Void, who chastened himself, more often than not, to avoid bitter sins and that final black Blot. The good man has hope of a far better end and remembers the promise of Heaven, where he’ll experience the mercies of God for his saints, freed from all sins, dark and depraved, defended from vices, gloriously saved, where, happy at last before their cheerful Lord, men may rejoice in his love forevermore. *** Adam Lay Ybounden (anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Adam lay bound, bound in a bond; Four thousand winters, he thought, were not too long. And all was for an apple, an apple that he took, As clerics now find written in their book. But had the apple not been taken, or had it never been, We'd never have had our Lady, heaven's queen. So blesséd be the time the apple was taken thus; Therefore we sing, "God is gracious!" The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms: *** I Sing of a Maiden (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! *** IN LIBRARIOS by Thomas Campion Novelties loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as pimps praise their ****** for exotic positions. *** Tegner's Drapa loose translation/interpretation by Michael R. Burch I heard a voice, that cried, “Balder the beautiful lies dead, lies dead …” a voice like the flight of white cranes intent on a sun sailing high overhead— but a sun now irretrievably setting. Then I saw the sun’s corpse —dead beyond all begetting— borne through disconsolate skies as blasts from the Nifel-heim rang out with dread, “Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …” Lost—the sweet runes of his tongue, so sweet every lark hushed its singing! Lost, lost forever—his beautiful face, the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging! O, who ever thought such strange words might be said, as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …” *** Lament for the Makaris (Makers, or Poets) by William Dunbar (1460-1525) loose translation/interpretation by Michael R. Burch i who enjoyed good health and gladness am overwhelmed now by life’s terrible sickness and enfeebled with infirmity … how the fear of Death dismays me! our presence here is mere vainglory; the false world is but transitory; the flesh is frail; the Fiend runs free … how the fear of Death dismays me! the state of man is changeable: now sound, now sick, now blithe, now dull, now manic, now devoid of glee … how the fear of Death dismays me! no state on earth stands here securely; as the wild wind shakes the willow tree, so wavers this world’s vanity … how the fear of Death dismays me! Death leads the knights into the field (unarmored under helm and shield) sole Victor of each red mêlée … how the fear of Death dismays me! that strange, despotic Beast tears from its mother’s breast the babe, full of benignity … how the fear of Death dismays me! He takes the champion of the hour, the captain of the highest tower, the beautiful damsel in her tower … how the fear of Death dismays me! He spares no lord for his elegance, nor clerk for his intelligence; His dreadful stroke no man can flee … how the fear of Death dismays me! artist, magician, scientist, orator, debater, theologist, must all conclude, so too, as we: “how the fear of Death dismays me!” in medicine the most astute sawbones and surgeons all fall mute; they cannot save themselves, or flee … how the fear of Death dismays me! i see the Makers among the unsaved; the greatest of Poets all go to the grave; He does not spare them their faculty … how the fear of Death dismays me! i have seen Him pitilessly devour our noble Chaucer, poetry’s flower, and Lydgate and Gower (great Trinity!) … how the fear of Death dismays me! since He has taken my brothers all, i know He will not let me live past the fall; His next prey will be — poor unfortunate me! … how the fear of Death dismays me! there is no remedy for Death; we all must prepare to relinquish breath so that after we die, we may be set free from “the fear of Death dismays me!” *** Fairest Between Lincoln and Lindsey (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! *** A cleric courts his lady (anonymous Middle English poem, circa late 13th century) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? *** Sumer is icumen in anonymous Middle English poem, circa 1260 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots … Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! *** The Maiden Lay in the Wilds circa the 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch The maiden in the moor lay, in the moor lay; seven nights full, seven nights full, the maiden in the moor lay, in the moor lay, seven nights full and a day. Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the— The primrose and the— Sweet was her meat. But what was her meat? The primrose and the violet. Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the— The cold waters of the— Pure was her drink. But what was her drink? The cold waters of the well-spring. Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the— The red rose and the— Bright was her bower. But what was her bower? The red rose and the lily flower. *** The World an Illusion circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch This is the sum of wisdom bright: however things may appear, life vanishes like birds in flight; now it’s here, now there. Nor are we mighty in our “might”— now on the bench, now on the bier. However vigilant or wise, in health it’s death we fear. However proud and without peer, no man’s immune to tragedy. And though we think all’s solid here, this world is but a fantasy. The sun’s course we may claim to know: arises east, sets in the west; we know which way earth’s rivers flow, into the seas that fill and crest. The winds rush here and there, also, it rains and snows without arrest. Will it all end? God only knows, with the wisdom of the Blessed, while we on earth remain hard-pressed, all bedraggled, or too dry, until we vanish, just a guest: this world is but a fantasy. *** I Have a Noble **** circa early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have a gentle **** who crows in the day; he bids me rise early, my matins to say. I have a gentle **** he comes with the great; his comb is of red coral, his tail of jet. I have a gentle **** kind and laconic; his comb is of red coral, his tail of onyx. His legs are pale azure, so gentle and so slender; his spurs are silver-white, so pretty and so tender! His eyes are like fine crystal set deep in golden amber, and every night he perches in my lady’s chamber. *** Trust Only Yourself circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas! Deceit lies in trust now, dubious as Fortune, spinning like a ball, as brittle when tested as a rotten bough. He who trusts in trust is ripe for a fall! Such guile in trust cannot be trusted, or a man will soon find himself busted. Therefore, “Be wary of trust!” is my advice. Trust only yourself and learn to be wise. *** See, Here, My Heart circa the 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, mankind, please keep in mind where Passions start: there you will find me wholly kind— see, here, my heart. *** Fair Lady Without Peer by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fair Lady, without peer, my plea, Is that your grace will pardon me, Since I implore, on bended knee. No longer can I, privately, Keep this from you: my deep distress, When only you can comfort me, For I consider you my only mistress. This powerful love demands, I fear, That I confess things openly, Since to your service I came here And my helpless eyes were forced to see Such beauty gods and angels cheer, Which brought me joy in such excess That I became your servant, gladly, For I consider you my only mistress. Please grant me this great gift most dear: to be your vassal, willingly. May it please you that, now, year by year, I shall serve you as my only Liege. I bend the knee here—true, sincere— Unfit to beg one royal kiss, Although none other offers cheer, For I consider you my only mistress. *** Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let him refrain from loving, who can. I can no longer hover. I must become a lover. What will become of me, I know not. Although I’ve heard the distant thought that those who love all suffer, I must become a lover. I can no longer refrain. My heart must risk almost certain pain and trust in Beauty, however distraught. For if a man does not love, then what? Let him refrain from loving, who can. *** Her Beauty by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her beauty, to the world so plain, Still intimately held my heart in thrall And so established her sole reign: She was, of Good, the cascading fountain. Thus of my Love, lost recently, I say, while weeping bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” In ages past when angels fell The world grew darker with the stain Of their dear blood, then became hell While poets wept a tearful strain. Yet, to his dark and drear domain Death took his victims, piteously, So that we bards write bitterly: “We cleave to this strange world in vain.” Death comes to claim our angels, all, as well we know, and spares no pain. Over our pleasures, Death casts his pall, Then without joy we “living” remain. Death treats all Love with such disdain! What use is this world? For it seems to me, It has neither Love, nor Pity. Thus “We cleave to this strange world in vain.” *** Chanson: The Summer's Heralds by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers And carpet fields once brown and sere With lush green grasses and fresh flowers. Now over gleaming lawns appear The bright sun-dappled lengthening hours. The Summer’s heralds bring a dear Sweet season of soft-falling showers. Faint hearts once chained by sullen fear No longer shiver, tremble, cower. North winds no longer storm and glower. For winter has no business here. *** Traitorous Eye by Charles d’Orleans loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do you have in view? Without civil warning, you spy, And no one ever knows why! Who understands anything you do? You’re rash and crass in your boldness too, And your lewdness is hard to subdue. Change your crude ways, can’t you? Traitorous eye, what’s new? You should be beaten through and through With a stripling birch strap or two. Traitorous eye, what’s new? What lewd pranks do have you in view? *** How Death Comes circa the 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When my eyes mist and my ears hiss and my nose grows cold as my tongue folds and my face grows slack as my lips grow black and my mouth gapes as my spit forms lakes and my hair falls as my heart stalls and my hand shake as my feet quake: All too late! All too late! When the bier is at the gate. Then I shall pass from bed to floor, from floor to shroud, from shroud to bier, from bier to grave, the grave closed forever! Then my house will rest on my nose. This world’s not worth a farthing, Heaven knows! *** Farewell Advent! by James Ryman, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Please note that “all and some” means “one and all.” Farewell, Advent; Christmas has come; Farewell from us, both all and some. With patience thou hast us fed Yet made us go hungry to bed; For lack of meat, we were nigh dead; Farewell from us, both all and some. When you came, hasty, to our house, We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork] But stinking fish not worth a louse; Farewell from us, both all and some. There was no fresh fish, far nor near; Salt fish and salmon were too dear, And thus we’ve had but heavy cheer; Farewell from us, both all and some. Thou hast fed us with servings thin, Nothing on them but bone and skin; Therefore our love thou shalt not win; Farewell from us, both all and some. With mussels gaping after the moon Thou hast fed us, at night and noon, But once a week, and that too soon; Farewell from us, both all and some. Our bread was brown, our ale was thin; Our bread was musty in the bin; Our ale was sour, or we’d dive in; Farewell from us, both all and some. Thou art of great ingratitude, Good meat from us, for to exclude; Thou art not kind but very rude; Farewell from us, both all and some. Thou dwellest with us against our will, And yet thou gavest us not our fill; For lack of meat thou would’st us spill; Farewell from us, both all and some. Above all things thou art most mean To make our cheeks both bare and lean; I would thou were at Boughton Bleane! Farewell from us, both all and some. Come thou no more, here, nor in Kent, For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached] It is enough to fast in Lent; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with heaven’s estate; Therefore with us thou playest checkmate; Go hence, or we will break thy pate! Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with knight nor squire; For them thou mayest lie in the mire; They love not thee, nor Lent, thy sire; Farewell from us, both all and some. Thou mayest not dwell with laboring man, For on thy fare no skill can he fan, For he must eat every now and then; Farewell from us, both all and some. Thus thou must dwell with monk and friar, Canon and nun, once every year, Yet thou shouldest make us better cheer; Farewell from us, both all and some. This time of Christ’s feast natal, We will be merry, great and small, While thou (haste!) exit from this hall; Farewell from us, both all and some. Advent is gone; Christmas is come; Now we are merry, alle and some; He is not wise that will be dumb; In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.] *** Dread of Death (excerpts) by John Audelay (died circa 1426) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lady, help! Jesu, mercy! Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.] Dread of death, sorrow for sin, Trouble my heart, full grievously: My soul wars with my lust then. Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.] As I lay sick in my languor, With sorrow of heart and teary eye, This carol I made with great dolor: Passio Christi conforta me. *** A Carol for Saint Francis by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pray you, sirs, for charity, Please read this carol reverently, For I made it with a tearful eye: Your brother John the Blind Awdley. Saint Francis, to thee I say, Save thy brethren both night and day! *** The Three Living and the Three Dead Kings by John Audelay loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then the last king speaks; he looks at the hills; Looks under his hands and holds his head; But a dreadful blow coldly pierces his heart, Like the knife or the key that chills the knuckle. These are the three demons who stalk these hills; May our Lord, who rules all, show us the quickest exit! My heart bends with fright like a windblown reed, Each finger trembles and grows weak with terror. I'm forced to fear our fate; therefore, let us flee, quickly! I can offer no counsel but flight. These devils make us cower, For fear they will block our escape. *** Nothing is known about Laurence Minot other than his name. Les Espagnols-sur-mer by Laurence Minot loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would not spare to speak, if I wished success, of strong men with weapons in worthy armor, who were driven to deeds and now lie dead. Who sailed the seas, fishes to feed. Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare; for it was with the waning of the moon that they came there. They sailed forth into perils on a summer’s tide, with trumpets and tabors and exalted pride. ... When they sailed westward, although they were mighty in war, their bulwarks, their anchors were of no avail. For mighty men of the west drew nearer and nearer and they stumbled into the snare, because they had no fear. For those who fail to flee become prey in the end and those who once plundered, perish. *** On the Siege of Calais, 1436 anonymous Middle English poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later. The next morrow, while it was day, Early, the Duke fled away, And with him, they off Ghent. For after Bruges and Apres both To follow after they were not loath; Thus they made their departure. For they had knowledge Of the Duke of Gloucester’s coming, Calais to rescue. Because they bode not there, In Flanders, he sought them far and near, That ever after they might rue it. *** Beowulf anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch LO, praise the prowess of the Spear-Danes and the clan-thanes who ruled them in days bygone with dauntless courage and valor. All have heard of the honors the athelings won, of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes, wrecker of mead-benches, worrier of warriors, awer of earls. He had come from afar, first friendless, a foundling, but Fate intervened: for he waxed under the welkin and persevered, until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path, were forced to yield to him, bring him tribute. A good king! To him an heir was afterwards born, a lad in his yards, a son in his halls, sent by heaven to comfort the folk. Feeling their pain because they had lacked an earl for a long while, thus the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned. Beowulf’s fame flew far throughout the north, the boast of him, this son of Scyld, through Scandian lands. *** Lent is Come with Love to Town anonymous Middle English poem, circa 1330 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Springtime comes with love to town, With blossoms and with birdsong ’round, Bringing all this bliss: Daisies in the dales, Sweet notes of nightingales. Each bird contributes songs; The thrush chides ancient wrongs. Departed, winter’s glowers; The woodruff gayly flowers; The birds create great noise And warble of their joys, Making all the woodlands ring! *** “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. *** “Blow, northerne wind” anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blow, northern wind, Send my love, my sweeting, Blow, northern wind, Blow, blow, blow, Our love completing! *** “What is he, this lordling, that cometh from the fight?” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who is he, this lordling, who staggers from the fight, with blood-red garb so grisly arrayed, once appareled in lineaments white? Once so seemly in sight? Once so valiant a knight? “It is I, it is I, who alone speaks right, a champion to heal mankind in this fight.” Why then are your clothes a ****** mess, like one who has trod a winepress? “I trod the winepress alone, else mankind was done.” *** “Thou wommon boute fere” by William Herebert, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Woman without compare, you bore your own father: great the wonder that one woman was mother to her father and brother, as no one else ever was. *** “Marye, maide, milde and fre” by William of Shoreham, circa early 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mary, maid, mild and free, Chamber of the Trinity, This while, listen to me, As I greet you with a song ... *** “My sang es in sihting” by Richard Rolle, circa 14th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My song is in sighing, My life is in longing, Till I see thee, my King, So fair in thy shining, So fair in thy beauty, Leading me into your light ... *** To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. *** A hymn to Jesus by Richard of Caistre, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Jesu, Lord that madest me and with thy blessed blood hath bought, forgive that I have grieved thee, in word, work, will and thought. Jesu, for thy wounds’ hurt of body, feet and hands too, make me meek and low in heart, and thee to love, as I should do... *** In Praise of his Ugly Lady by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Of my lady? Well rejoice, I may! Her golden forehead is full narrow and small; Her brows are like dim, reed coral; And her jet-black eyes glisten, aye. Her bulging cheeks are soft as clay with large jowls and substantial. Her nose, an overhanging shady wall: no rain in that mouth on a stormy day! Her mouth is nothing scant with lips gray; Her chin can scarcely be seen at all. Her comely body is shaped like a football, and she sings like a cawing jay. *** Lament for Chaucer by Thomas Hoccleve, early 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, my worthy master, honorable, The very treasure and riches of this land! Death, by your death, has done irreparable harm to us: her cruel and vengeful hand has robbed our country of sweet rhetoric... *** Holly and Ivy anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nay! Ivy, nay! It shall not be, like this: Let Holy have the mastery, As the manner is. Holy stood in the hall Fair to behold; Ivy stood outside the door, Lonely and cold. Holy and his merry men Commenced to dance and sing; Ivy and her maidens Were left outside to weep and wring. Ivy has a chilblain, She caught it with the cold. So must they all have, aye, Whom with Ivy hold. Holly has berries As red as any rose: The foresters and hunters Keep them from the does. Ivy has berries As black as any ill: There comes the owl To eat them as she will. Holly has birds, A full fair flock: The nightingale, the popinjay, The gentle lark. Good Ivy, good Ivy, What birds cling to you? None but the owl Who cries, "Who? Who?' *** Unkindness Has Killed Me anonymous Middle English poem, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grievous is my sorrow: Both evening and morrow; Unto myself alone Thus do I moan, That unkindness has killed me And put me to this pain. Alas! what remedy That I cannot refrain? *** from The Testament of John Lydgate 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Behold, o man! lift up your eyes and see What mortal pain I suffer for your trespass. With piteous voice I cry and say to thee: Behold my wounds, behold my ****** face, Behold the rebukes that do me such menace, Behold my enemies that do me so despise, And how that I, to reform thee to grace, Was like a lamb offered in sacrifice. *** Vox ultima Crucis from The Testament of John Lydgate, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch TARRY no longer; toward thine heritage Haste on thy way, and be of right good cheer. Go each day onward on thy pilgrimage; Think how short a time thou hast abided here. Thy place is built above the stars clear, No earthly palace wrought in such stately wise. Come on, my friend, my brother must enter! For thee I offered my blood in sacrifice. *** Inordinate Love anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shall say what inordinate love is: The ferocity and singleness of mind, An inextinguishable burning devoid of bliss, A great hunger, too insatiable to decline, A dulcet ill, an evil sweetness, blind, A right wonderful, sugared, sweet error, Without any rest, contrary to kind, Without quiet, a riot of useless labor. *** Besse Bunting anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch In April and May When hearts be all a-merry, Bessie Bunting, the miller’s girl, With lips as red as cherries, Cast aside remembrance To pass her time in dalliance And leave her misery to chance. Right womanly arrayed In petticoats of white, She was undismayed And her countenance was light. *** The spring under a thorn anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At a wellspring, under a thorn, the remedy for an ill was born. There stood beside a maid Full of love bound, And whoso seeks true love, In her it will be found. *** The Complaint of Cresseid against Fate Robert Henryson, 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch O sop of sorrow, sunken into care, O wretched Cresseid, now and evermore Gone is thy joy and all thy mirth on earth! Stripped bare of blitheness and happiness, No salve can save you from your sickness. Fell is thy fortune, wicked thy fate. All bliss banished and sorrow in bloom. Would that I were buried under the earth Where no one in Greece or Troy might hear it! *** A lover left alone with his thoughts anonymous Middle English poem, circa later 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Continuance of remembrance, without ending, causes me penance and great grievance, for your parting. You are so deeply engraved in my heart, God only knows that always before me I ever see you in thoughts covert. Though I do not explain my woeful pain, I bear it still, although it seems vain to speak against Fortune’s will. *** Go, hert, hurt with adversity anonymous Middle English poem, circa 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Go, heart, hurt with adversity, and let my lady see thy wounds, then say to her, as I say to thee: “Farewell, my joy, and welcome pain, till I see my lady again.” *** I love a flower by Thomas Phillipps, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch “I love, I love, and whom love ye?” “I love a flower of fresh beauty.” “I love another as well as ye.” “That shall be proved here, anon, If we three together can agree thereon.” “I love a flower of sweet odour.” “Marigolds or lavender?” “Columbine, golds of sweet flavor?” “Nay! Nay! Let be: It is none of them that liketh me.” (The argument continues...) “I love the rose, both red and white.” “Is that your perfect appetite?” “To talk of them is my delight.” “Joyed may we be, our Prince to see and roses three.” “Now we have loved and love will we, this fair, fresh flower, full of beauty.” “Most worthy it is, so thinketh me.” “Then may it be proved here, anon, that we three did agree as one.” *** The sleeper hood-winked by John Skelton, circa late 15th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch With “Lullay! Lullay!” like a child, Thou sleepest too long, thou art beguiled. “My darling dear, my daisy flower, let me, quoth he, “lie in your lap.” “Lie still,” quoth she, “my paramour,” “Lie still, of course, and take a nap.” His head was heavy, such was his hap! All drowsy, dreaming, drowned in sleep, That of his love he took no keep. [paid no notice] *** The Corpus Christi Carol anonymous Middle English poem, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch He bore him up, he bore him down, He bore him into an orchard brown. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. In that orchard there stood a hall Hanged all over with purple and pall. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that hall there stood a bed hanged all over with gold so red. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And in that bed there lies a knight, His wounds all bleeding both day and night. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. By that bed's side there kneels a maid, And she weeps both night and day. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. And by that bedside stands a stone, "Corpus Christi" written thereon. Lully, lullay, lully, lullay! The falcon has borne my mate away. *** Love ever green attributed to King Henry VIII, circa 1515 loose translation/interpretation by Michael R. Burch If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB Green groweth the holly, so doth the ivy. Though winter’s blasts blow never so high, green groweth the holly. As the holly groweth green and never changeth hue, so am I, and ever have been, unto my lady true. Adew! Mine own lady. Adew! My special. Who hath my heart truly, Be sure, and ever shall. *** Pleasure it is by William Cornish, early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pleasure it is, to her, indeed. The birds sing; the deer in the dale, the sheep in the vale, the new corn springing. God’s allowance for sustenance, his gifts to man. Thus we always give him praise and thank him, then. And thank him, then. *** My lute and I by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch At most mischief I suffer grief Without relief Since I have none; My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. Nought may prevail To weep or wail; Pity doth fail In you, alas! Mourning or moan, Complaint, or none, It is all one, As in this case. For cruelty, Most that can be, Hath sovereignty Within your heart; Which maketh bare All my welfare: Nought do you care How sore I smart. No tiger's heart Is so perverse Without desert To wreak his ire; And me? You **** For my goodwill; Lo, how I spill For my desire! There is no love Your heart to move, And I can prove No other way; Therefore I must Restrain my lust, Banish my trust And wealth away. Thus in mischief I suffer grief, Without relief Since I have none, My lute and I Continually Shall both apply To sigh and moan. *** What menethe this? by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch WHAT does this mean, when I lie alone? I toss, I turn, I sigh, I groan; My bed seems near as hard as stone: What means this? I sigh, I plain continually; The clothes that on my bed do lie, Always, methinks, they lie awry; What means this? In slumbers oft for fear I quake; For heat and cold I burn and shake; For lack of sleep my head doth ache; What means this? At mornings then when I do rise, I turn unto my wonted guise, All day thereafter, muse and devise; What means this? And if perchance by me there pass, She, unto whom I sue for grace, The cold blood forsaketh my face; What means this? But if I sit with her nearby, With a loud voice my heart doth cry, And yet my mouth is dumb and dry; What means this? To ask for help, no heart I have; My tongue doth fail what I should crave; Yet inwardly I rage and rave; What means this? Thus I have passed many a year, And many a day, though nought appear, But most of that which I most I fear; What means this? *** Yet ons I was by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once in your grace I know I was, Even as well as now is he; Though Fortune hath so turned my case That I am down and he full high; Yet once I was. Once I was he that did you please So well that nothing did I doubt, And though today ye think it ease To take him in and throw me out; Yet once I was. Once I was he, in times past. That as your own ye did retain: And though ye have me now out-cast, Showing untruth in you to reign; Yet once I was. Once I was he that knit the knot The which ye swore not to unknit, And though ye feign it now forgot, In using your newfangled wit; Yet once I was. Once I was he to whom ye said, “Welcome, my joy, my whole delight!” And though ye are now well repaid Of me, your own, your claim seems slight; Yet once I was. Once I was he to whom ye spake, “Have here my heart! It is thy own.” And though these words ye now forsake, Saying thereof my part is none; Yet once I was. Once I was he that led the cast, But now am he that must needs die. And though I die, yet, at the last, In your remembrance let it lie, That once I was. *** The Vision of Piers Plowman by William Langland, circa 1330-1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Incipit liber de Petro Plowman prologus In a summer season when the sun shone soft, I clothed myself in a cloak like a shepherd’s, In a habit like a hermit's unholy in works, And went out into the wide world, wonders to hear. Then on a May morning on Malvern hills, A marvel befell me, of fairies, methought. I was weary with wandering and went to rest Under a broad bank, by a brook's side, And as I lay, leaned over and looked on the waters, I fell into a slumber, for it sounded so merry. Soon I began to dream a marvellous dream: That I was in a wilderness, I wist not where. As I looked to the east, right into the sun, I saw a tower on a knoll, worthily built, With a deep dale beneath and a dungeon therein, Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold. Then a fair field full of fond folk, I espied between, Of all manner of men, both rich and poor, Working and wandering, as the world demands. Some put themselves to the plow, seldom playing, But setting and sowing they sweated copiously And won that which wasters destroyed by gluttony... *** Pearl anonymous Middle English poem, circa 1400 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pearl, the pleasant prize of princes, Chastely set in clear gold and cherished, Out of the Orient, unequaled, Precious jewel without peer, So round, so rare, so radiant, So small, so smooth, so seductive, That whenever I judged glimmering gems, I set her apart, unimpeachable, priceless. Alas, I lost her in earth’s green grass! Long I searched for her in vain! Now I languish alone, my heart gone cold. For I lost my precious pearl without stain. *** Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in … Unholy Trinity by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Man has three enemies: himself, the world, and the devil. Of these the first is, by far, the most irresistible evil. True Wealth by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is more to being rich than merely having; the wealthiest man can lose everything not worth saving. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose merely blossoms and never asks why: heedless of her beauty, careless of every eye. The Rose by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch The rose lack “reasons” and merely sways with the seasons; she has no ego but whoever put on such a show? Eternal Time by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eternity is time, time eternity, except when we are determined to "see." Visions by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Our souls possess two eyes: one examines time, the other visions eternal and sublime. Godless by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God is absolute Nothingness beyond our sense of time and place; the more we try to grasp Him, The more He flees from our embrace. The Source by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water is pure and clean when taken at the well-head: but drink too far from the Source and you may well end up dead. Ceaseless Peace by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unceasingly you seek life's ceaseless wavelike motion; I seek perpetual peace, all storms calmed. Whose is the wiser notion? Well Written by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch Friend, cease! Abandon all pretense! You must yourself become the Writing and the Sense. Worm Food by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch No worm is buried so deep within the soil that God denies it food as reward for its toil. Mature Love by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch New love, like a sparkling wine, soon fizzes. Mature love, calm and serene, abides. God's Predicament by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch God cannot condemn those with whom he would dwell, or He would have to join them in hell! Clods by Angelus Silesius loose translation/interpretation by Michael R. Burch A ruby is not lovelier than a dirt clod, nor an angel more glorious than a frog. *** The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer … Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch … qui laetificat juventutem meam … She was the joy of my youth, and now she is gone. … requiescat in pace … May she rest in peace. … amen … Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD. "Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") : "The Lorica of Loding" from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life's endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
Continue reading...
2257
Caedmon's Hymn: a Modern English Translation of the Old English (Anglo-Saxon) Poem "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and appears to be the oldest extant poem in the English language. Information follows the poem for anyone who’s interested. Cædmon's Hymn (circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Humbly we honor heaven-kingdom's Guardian, the Measurer's might and his mind-plans, the goals of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established earth's fearful foundations. Then he, the First Scop, hoisted heaven as a roof for the sons of men: Holy Creator, mankind's great Maker! Then he, the Ever-Living Lord, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! Bede's Death Song (circa 731 AD) ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day. Translator's Notes: "Cædmon's Hymn" is one of the oldest surviving examples of Anglo-Saxon alliterative verse. By way of illustration, in the first line I have capitalized the repeating sounds: Humbly Now we HoNour HeaveN-kiNGDom's GuarDiaN In defense of my interpretation that Caedmon may have regarded God as a fellow Poet-Creator, please let me point out that the original poem employs the words scop and haleg scepen. Anglo-Saxon poets were called scops. The term haleg scepen seems to mean something like "Holy Poet" or "Holy Creator/Maker" because poets were considered to be creators and makers. Also the verb tīadæ has been said to mean something like "creatively adorned." So I don't think it's that much of a stretch to suggest that a Christian poet may have seen his small act of creation as an imitation of the far greater acts of creation of his Heavenly Father. As in the original poem, each line of my translation has a caesura: a brief pause denoted by extra white space (which may not show up in some browsers). In each line, there are repeated vowel/consonant sounds. This alliteration gives alliterative verse its name. The original poem is also accentual verse, in that each line has four strong stresses, and the less-stressed syllables are not counted as they are in most other forms of English meter (such as iambic pentameter). My translation is not completely faithful to the original rules. For instance, I have employed a considerable amount of internal alliteration (which gives me more flexibility in the words I can employ). And some of my lines contain more than four stresses, although I think there are still four dominant stresses per line. For instance, in the first line: HONour, HEAVen, KINGdom's GUARDian. In the second line: MEASurer’s, MIGHT, MIND-PLANS. And so on. I don't think the technique is all-important. The main questions are whether the meaning is clear, and whether the words please the ear. Only you, the reader, can decide that, and you don't need a high-falutin' critic to tell you what you like! I believe the poem is "biblical" in its vision of creation. According to the Bible, the earth was set on an immovable foundation by the hand of God. (Little did the ancient writers know that the earth is actually a spinning globe whizzing through space at phenomenal speeds!) We see this foundation in line four. Next, in line five, we see the hand of God creating the heavens above, where according to the Bible he then set the sun, moon and stars in place. (The ancient writers again got things wrong, saying that the earth existed first, in darkness, and that the sun, moon and stars were created later; we now know that the earth's heavier elements were created in the hearts of stars, so the stars existed long before the earth. The writers of Genesis even said that plants grew before the sun was formed, but of course they had never heard of photosynthesis.) The poem's last line sounds a bit more Germanic or Norse to me, since Middle Earth is a concept we hear in tales of Odin and Thor (and later in the works of J. R. R. Tolkien). But that makes sense because when Saint Augustine of Canterbury became the first Christian missionary to evangelize native Britons, I believe it was the policy of the Roman Catholic Church to incorporate local beliefs into the practice of Christianity. For instance, because sun gods were worshiped in Rome, the Sabbath day became Sun-day, and the birth of Christ became December the 25th (the day the winter sun is "resurrected" and the days begin to lengthen, heralding spring). So in northern climes we should expect to see some "fusion" of Norse and Germanic myths with Christianity. For instance, there was never a mention of "hell" in the Hebrew Bible; the Hebrew language did not even have a word that meant "hell" at the time the books of the Old Testament were written. The closest Hebrew word, Sheol, clearly means "the grave" and everyone went there when they died, good and bad. The Greek word Hades also means the grave, and likewise everyone went there when they died. Hades had heavenly regions like the Elysian Fields and Blessed Isles and thus was obviously not hell! "Hell" is a Norse term. If this subject interests you―for instance if someone has said you are in danger of "hell" and need to be "saved" from it―you many want to read my simple, logical proof that There Is No Hell in the Bible. Keywords/Tags: Caedmon, Hymn, Old English, Anglo-Saxon, translation, God, religion, religious, praise, worship, oldest poem, first poem, Bede
0
Jun 21, 2020
Jun 21, 2020 at 4:29 AM UTC
Caedmon's Hymn: the First English Poem
Caedmon's Hymn: a Modern English Translation of the Old English (Anglo-Saxon) Poem "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and appears to be the oldest extant poem in the English language. Information follows the poem for anyone who’s interested. Cædmon's Hymn (circa 658-680 AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Humbly we honor heaven-kingdom's Guardian, the Measurer's might and his mind-plans, the goals of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord, established earth's fearful foundations. Then he, the First Scop, hoisted heaven as a roof for the sons of men: Holy Creator, mankind's great Maker! Then he, the Ever-Living Lord, afterwards made men middle-earth: Master Almighty! Bede's Death Song (circa 731 AD) ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day. Translator's Notes: "Cædmon's Hymn" is one of the oldest surviving examples of Anglo-Saxon alliterative verse. By way of illustration, in the first line I have capitalized the repeating sounds: Humbly Now we HoNour HeaveN-kiNGDom's GuarDiaN In defense of my interpretation that Caedmon may have regarded God as a fellow Poet-Creator, please let me point out that the original poem employs the words scop and haleg scepen. Anglo-Saxon poets were called scops. The term haleg scepen seems to mean something like "Holy Poet" or "Holy Creator/Maker" because poets were considered to be creators and makers. Also the verb tīadæ has been said to mean something like "creatively adorned." So I don't think it's that much of a stretch to suggest that a Christian poet may have seen his small act of creation as an imitation of the far greater acts of creation of his Heavenly Father. As in the original poem, each line of my translation has a caesura: a brief pause denoted by extra white space (which may not show up in some browsers). In each line, there are repeated vowel/consonant sounds. This alliteration gives alliterative verse its name. The original poem is also accentual verse, in that each line has four strong stresses, and the less-stressed syllables are not counted as they are in most other forms of English meter (such as iambic pentameter). My translation is not completely faithful to the original rules. For instance, I have employed a considerable amount of internal alliteration (which gives me more flexibility in the words I can employ). And some of my lines contain more than four stresses, although I think there are still four dominant stresses per line. For instance, in the first line: HONour, HEAVen, KINGdom's GUARDian. In the second line: MEASurer’s, MIGHT, MIND-PLANS. And so on. I don't think the technique is all-important. The main questions are whether the meaning is clear, and whether the words please the ear. Only you, the reader, can decide that, and you don't need a high-falutin' critic to tell you what you like! I believe the poem is "biblical" in its vision of creation. According to the Bible, the earth was set on an immovable foundation by the hand of God. (Little did the ancient writers know that the earth is actually a spinning globe whizzing through space at phenomenal speeds!) We see this foundation in line four. Next, in line five, we see the hand of God creating the heavens above, where according to the Bible he then set the sun, moon and stars in place. (The ancient writers again got things wrong, saying that the earth existed first, in darkness, and that the sun, moon and stars were created later; we now know that the earth's heavier elements were created in the hearts of stars, so the stars existed long before the earth. The writers of Genesis even said that plants grew before the sun was formed, but of course they had never heard of photosynthesis.) The poem's last line sounds a bit more Germanic or Norse to me, since Middle Earth is a concept we hear in tales of Odin and Thor (and later in the works of J. R. R. Tolkien). But that makes sense because when Saint Augustine of Canterbury became the first Christian missionary to evangelize native Britons, I believe it was the policy of the Roman Catholic Church to incorporate local beliefs into the practice of Christianity. For instance, because sun gods were worshiped in Rome, the Sabbath day became Sun-day, and the birth of Christ became December the 25th (the day the winter sun is "resurrected" and the days begin to lengthen, heralding spring). So in northern climes we should expect to see some "fusion" of Norse and Germanic myths with Christianity. For instance, there was never a mention of "hell" in the Hebrew Bible; the Hebrew language did not even have a word that meant "hell" at the time the books of the Old Testament were written. The closest Hebrew word, Sheol, clearly means "the grave" and everyone went there when they died, good and bad. The Greek word Hades also means the grave, and likewise everyone went there when they died. Hades had heavenly regions like the Elysian Fields and Blessed Isles and thus was obviously not hell! "Hell" is a Norse term. If this subject interests you―for instance if someone has said you are in danger of "hell" and need to be "saved" from it―you many want to read my simple, logical proof that There Is No Hell in the Bible. Keywords/Tags: Caedmon, Hymn, Old English, Anglo-Saxon, translation, God, religion, religious, praise, worship, oldest poem, first poem, Bede
Continue reading...
27
Deor's Lament (Old English/Anglo-Saxon poem circa the 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland endured the agony of exile: an indomitable smith wracked by grief. He suffered countless sorrows; indeed, such sorrows were his ***** companions in that frozen island dungeon where Nithad fettered him: so many strong-but-supple sinew-bands binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths, bemoaning also her own sad state once she discovered herself with child. She knew nothing good could ever come of it. That passed away; this also may. We have heard the Geat's moans for Matilda, his lovely lady, waxed limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many acknowledged his mastery and moaned. That passed away; this also may. We have heard too of Ermanaric's wolfish ways, of how he cruelly ruled the Goths' realms. That was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his crown might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are limitless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I can say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just king. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors had promised me. That passed away; this also may. Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "Deor's Lament" appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. The poem may be considerably older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before they were finally written down. The poem is a lament in which someone named Deor, presumably the poet who composed the poem, compares the loss of his job and prospects to seemingly far greater tragedies of the past. Thus "Deor's Lament" may be an early example of overstatement and/or "special pleading." Author The author is unknown but may have been an Anglo-Saxon scop (poet) named Deor. However it is also possible that the poem was written by someone else. We have no knowledge of a poet named "Deor" outside the poem. Genre "Deor's Lament" is, as its name indicates, a lament. The poem has also been classified as an Anglo-Saxon elegy or dirge. If the poet's name "was" Deor, does that mean he is no longer alive and is speaking to us from beyond the grave? "Deor" has also been categorized as an ubi sunt ("where are they now?") poem. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that a man cannot escape his fate and thus can only meet it with courage, resolve and fortitude. Plot Doer's name means "dear" and the poet puns on his name in the final stanza: "I was dear to my lord. My name was Deor." The name Deor may also has connotations of "noble" and "excellent." The plot of Deor's poem is simple and straightforward: other heroic figures of the past overcame adversity; so Deor may also be able to overcome the injustice done to him when his lord gave his position to a rival. It is even possible that Deor intended the poem to be a spell, incantation, curse or charm of sorts. Techniques "Deor's Lament" is an alliterative poem: it uses alliteration rather than meter to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. “Deor's Lament" is one of the first Old English poems to employ a refrain, which it does quite effectively. What does the refrain "Thaes ofereode, thisses swa maeg" mean? Perhaps something like: "That was overcome, and so this may be overcome also." However, the refrain is ambiguous: perhaps the speaker believes things will work out the same way; or perhaps he is merely suggesting that things might work out for the best; or perhaps he is being ironical, knowing that they won't. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is employing irony. All the previously-mentioned heroes and heroines are dead. I believe Deor is already dead, or knows that he is an old man soon to also be dead. "Passed away" maybe a euphemism for "dead as a doornail." But I don't "know" this, and you are free to disagree and find your own interpretation of the poem. Analysis of Characters and References Weland/Welund is better known today as Wayland the Smith. (Beowulf's armor was said to have been fashioned by Weland.) According to an ancient Norse poem, Völundarkviða, Weland and his two brothers came upon three swan-maidens on a lake's shore, fell in love with them, and lived with them happily for seven years, until the swan-maidens flew away. His brothers left, but Weland stayed and turned to smithing, fashioning beautiful golden rings for the day of his swan-wife's return. King Nithuthr, hearing of this, took Weland captive, hamstrung him to keep him prisoner, and kept him enslaved on an island, forging fine things. Weland took revenge by killing Nithuthr's two sons and getting his daughter Beadohild pregnant. Finally Weland fashioned wings and flew away, sounding a bit like Icarus of Greek myth. Maethhild (Matilda) and Geat (or "the Geat") are known to us from Scandianavian ballads. Magnild (Maethhild) was distressed because she foresaw that she would drown in a river. Gauti (Geat) replied that he would build a bridge over the river, but she responded that no one can flee fate. Sure enough, she drowned. Gauti then called for his harp, and, like a Germanic Orpheus, played so well that her body rose out of the waters. In one version she returned alive; in a darker version she returned dead, after which Gauti buried her properly and made harpstrings from her hair. The Theodoric who ruled the Maerings for thirty years may have to be puzzled out. A ninth-century rune notes that nine generations prior a Theodric, lord of the Maerings, landed in Geatland and was killed there. In the early sixth century there was a Frankish king called Theoderic. But the connections seem tenuous, at best. Perhaps the thirty year rule is a clue to consider the Ostrogoth Theodoric, born around 451. He ruled Italy for around thirty years, until 526. Toward the end of his reign Theodoric, then in his seventies, named his infant grandson heir. There were rumours that members of his court were conspiring against his chosen successor. Furthermore, the Catholic church was opposing the Arian Theodoric. As a result of these tensions, several leading senators were arrested on suspicion of conspiracy, including Boethius. It was while he was imprisoned and awaiting execution that Boethius wrote his famous Consolation of Philosophy. Theodoric's final years were unfortunately marked by suspicion and distrust, so he may be the ruler referred to by Deor. Eormenric was another king of the Ostrogoths who died in about 375; according to Ammianus Marcellinus, he killed himself out of fear of the invading Huns. According to other Old Norse Eddic poems (Guðrúnarhvöt and Hamðismál, Iormunrekkr), Eormenric had his wife Svannhildr trampled by horses because he suspected her of sleeping with his son. So he might qualify as a "grim king" with "wolfish ways." Deor has left no trace of himself, other than this poem. Heorrenda appears as Horant in a thirteenth century German epic Kudrun. It was said that Horant sang so sweetly that birds fell silent at his song, and fish and animals in the wood fell motionless. That would indeed make him a formidable opponent for the scop Deor. Keywords/Tags: Deor, Lament, Old English, Anglo-Saxon, translation, scop, mrbtr, Weland, Wayland, smith, exile, fetters, dungeon
0
Jun 5, 2020
Jun 5, 2020 at 10:01 PM UTC
Deor's Lament translation
Deor's Lament (Old English/Anglo-Saxon poem circa the 10th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Weland endured the agony of exile: an indomitable smith wracked by grief. He suffered countless sorrows; indeed, such sorrows were his ***** companions in that frozen island dungeon where Nithad fettered him: so many strong-but-supple sinew-bands binding the better man. That passed away; this also may. Beadohild mourned her brothers' deaths, bemoaning also her own sad state once she discovered herself with child. She knew nothing good could ever come of it. That passed away; this also may. We have heard the Geat's moans for Matilda, his lovely lady, waxed limitless, that his sorrowful love for her robbed him of regretless sleep. That passed away; this also may. For thirty winters Theodric ruled the Mæring stronghold with an iron hand; many acknowledged his mastery and moaned. That passed away; this also may. We have heard too of Ermanaric's wolfish ways, of how he cruelly ruled the Goths' realms. That was a grim king! Many a warrior sat, full of cares and maladies of the mind, wishing constantly that his crown might be overthrown. That passed away; this also may. If a man sits long enough, sorrowful and anxious, bereft of joy, his mind constantly darkening, soon it seems to him that his troubles are limitless. Then he must consider that the wise Lord often moves through the earth granting some men honor, glory and fame, but others only shame and hardship. This I can say for myself: that for awhile I was the Heodeninga's scop, dear to my lord. My name was Deor. For many winters I held a fine office, faithfully serving a just king. But now Heorrenda a man skilful in songs, has received the estate the protector of warriors had promised me. That passed away; this also may. Footnotes and Translator's Comments by Michael R. Burch Summary "Deor's Lament" appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. The poem may be considerably older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before they were finally written down. The poem is a lament in which someone named Deor, presumably the poet who composed the poem, compares the loss of his job and prospects to seemingly far greater tragedies of the past. Thus "Deor's Lament" may be an early example of overstatement and/or "special pleading." Author The author is unknown but may have been an Anglo-Saxon scop (poet) named Deor. However it is also possible that the poem was written by someone else. We have no knowledge of a poet named "Deor" outside the poem. Genre "Deor's Lament" is, as its name indicates, a lament. The poem has also been classified as an Anglo-Saxon elegy or dirge. If the poet's name "was" Deor, does that mean he is no longer alive and is speaking to us from beyond the grave? "Deor" has also been categorized as an ubi sunt ("where are they now?") poem. Theme The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that a man cannot escape his fate and thus can only meet it with courage, resolve and fortitude. Plot Doer's name means "dear" and the poet puns on his name in the final stanza: "I was dear to my lord. My name was Deor." The name Deor may also has connotations of "noble" and "excellent." The plot of Deor's poem is simple and straightforward: other heroic figures of the past overcame adversity; so Deor may also be able to overcome the injustice done to him when his lord gave his position to a rival. It is even possible that Deor intended the poem to be a spell, incantation, curse or charm of sorts. Techniques "Deor's Lament" is an alliterative poem: it uses alliteration rather than meter to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry. “Deor's Lament" is one of the first Old English poems to employ a refrain, which it does quite effectively. What does the refrain "Thaes ofereode, thisses swa maeg" mean? Perhaps something like: "That was overcome, and so this may be overcome also." However, the refrain is ambiguous: perhaps the speaker believes things will work out the same way; or perhaps he is merely suggesting that things might work out for the best; or perhaps he is being ironical, knowing that they won't. Interpretation My personal interpretation of the poem is that the poet is employing irony. All the previously-mentioned heroes and heroines are dead. I believe Deor is already dead, or knows that he is an old man soon to also be dead. "Passed away" maybe a euphemism for "dead as a doornail." But I don't "know" this, and you are free to disagree and find your own interpretation of the poem. Analysis of Characters and References Weland/Welund is better known today as Wayland the Smith. (Beowulf's armor was said to have been fashioned by Weland.) According to an ancient Norse poem, Völundarkviða, Weland and his two brothers came upon three swan-maidens on a lake's shore, fell in love with them, and lived with them happily for seven years, until the swan-maidens flew away. His brothers left, but Weland stayed and turned to smithing, fashioning beautiful golden rings for the day of his swan-wife's return. King Nithuthr, hearing of this, took Weland captive, hamstrung him to keep him prisoner, and kept him enslaved on an island, forging fine things. Weland took revenge by killing Nithuthr's two sons and getting his daughter Beadohild pregnant. Finally Weland fashioned wings and flew away, sounding a bit like Icarus of Greek myth. Maethhild (Matilda) and Geat (or "the Geat") are known to us from Scandianavian ballads. Magnild (Maethhild) was distressed because she foresaw that she would drown in a river. Gauti (Geat) replied that he would build a bridge over the river, but she responded that no one can flee fate. Sure enough, she drowned. Gauti then called for his harp, and, like a Germanic Orpheus, played so well that her body rose out of the waters. In one version she returned alive; in a darker version she returned dead, after which Gauti buried her properly and made harpstrings from her hair. The Theodoric who ruled the Maerings for thirty years may have to be puzzled out. A ninth-century rune notes that nine generations prior a Theodric, lord of the Maerings, landed in Geatland and was killed there. In the early sixth century there was a Frankish king called Theoderic. But the connections seem tenuous, at best. Perhaps the thirty year rule is a clue to consider the Ostrogoth Theodoric, born around 451. He ruled Italy for around thirty years, until 526. Toward the end of his reign Theodoric, then in his seventies, named his infant grandson heir. There were rumours that members of his court were conspiring against his chosen successor. Furthermore, the Catholic church was opposing the Arian Theodoric. As a result of these tensions, several leading senators were arrested on suspicion of conspiracy, including Boethius. It was while he was imprisoned and awaiting execution that Boethius wrote his famous Consolation of Philosophy. Theodoric's final years were unfortunately marked by suspicion and distrust, so he may be the ruler referred to by Deor. Eormenric was another king of the Ostrogoths who died in about 375; according to Ammianus Marcellinus, he killed himself out of fear of the invading Huns. According to other Old Norse Eddic poems (Guðrúnarhvöt and Hamðismál, Iormunrekkr), Eormenric had his wife Svannhildr trampled by horses because he suspected her of sleeping with his son. So he might qualify as a "grim king" with "wolfish ways." Deor has left no trace of himself, other than this poem. Heorrenda appears as Horant in a thirteenth century German epic Kudrun. It was said that Horant sang so sweetly that birds fell silent at his song, and fish and animals in the wood fell motionless. That would indeed make him a formidable opponent for the scop Deor. Keywords/Tags: Deor, Lament, Old English, Anglo-Saxon, translation, scop, mrbtr, Weland, Wayland, smith, exile, fetters, dungeon
Continue reading...
70
Caedmon’s Face by Michael R. Burch At the monastery of Whitby, on a day when the sun sank through the sea, and the gulls shrieked wildly, jubilant, free, while the wind and Time blew all around, I paced that dusk-enamored ground and thought I heard the steps resound of Carroll, Stoker and good Bede who walked here too, their spirits freed —perhaps by God, perhaps by need— to write, and with each line, remember the glorious light of Caedmon’s ember: scorched tongues of flame words still engender. * He wrote here in an English tongue, a language so unlike our own, unlike—as father unto son. But when at last a child is grown. his heritage is made well-known; his father’s face becomes his own. * He wrote here of the Middle-Earth, the Maker’s might, man’s lowly birth, of every thing that God gave worth suspended under heaven’s roof. He forged with simple words His truth and nine lines left remain the proof: his face was Poetry’s, from youth. “Cædmon’s Hymn,” composed at the Monastery of Whitby (a North Yorkshire fishing village), is one of the oldest known poems written in the English language, dating back to around 680 A.D. According to legend, Cædmon, an illiterate Anglo-Saxon cowherd, received the gift of poetic composition from an angel; he subsequently founded a school of Christian poets. Unfortunately, only nine lines of Cædmon’s verse survive, in the writings of the Venerable Bede. Whitby, tiny as it is, reappears later in the history of English literature, having been visited, in diametric contrast, by Lewis Carroll and Bram Stoker’s ghoulish yet evocative Dracula. Keywords/Tags: Caedmon, hymn, Old English, Anglo-Saxon, oldest English poem, Whitby, Bede, Carroll, Stoker Bede's Death Song (circa 731 AD) ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day.
0
Apr 2, 2020
Apr 2, 2020 at 4:50 AM UTC
Caedmon’s Face
Caedmon’s Face by Michael R. Burch At the monastery of Whitby, on a day when the sun sank through the sea, and the gulls shrieked wildly, jubilant, free, while the wind and Time blew all around, I paced that dusk-enamored ground and thought I heard the steps resound of Carroll, Stoker and good Bede who walked here too, their spirits freed —perhaps by God, perhaps by need— to write, and with each line, remember the glorious light of Caedmon’s ember: scorched tongues of flame words still engender. * He wrote here in an English tongue, a language so unlike our own, unlike—as father unto son. But when at last a child is grown. his heritage is made well-known; his father’s face becomes his own. * He wrote here of the Middle-Earth, the Maker’s might, man’s lowly birth, of every thing that God gave worth suspended under heaven’s roof. He forged with simple words His truth and nine lines left remain the proof: his face was Poetry’s, from youth. “Cædmon’s Hymn,” composed at the Monastery of Whitby (a North Yorkshire fishing village), is one of the oldest known poems written in the English language, dating back to around 680 A.D. According to legend, Cædmon, an illiterate Anglo-Saxon cowherd, received the gift of poetic composition from an angel; he subsequently founded a school of Christian poets. Unfortunately, only nine lines of Cædmon’s verse survive, in the writings of the Venerable Bede. Whitby, tiny as it is, reappears later in the history of English literature, having been visited, in diametric contrast, by Lewis Carroll and Bram Stoker’s ghoulish yet evocative Dracula. Keywords/Tags: Caedmon, hymn, Old English, Anglo-Saxon, oldest English poem, Whitby, Bede, Carroll, Stoker Bede's Death Song (circa 731 AD) ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day.
Continue reading...
39
At Caedmon’s Grave by Michael R. Burch At the monastery of Whitby, on a day when the sun sank through the sea, and the gulls shrieked wildly, jubilant, free, while the wind and time blew all around, I paced those dusk-enamored grounds and thought I heard the steps resound of Carroll, Stoker and good Bede who walked there, too, their spirits freed —perhaps by God, perhaps by need— to write, and with each line, remember the glorious light of Cædmon’s ember, scorched tongues of flame words still engender. Here, as darkness falls, at last we meet. I lay this pale garland of words at his feet. Originally published by The Lyric. “Cædmon’s Hymn,” composed at the Monastery of Whitby (a North Yorkshire fishing village), is one of the oldest known poems written in the English language, dating back to around 680 A.D. According to legend, Cædmon, an illiterate Anglo-Saxon cowherd, received the gift of poetic composition from an angel; he subsequently founded a school of Christian poets. Unfortunately, only nine lines of Cædmon’s verse survive, in the writings of the Venerable Bede. Whitby, tiny as it is, reappears later in the history of English literature, having been visited, in diametric contrast, by Lewis Carroll and Bram Stoker’s ghoulish yet evocative Dracula. Keywords/Tags: Caedmon, hymn, first English poem, Anglo-Saxon, Bede, cowherd, monk Bede's Death Song (circa 731 AD) ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day.
0
Apr 2, 2020
Apr 2, 2020 at 4:19 AM UTC
At Caedmon's Grave
At Caedmon’s Grave by Michael R. Burch At the monastery of Whitby, on a day when the sun sank through the sea, and the gulls shrieked wildly, jubilant, free, while the wind and time blew all around, I paced those dusk-enamored grounds and thought I heard the steps resound of Carroll, Stoker and good Bede who walked there, too, their spirits freed —perhaps by God, perhaps by need— to write, and with each line, remember the glorious light of Cædmon’s ember, scorched tongues of flame words still engender. Here, as darkness falls, at last we meet. I lay this pale garland of words at his feet. Originally published by The Lyric. “Cædmon’s Hymn,” composed at the Monastery of Whitby (a North Yorkshire fishing village), is one of the oldest known poems written in the English language, dating back to around 680 A.D. According to legend, Cædmon, an illiterate Anglo-Saxon cowherd, received the gift of poetic composition from an angel; he subsequently founded a school of Christian poets. Unfortunately, only nine lines of Cædmon’s verse survive, in the writings of the Venerable Bede. Whitby, tiny as it is, reappears later in the history of English literature, having been visited, in diametric contrast, by Lewis Carroll and Bram Stoker’s ghoulish yet evocative Dracula. Keywords/Tags: Caedmon, hymn, first English poem, Anglo-Saxon, Bede, cowherd, monk Bede's Death Song (circa 731 AD) ancient Anglo-Saxon/Old English lyric poem loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day.
Continue reading...
26
Wulf and Eadwacer anonymous Anglo-Saxon poem, circa 960 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch My clan’s curs pursue him like crippled game. They’ll rip him apart if he approaches their pack. It is otherwise with us. Wulf’s on one island; we’re on another. His island’s a fortress fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They’ll rip him apart if he approaches their pack. It is otherwise with us. My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained—how I wept!— the boldest cur grasped me in his paws. Good feelings for him, but for me, loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. Originally published by Measure "Wulf and Eadwacer" may be the oldest poem in the English language written by a female poet. It has been classified as an elegy, a lament, an early ballad or villanelle, a riddle, a charm, and a frauenlieder or "woman's song." This famously ambiguous poem is hard to pin down! Keywords/Tags: Wulf, Eadwacer, Anglo-Saxon, Old English, translation, wolf, pack, **** whelp, baby, child, dogs, curs, hounds, island, fens, woods, sacrifice, song, sever, severed Bede's Death Song ancient Old English/Anglo-Saxon lyric poem, circa 735 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day. Bede's "Death Song" is one of the best poems of the fledgling English language now known as Old English or Anglo-Saxon English. Written circa 735 AD, the poem may have been composed by Bede on his death-bed. It is the most-copied Old English poem, with 45 extant versions. The poem is also known as "Bede's Lament." It was glossed by a 13th century scribe known as the Tremulous Hand of Worchester because of the "shaky" nature of his handwriting. Was the celebrated scholar known and revered as the Venerable Bede also one of the earliest Anglo-Saxon poets? The answer appears to be "yes," since Bede was "doctus in nostris carminibus" ("learned in our song") according to his most famous disciple, Saint Cuthbert. Cuthbert's letter on Bede's death, the "Epistola Cuthberti de obitu Bedae," is commonly taken by modern scholars to indicate that Bede composed the five-line vernacular Anglo-Saxon poem known as "Bede’s Death Song." However, there is no way to be certain that Bede was the poem's original author. Bede (673–735) is known today as Saint Bede, Good Bede and Venerable Bede (Latin: Beda Venerabilis). One may thus conclude that he was held in extremely high regard by his peers. The name Bede may be related to the Anglo-Saxon word for prayer, "bed." Bede was a English Benedictine monk of the Northumbrian monastery of Saint Peter at Monkwearmouth and of its companion monastery Saint Paul's in Wearmouth-Jarrow. Both monasteries were at the time part of the Kingdom of Northumbria. Bede, a distinguished scholar, had access to a library which included works by Eusebius and Orosius, among others. His most famous work, "Historia ecclesiastica gentis Anglorum" ("The Ecclesiastical History of the English People"), has resulted in Bede being called "the Father of English History." Bede has also been called the "Father of the footnote" because he was "the first author in any language to rigorously trace his sources, and as a result he set a precedent of scholarly accuracy for writers across the range of disciplines." He was also a skilled linguist and translator whose Latin and Greek writings contributed significantly to early English Christianity.
0
Feb 26, 2020
Feb 26, 2020 at 4:04 AM UTC
"Wulf and Eadwacer" translation of Anglo-Saxon poem
Wulf and Eadwacer anonymous Anglo-Saxon poem, circa 960 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch My clan’s curs pursue him like crippled game. They’ll rip him apart if he approaches their pack. It is otherwise with us. Wulf’s on one island; we’re on another. His island’s a fortress fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They’ll rip him apart if he approaches their pack. It is otherwise with us. My thoughts pursued Wulf like panting hounds. Whenever it rained—how I wept!— the boldest cur grasped me in his paws. Good feelings for him, but for me, loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your infrequent visits have left me famished, deprived of real meat! Do you hear, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods. One can easily sever what never was one: our song together. Originally published by Measure "Wulf and Eadwacer" may be the oldest poem in the English language written by a female poet. It has been classified as an elegy, a lament, an early ballad or villanelle, a riddle, a charm, and a frauenlieder or "woman's song." This famously ambiguous poem is hard to pin down! Keywords/Tags: Wulf, Eadwacer, Anglo-Saxon, Old English, translation, wolf, pack, **** whelp, baby, child, dogs, curs, hounds, island, fens, woods, sacrifice, song, sever, severed Bede's Death Song ancient Old English/Anglo-Saxon lyric poem, circa 735 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Facing Death, that inescapable journey, who can be wiser than he who reflects, while breath yet remains, on whether his life brought others happiness, or pains, since his soul may yet win delight's or night's way after his death-day. Bede's "Death Song" is one of the best poems of the fledgling English language now known as Old English or Anglo-Saxon English. Written circa 735 AD, the poem may have been composed by Bede on his death-bed. It is the most-copied Old English poem, with 45 extant versions. The poem is also known as "Bede's Lament." It was glossed by a 13th century scribe known as the Tremulous Hand of Worchester because of the "shaky" nature of his handwriting. Was the celebrated scholar known and revered as the Venerable Bede also one of the earliest Anglo-Saxon poets? The answer appears to be "yes," since Bede was "doctus in nostris carminibus" ("learned in our song") according to his most famous disciple, Saint Cuthbert. Cuthbert's letter on Bede's death, the "Epistola Cuthberti de obitu Bedae," is commonly taken by modern scholars to indicate that Bede composed the five-line vernacular Anglo-Saxon poem known as "Bede’s Death Song." However, there is no way to be certain that Bede was the poem's original author. Bede (673–735) is known today as Saint Bede, Good Bede and Venerable Bede (Latin: Beda Venerabilis). One may thus conclude that he was held in extremely high regard by his peers. The name Bede may be related to the Anglo-Saxon word for prayer, "bed." Bede was a English Benedictine monk of the Northumbrian monastery of Saint Peter at Monkwearmouth and of its companion monastery Saint Paul's in Wearmouth-Jarrow. Both monasteries were at the time part of the Kingdom of Northumbria. Bede, a distinguished scholar, had access to a library which included works by Eusebius and Orosius, among others. His most famous work, "Historia ecclesiastica gentis Anglorum" ("The Ecclesiastical History of the English People"), has resulted in Bede being called "the Father of English History." Bede has also been called the "Father of the footnote" because he was "the first author in any language to rigorously trace his sources, and as a result he set a precedent of scholarly accuracy for writers across the range of disciplines." He was also a skilled linguist and translator whose Latin and Greek writings contributed significantly to early English Christianity.
Continue reading...
39
Sere and yellow, Rough and round, [bright pebbles in a mound] Pitted and mellow, Winding our necks round, We wore them. Amber beads unearthed from clay, Fashioned by my artist love, Glowing yellow, filled with day, Captures sunbeams from above. I still love them. Some say gods have made these, To ensnare the light of Sun, But we women saved these, In memory & hope of sons, We keep them. Fat & smooth as butter, We turned them in our hands. The bone beads scraped with madder, The amber just with sand. Those of shadowy carnelian Embedded like a shield, We treasure as we fear them, Like wounds on battlefields. The others soaked with brownish earth, Sere and yellow, Rough and round, [bright pebbles in a mound] Pitted and mellow, Winding our necks round, We wore them. So, when we are dead, take not from us, These rounded, golden suns, But bury them with us, with sword and severed buss, To revere the slaughtered ones, Who never returned to us. Revised November 15, 2016
0
Sep 5, 2017
Sep 5, 2017 at 8:55 AM UTC
Amber Beads - Inspired by Giles Watson's photography