Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
I watched in awe as Nikolai faced his wife, not like a husband, but like a soldier. His countenance was the essence of a nation hardened by animosity, his pale face clean shaven, his black hair slicked back, his eyes bloodshot and world-weary. He was leaving his wife for a country he no longer loved, no longer pledged allegiance to, despite her pleas for him to stay. I knew not why he had to leave; I knew not why he chose to comply. He never acted of his own accord; he only followed orders, the devious wishes of his superiors. His broad imposing figure towered over us, steadfast and unaffected, his face bearing neither smile nor frown. He only clasped his wife’s hand and looked into her tearful eyes. До свидания, моя дорогая. With a slow, statuesque dignity he affixed his military cap upon his head and departed, stoically descending into battle virtually unaffected by the bitter and ruthless Russian gusts, with me in tow. To me, he was not Nikolai anymore; now he was Lieutenant Colonel. We were not brothers anymore. He was my commander. I was his subordinate. We weren’t familiar with each other anymore. After all, I was only a child Who had never known war And he was a man Who had never known peace.
0
Dec 9, 2010
Dec 9, 2010 at 5:16 PM UTC
Nikolai
I watched in awe as Nikolai faced his wife, not like a husband, but like a soldier. His countenance was the essence of a nation hardened by animosity, his pale face clean shaven, his black hair slicked back, his eyes bloodshot and world-weary. He was leaving his wife for a country he no longer loved, no longer pledged allegiance to, despite her pleas for him to stay. I knew not why he had to leave; I knew not why he chose to comply. He never acted of his own accord; he only followed orders, the devious wishes of his superiors. His broad imposing figure towered over us, steadfast and unaffected, his face bearing neither smile nor frown. He only clasped his wife’s hand and looked into her tearful eyes. До свидания, моя дорогая. With a slow, statuesque dignity he affixed his military cap upon his head and departed, stoically descending into battle virtually unaffected by the bitter and ruthless Russian gusts, with me in tow. To me, he was not Nikolai anymore; now he was Lieutenant Colonel. We were not brothers anymore. He was my commander. I was his subordinate. We weren’t familiar with each other anymore. After all, I was only a child Who had never known war And he was a man Who had never known peace.
copyright Kate Dempsey 2010 Reproduction in whole or in part is strictly prohibited. 12/13/2010- I made a couple of changes to this poem based on the comments and messages I received on it. Thank you all for your wonderful comments. I am glad that this poem has been successful so far, as I am very proud of it. Happy Holidays, everyone! 12/14/10- After several people sent me messages asking me what the line in Russian says, I believe a translation is in order. До свидания, мое дорогое. = Goodbye, my dear.
kate-dempsey
Written by
American
Dec 9, 2010
Dec 9, 2010 at 5:16 PM UTC
Request permission to use this poem