Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
To the boy Elis by Georg Trakl loose translation/interpretation by Michael R. Burch Elis, when the blackbird cries from the black forest, it announces your downfall. Your lips sip the rock-spring's blue coolness. Your brow sweats blood recalling ancient myths and dark interpretations of birds' flight. Yet you enter the night with soft footfalls; the ripe purple grapes hang suspended as you wave your arms more beautifully in the blueness. A thornbush crackles; where now are your moonlike eyes? How long, oh Elis, have you been dead? A monk dips waxed fingers into your body's hyacinth; Our silence is a black abyss from which sometimes a docile animal emerges slowly lowering its heavy lids. A black dew drips from your temples: the lost gold of vanished stars. TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem. Keywords/Tags: Georg Trakl, translation, German, Elis, blackbird, black forest, birds, brow, blood, grapes, monk, body, dew, stars
0
Apr 30, 2020
Apr 30, 2020 at 11:59 PM UTC
Georg Trakl translation "To the boy Elis"
To the boy Elis by Georg Trakl loose translation/interpretation by Michael R. Burch Elis, when the blackbird cries from the black forest, it announces your downfall. Your lips sip the rock-spring's blue coolness. Your brow sweats blood recalling ancient myths and dark interpretations of birds' flight. Yet you enter the night with soft footfalls; the ripe purple grapes hang suspended as you wave your arms more beautifully in the blueness. A thornbush crackles; where now are your moonlike eyes? How long, oh Elis, have you been dead? A monk dips waxed fingers into your body's hyacinth; Our silence is a black abyss from which sometimes a docile animal emerges slowly lowering its heavy lids. A black dew drips from your temples: the lost gold of vanished stars. TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem. Keywords/Tags: Georg Trakl, translation, German, Elis, blackbird, black forest, birds, brow, blood, grapes, monk, body, dew, stars
Written by
62/M/Nashville, Tennessee
Apr 30, 2020
Apr 30, 2020 at 11:59 PM UTC
Request permission to use this poem