Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
To a Mouse by Robert Burns translation/modernization/interpretation by Michael R. Burch Sleek, tiny, timorous, cowering beast, Why’s such panic in your breast? Why dash away, so quick, so rash, In a frenzied flash When I would be loath to run after you With a murderous plowstaff! I’m truly sorry Man’s dominion Has broken Nature’s social union, And justifies that bad opinion Which makes you startle, When I’m your poor, earth-bound companion And fellow mortal! I have no doubt you sometimes thieve; What of it, friend? You too must live! A random corn-ear in a shock's A small behest; it- ‘ll give me a blessing to know such a loss; I’ll never miss it! Your tiny house lies in a ruin, Its fragile walls wind-rent and strewn! Now nothing’s left to construct you a new one Of mosses green Since bleak December’s winds, ensuing, Blow fast and keen! You saw your fields laid bare and waste With weary winter closing fast, And cozy here, beneath the blast, You thought to dwell, Till crash! The cruel iron ploughshare passed Straight through your cell! That flimsy heap of leaves and stubble Had cost you many a weary nibble! Now you’re turned out, for all your trouble, Less house and hold, To endure the winter’s icy dribble And hoarfrosts cold! But mouse-friend, you are not alone In proving foresight may be vain: The best-laid schemes of Mice and Men Go oft awry, And leave us only grief and pain, For promised joy! Still, friend, you’re blessed compared with me! Only present dangers make you flee: But, ouch!, behind me I can see Grim prospects drear! While forward-looking seers, we Humans guess and fear! Published by the English department of St. John’s College High School. Excerpted in an essay by Galkina Karolina, Institute of Humanities, Borys Grinchenko Kyiv University, Ukraine, and published on the university’s website. Keywords/Tags: Robert Burns, mouse, translation, modernization, update, interpretation, schemes, mice, men, agley, awry, nature, field, plow, den, home, modern English Hugh MacDiarmid wrote "The Watergaw" in a Scots dialect. I have translated the poem into modern English to make it easier to read and understand. A watergaw is a fragmentary rainbow. The Watergaw by Hugh MacDiarmid loose translation/interpretation by Michael R. Burch One wet forenight in the sheep-shearing season I saw the uncanniest thing— a watergaw with its wavering light shining beyond the wild downpour of rain ... and I thought of the last wild look that you gave when you knew you were destined for the grave. There was no light in the skylark's nest that night—no—nor any in mine; but now often I've thought of that foolish light and of these more foolish hearts of men ... and I think that maybe at last I ken what your look meant then. Keywords/Tags: Scotland, Scot, Scottish, Scots dialect, night, nightfall, rain, grave, death, death of a friend, light, lights, watergaw, heart, heartache, broken heart, heart song
0
Apr 19, 2020
Apr 19, 2020 at 9:41 PM UTC
Robert Burns "To a Mouse" translation
To a Mouse by Robert Burns translation/modernization/interpretation by Michael R. Burch Sleek, tiny, timorous, cowering beast, Why’s such panic in your breast? Why dash away, so quick, so rash, In a frenzied flash When I would be loath to run after you With a murderous plowstaff! I’m truly sorry Man’s dominion Has broken Nature’s social union, And justifies that bad opinion Which makes you startle, When I’m your poor, earth-bound companion And fellow mortal! I have no doubt you sometimes thieve; What of it, friend? You too must live! A random corn-ear in a shock's A small behest; it- ‘ll give me a blessing to know such a loss; I’ll never miss it! Your tiny house lies in a ruin, Its fragile walls wind-rent and strewn! Now nothing’s left to construct you a new one Of mosses green Since bleak December’s winds, ensuing, Blow fast and keen! You saw your fields laid bare and waste With weary winter closing fast, And cozy here, beneath the blast, You thought to dwell, Till crash! The cruel iron ploughshare passed Straight through your cell! That flimsy heap of leaves and stubble Had cost you many a weary nibble! Now you’re turned out, for all your trouble, Less house and hold, To endure the winter’s icy dribble And hoarfrosts cold! But mouse-friend, you are not alone In proving foresight may be vain: The best-laid schemes of Mice and Men Go oft awry, And leave us only grief and pain, For promised joy! Still, friend, you’re blessed compared with me! Only present dangers make you flee: But, ouch!, behind me I can see Grim prospects drear! While forward-looking seers, we Humans guess and fear! Published by the English department of St. John’s College High School. Excerpted in an essay by Galkina Karolina, Institute of Humanities, Borys Grinchenko Kyiv University, Ukraine, and published on the university’s website. Keywords/Tags: Robert Burns, mouse, translation, modernization, update, interpretation, schemes, mice, men, agley, awry, nature, field, plow, den, home, modern English Hugh MacDiarmid wrote "The Watergaw" in a Scots dialect. I have translated the poem into modern English to make it easier to read and understand. A watergaw is a fragmentary rainbow. The Watergaw by Hugh MacDiarmid loose translation/interpretation by Michael R. Burch One wet forenight in the sheep-shearing season I saw the uncanniest thing— a watergaw with its wavering light shining beyond the wild downpour of rain ... and I thought of the last wild look that you gave when you knew you were destined for the grave. There was no light in the skylark's nest that night—no—nor any in mine; but now often I've thought of that foolish light and of these more foolish hearts of men ... and I think that maybe at last I ken what your look meant then. Keywords/Tags: Scotland, Scot, Scottish, Scots dialect, night, nightfall, rain, grave, death, death of a friend, light, lights, watergaw, heart, heartache, broken heart, heart song
Written by
62/M/Nashville, Tennessee
Apr 19, 2020
Apr 19, 2020 at 9:41 PM UTC
Request permission to use this poem