Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
WHITE DOWN White down so high  and yet so lowly, soft, your flecks of light where brown turf darkens  damp, so innocently growing 'spite the weather; torn clouds, against the blue or grey, beside you green of moss stone, heather,  grasses, hay, Not lauded,  given honours like the rose but there the mountain knows your sweet repose.  M. A. Waddicor 10th sept 2011. Translated into Norwegian... MYRULL   Kvite dun så høgt på strå og likevel så kravlaus, mjuk.   Lysa dine logar der torva mørknar fuktig, brun.   Du veks uskuldig, rein trass uvêr, rivne skyer mot det blå og grå.   Ved sida di er grøne mosen, stein, lyng, gras og vier.   Ikkje lovprisa eller gjeve heidersteikn, som rosa bar; men fjellet kjenner til din vakre kvilestad.               M. A. Waddicor/ Gjendikting ved Åse Lilleskare Faugstad COTTON GRASS YOU WAVE Waving at the sky, you tufts of downy white, your presence in the marsh, or standing on the cracked dry earth, the bottom of a bog. So delicate you are, in such a place, where winter blizzards blow, and icy waters, snow,  cover your bed.  Yet there you always are,  a faithful friend to travellers, a light where grey skies dull, a flag to show where not to go  in rain. As pretty as a poem tossed  on hardy stems not pictured in a painting yet as dainty, beautiful  and free,  as any bloom can be.  M. Ann Waddicor  10th September 2011.
0
Jan 1, 2016
Jan 1, 2016 at 7:47 AM UTC
Cotton grass poems/ Myrull poem
WHITE DOWN White down so high  and yet so lowly, soft, your flecks of light where brown turf darkens  damp, so innocently growing 'spite the weather; torn clouds, against the blue or grey, beside you green of moss stone, heather,  grasses, hay, Not lauded,  given honours like the rose but there the mountain knows your sweet repose.  M. A. Waddicor 10th sept 2011. Translated into Norwegian... MYRULL   Kvite dun så høgt på strå og likevel så kravlaus, mjuk.   Lysa dine logar der torva mørknar fuktig, brun.   Du veks uskuldig, rein trass uvêr, rivne skyer mot det blå og grå.   Ved sida di er grøne mosen, stein, lyng, gras og vier.   Ikkje lovprisa eller gjeve heidersteikn, som rosa bar; men fjellet kjenner til din vakre kvilestad.               M. A. Waddicor/ Gjendikting ved Åse Lilleskare Faugstad COTTON GRASS YOU WAVE Waving at the sky, you tufts of downy white, your presence in the marsh, or standing on the cracked dry earth, the bottom of a bog. So delicate you are, in such a place, where winter blizzards blow, and icy waters, snow,  cover your bed.  Yet there you always are,  a faithful friend to travellers, a light where grey skies dull, a flag to show where not to go  in rain. As pretty as a poem tossed  on hardy stems not pictured in a painting yet as dainty, beautiful  and free,  as any bloom can be.  M. Ann Waddicor  10th September 2011.
Åse is one of Norway's poets, I was so happy when she decided she wanted to translate my poem, and did a wonderful job of it, keeping to the exact words as closely as possible, asking me if she could put just one that was different in instead! "Vier!" For those who can read norsk.
margaret-ann-waddicor
Written by
Jan 1, 2016
Jan 1, 2016 at 7:47 AM UTC
Request permission to use this poem