Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
i love winter for the sole fact i can invent living in alaska or honningsvåg, and never see the sun for four months - it helps that in england the skies are blissfully gray at sunrise in this ideal season; i'm adding to the cult of the moon, a subplot of islam you might call what i'm doing - no cult of the sun, copper skin and the cliché holiday in the bahamas, no dream of all-you-can-eat buffets at a holiday resort - tatar steak for me and a chance conversation over hákarl (kefir meat) watching a volcano errupt in the night. p.p.s. (pedantic post-scriptum): the diacritic a in hákarl is a sign of elevating the k, or at least prolonging / exfoliating it, stressing the two syllables - well at least in my optic theory of interpretation; or interpreted to ensure the first syllable acts like a definite article (the) in hebrew, e.g. ha shem (the name) - not that it does act like a definite article, i'm sure in icelandic the definite article is not spelled like the hebrew articulation, but it's about the distinction in the presented syllable compound with the diacritic mark over a - also inverted using a different notation akin to compounded words, id est ha-karl.
0
Dec 3, 2015
Dec 3, 2015 at 2:58 PM UTC
an opportunist / kefir meat
i love winter for the sole fact i can invent living in alaska or honningsvåg, and never see the sun for four months - it helps that in england the skies are blissfully gray at sunrise in this ideal season; i'm adding to the cult of the moon, a subplot of islam you might call what i'm doing - no cult of the sun, copper skin and the cliché holiday in the bahamas, no dream of all-you-can-eat buffets at a holiday resort - tatar steak for me and a chance conversation over hákarl (kefir meat) watching a volcano errupt in the night. p.p.s. (pedantic post-scriptum): the diacritic a in hákarl is a sign of elevating the k, or at least prolonging / exfoliating it, stressing the two syllables - well at least in my optic theory of interpretation; or interpreted to ensure the first syllable acts like a definite article (the) in hebrew, e.g. ha shem (the name) - not that it does act like a definite article, i'm sure in icelandic the definite article is not spelled like the hebrew articulation, but it's about the distinction in the presented syllable compound with the diacritic mark over a - also inverted using a different notation akin to compounded words, id est ha-karl.
Written by
Dec 3, 2015
Dec 3, 2015 at 2:58 PM UTC
Request permission to use this poem