Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Llamé a la puerta del corazón, porque a quien el corazón deseaba Vino, "¿quién llama?" Dije, "¡esclavo del corazón!" Los brillantes rayos del amor brillaban a través de la grieta de la puerta Sobre los transeúntes y encendían ese ***** profundo Ola tras ola de encantadores rayos, mi corazón estaba sobrecargado En comparación con esta luz brillante, la luna y el sol quedaron pálidos Si la mente toma el mando, la esclavitud del corazón dará la orden Pondrá una correa en la mente y en todo, y la sostendrá en su mano. Esta emoción en el mundo, sirve solo para agitar Y liberar cada cadena, con este gozoso estado de plenitud. Su cuerpo emite luz, entronizado sobre el asiento del poderío Del alma en su puerta se sienta encantada y lee mucho en esa vista Él no es un mendicante, el que habla poco pero dice mucho Reflexiona sobre las reflexiones, ve todo lo que es mientras que mira "nada". Todos los que han probado este vino se ven obligados a caminar en esta línea Cada una de las nueve estrellas, con el diseño del corazón alineado. De Tabriz, uno como Shams, llega para los buscadores del divino Sustento en la viña del amor, el jardinero de la vid de tu alma. Rumi-Divan-e Shams Tomado de la magnífica traducción al inglés de Shahriar Shahriari Vancouver, Canada July 20, 1998
0
Mar 5, 2019
Mar 5, 2019 at 8:12 AM UTC
Untitled
Llamé a la puerta del corazón, porque a quien el corazón deseaba Vino, "¿quién llama?" Dije, "¡esclavo del corazón!" Los brillantes rayos del amor brillaban a través de la grieta de la puerta Sobre los transeúntes y encendían ese ***** profundo Ola tras ola de encantadores rayos, mi corazón estaba sobrecargado En comparación con esta luz brillante, la luna y el sol quedaron pálidos Si la mente toma el mando, la esclavitud del corazón dará la orden Pondrá una correa en la mente y en todo, y la sostendrá en su mano. Esta emoción en el mundo, sirve solo para agitar Y liberar cada cadena, con este gozoso estado de plenitud. Su cuerpo emite luz, entronizado sobre el asiento del poderío Del alma en su puerta se sienta encantada y lee mucho en esa vista Él no es un mendicante, el que habla poco pero dice mucho Reflexiona sobre las reflexiones, ve todo lo que es mientras que mira "nada". Todos los que han probado este vino se ven obligados a caminar en esta línea Cada una de las nueve estrellas, con el diseño del corazón alineado. De Tabriz, uno como Shams, llega para los buscadores del divino Sustento en la viña del amor, el jardinero de la vid de tu alma. Rumi-Divan-e Shams Tomado de la magnífica traducción al inglés de Shahriar Shahriari Vancouver, Canada July 20, 1998
Written by
Mar 5, 2019
Mar 5, 2019 at 8:12 AM UTC
Request permission to use this poem