Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
I’m sinking. At that night the grass is embracing me velvety. And it seems to me unreal that I’m an island sprung in milky ways. Yes. That night I’m spilling with the tide. And the joys of directions into the worlds are fusing in a kernel. I’m breathing uniformly and deeply under the arch of your arm and a cradle. The original: Във тънка мрежа на звездите се отпускам. През тази нощ тревата ме обгръща кадифено. И нереално ми се струва, че съм поникнал остров в млечни пътища. Да. Тази нощ разливам се със прилива. И радостите на посоките във световете сливат се в ядро. Дишам равномерно и дълбоко под арка на ръката ти и люлка. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
May 20, 2011
May 20, 2011 at 10:39 PM UTC
In the slender net of stars
I’m sinking. At that night the grass is embracing me velvety. And it seems to me unreal that I’m an island sprung in milky ways. Yes. That night I’m spilling with the tide. And the joys of directions into the worlds are fusing in a kernel. I’m breathing uniformly and deeply under the arch of your arm and a cradle. The original: Във тънка мрежа на звездите се отпускам. През тази нощ тревата ме обгръща кадифено. И нереално ми се струва, че съм поникнал остров в млечни пътища. Да. Тази нощ разливам се със прилива. И радостите на посоките във световете сливат се в ядро. Дишам равномерно и дълбоко под арка на ръката ти и люлка. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
bozhidar-pangelov
Written by
May 20, 2011
May 20, 2011 at 10:39 PM UTC
Request permission to use this poem