Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
And how awkward the tree is with the dried roots on that day of birds and grasses and laughter and the sun is somehow ridiculous like the moss green sprung on its white skin hit in winter by a thunder and how slender the birch is sunken into white self-contemplation to them a pigeon is stepping (like a fortuity) The original: като случайност И как неловко е дървото с изсъхналите клони във този ден на птици и треви и смях И слънцето е някак си нелепо като мъха зелен поникнал в бялата му кожа ударена през зимата от гръм А колко стройна е брезата потънала във бяло самосъзерцание Към тях пристъпя гълъб ( като случайност) The original of the poem is in Bulgarian and has been translated and adapted in English by Vessislava Savova.
0
Dec 16, 2010
Dec 16, 2010 at 3:37 AM UTC
Like a Fortuity
And how awkward the tree is with the dried roots on that day of birds and grasses and laughter and the sun is somehow ridiculous like the moss green sprung on its white skin hit in winter by a thunder and how slender the birch is sunken into white self-contemplation to them a pigeon is stepping (like a fortuity) The original: като случайност И как неловко е дървото с изсъхналите клони във този ден на птици и треви и смях И слънцето е някак си нелепо като мъха зелен поникнал в бялата му кожа ударена през зимата от гръм А колко стройна е брезата потънала във бяло самосъзерцание Към тях пристъпя гълъб ( като случайност) The original of the poem is in Bulgarian and has been translated and adapted in English by Vessislava Savova.
bozhidar-pangelov
Written by
Dec 16, 2010
Dec 16, 2010 at 3:37 AM UTC
Request permission to use this poem