Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Les Bijoux (“The Jewels”) by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch My lover **** and knowing my heart's whims Wore nothing more than a few bright-flashing gems; Her art was saving men despite their sins— She ruled like harem girls crowned with diadems! She danced for me with a gay but mocking air, My world of stone and metal sparking bright; I discovered in her the rapture of everything fair— Nay, an excess of joy where the spirit and flesh unite! Naked she lay and offered herself to me, Parting her legs and smiling receptively, As gentle and yet profound as the rising sea— Till her surging tide encountered my cliff, abruptly. A tigress tamed, her eyes met mine, intent ... Intent on lust, content to purr and please! Her breath, both languid and lascivious, lent An odd charm to her metamorphoses. Her limbs, her ***** her abdomen, her thighs, Oiled alabaster, sinuous as a swan, Writhed pale before my calm clairvoyant eyes; Like clustered grapes her ******* and belly shone. Skilled in more spells than evil imps can muster, To break the peace which had possessed my heart, She flashed her crystal rocks’ hypnotic luster Till my quietude was shattered, blown apart. Her waist awrithe, her ******* enormously Out-thrust, and yet ... and yet, somehow, still coy ... As if stout haunches of Antiope Had been grafted to a boy ... The room grew dark, the lamp had flickered out, Till firelight, alone, lit each glowing stud; Each time the fire sighed, as if in doubt, It steeped her pale, rouged flesh in pools of blood. Keywords/Tags: Baudelaire, translation, French, jewels, gems, lover, **** stone, metal, spirit, flesh, body, naked, **** legs, cleft, groin, tigress, animal passion, lust, ***** thighs, hips, ******* belly, blood *** Invitation to the Voyage by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch My child, my sister, Consider the rapture Of living together! To love at our leisure Till the end of all pleasure, Then in climes so alike you, to die! The misty sunlight Of these hazy skies Charms my spirit: So mysterious Your treacherous eyes, Shining through tears. There, order and restraint redress Opulence, voluptuousness. Gleaming furniture Burnished by the years Would decorate our bedroom Where the rarest flowers Mingle their fragrances With vague scents of amber. The sumptuous ceilings, The limpid mirrors, The Oriental ornaments … Everything would speak To our secretive souls In their own indigenous language. There, order and restraint redress Opulence, voluptuousness. See, rocking on these channels: The sleepy vessels Whose vagabond dream Is to satisfy Your merest desire. They come from the ends of the world: These radiant suns Illuminating fields, Canals, the entire city, In hyacinth and gold. The world falls asleep In their warming light. There, order and restraint redress Opulence, voluptuousness. *** Le Balcon (The Balcony) by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch Paramour of memory, ultimate mistress, source of all pleasure, my only desire; how can I forget your ecstatic caresses, the warmth of your ******* by the roaring fire, paramour of memory, ultimate mistress? Each night illumined by the burning coals we lay together where the rose-fragrance clings; how soft your ******* how tender your soul! Ah, and we said imperishable things, each night illumined by the burning coals. How beautiful the sunsets these sultry days, deep space so profound, beyond life's brief floods... then, when I kissed you, my queen, in a daze, I thought I breathed the bouquet of your blood as beautiful as sunsets these sultry days. Night thickens around us like a wall; in the deepening darkness our irises meet. I drink your breath, ah! poisonous yet sweet! , as with fraternal hands I massage your feet while night thickens around us like a wall. I have mastered the sweet but difficult art of happiness here, with my head in your lap, finding pure joy in your body, your heart; because you're the queen of my present and past I have mastered love's sweet but difficult art. O vows! O perfumes! O infinite kisses! Can these be reborn from a gulf we can't sound as suns reappear, as if heaven misses their light when they sink into seas dark, profound? O vows! O perfumes! O infinite kisses! I have found adult sites and escort services using my Baudelaire translation, so the pros seem to like it! *** Duellem (The Duel) by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch Two combatants charged! Their fearsome swords brightened the air with fiery sparks and blood. Their clashing blades clinked odd serenades, reminding us: youth's inspired by overloud love. But now their blades lie broken, like our hearts! Still, our savage teeth and talon-like fingernails can do more damage than the deadliest sword when lovers lash about with such natural flails. In a deep ravine haunted by lynxes and panthers, our heroes roll around in a cozy embrace, leaving their blood to redden the colorless branches. This abyss is pure hell; our friends occupy the place. Come, let us roll likewise here, cruel Amazon, let our hatred's ardor NEVER be over and done! *** The Perfect Courtesan by Michael R. Burch (after Baudelaire, for the courtesans) She received me into her cavities, indulging my darkest depravities with such trembling longing, I felt her need... Such was the dalliance to which we agreed— she, my high rider; I, her wild steed. She surrendered her all and revealed to me— the willing handmaiden, delighted to please, the Perfect Courtesan of Ecstasy. Keywords/Tags: Charles Baudelaire, France, French, translation, balcon, balcony, jewels, mistress, courtesan, invitation, voyage
0
Mar 31, 2020
Mar 31, 2020 at 6:36 AM UTC
Charles Baudelaire "Les Bijoux" translation
Les Bijoux (“The Jewels”) by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch My lover **** and knowing my heart's whims Wore nothing more than a few bright-flashing gems; Her art was saving men despite their sins— She ruled like harem girls crowned with diadems! She danced for me with a gay but mocking air, My world of stone and metal sparking bright; I discovered in her the rapture of everything fair— Nay, an excess of joy where the spirit and flesh unite! Naked she lay and offered herself to me, Parting her legs and smiling receptively, As gentle and yet profound as the rising sea— Till her surging tide encountered my cliff, abruptly. A tigress tamed, her eyes met mine, intent ... Intent on lust, content to purr and please! Her breath, both languid and lascivious, lent An odd charm to her metamorphoses. Her limbs, her ***** her abdomen, her thighs, Oiled alabaster, sinuous as a swan, Writhed pale before my calm clairvoyant eyes; Like clustered grapes her ******* and belly shone. Skilled in more spells than evil imps can muster, To break the peace which had possessed my heart, She flashed her crystal rocks’ hypnotic luster Till my quietude was shattered, blown apart. Her waist awrithe, her ******* enormously Out-thrust, and yet ... and yet, somehow, still coy ... As if stout haunches of Antiope Had been grafted to a boy ... The room grew dark, the lamp had flickered out, Till firelight, alone, lit each glowing stud; Each time the fire sighed, as if in doubt, It steeped her pale, rouged flesh in pools of blood. Keywords/Tags: Baudelaire, translation, French, jewels, gems, lover, **** stone, metal, spirit, flesh, body, naked, **** legs, cleft, groin, tigress, animal passion, lust, ***** thighs, hips, ******* belly, blood *** Invitation to the Voyage by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch My child, my sister, Consider the rapture Of living together! To love at our leisure Till the end of all pleasure, Then in climes so alike you, to die! The misty sunlight Of these hazy skies Charms my spirit: So mysterious Your treacherous eyes, Shining through tears. There, order and restraint redress Opulence, voluptuousness. Gleaming furniture Burnished by the years Would decorate our bedroom Where the rarest flowers Mingle their fragrances With vague scents of amber. The sumptuous ceilings, The limpid mirrors, The Oriental ornaments … Everything would speak To our secretive souls In their own indigenous language. There, order and restraint redress Opulence, voluptuousness. See, rocking on these channels: The sleepy vessels Whose vagabond dream Is to satisfy Your merest desire. They come from the ends of the world: These radiant suns Illuminating fields, Canals, the entire city, In hyacinth and gold. The world falls asleep In their warming light. There, order and restraint redress Opulence, voluptuousness. *** Le Balcon (The Balcony) by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch Paramour of memory, ultimate mistress, source of all pleasure, my only desire; how can I forget your ecstatic caresses, the warmth of your ******* by the roaring fire, paramour of memory, ultimate mistress? Each night illumined by the burning coals we lay together where the rose-fragrance clings; how soft your ******* how tender your soul! Ah, and we said imperishable things, each night illumined by the burning coals. How beautiful the sunsets these sultry days, deep space so profound, beyond life's brief floods... then, when I kissed you, my queen, in a daze, I thought I breathed the bouquet of your blood as beautiful as sunsets these sultry days. Night thickens around us like a wall; in the deepening darkness our irises meet. I drink your breath, ah! poisonous yet sweet! , as with fraternal hands I massage your feet while night thickens around us like a wall. I have mastered the sweet but difficult art of happiness here, with my head in your lap, finding pure joy in your body, your heart; because you're the queen of my present and past I have mastered love's sweet but difficult art. O vows! O perfumes! O infinite kisses! Can these be reborn from a gulf we can't sound as suns reappear, as if heaven misses their light when they sink into seas dark, profound? O vows! O perfumes! O infinite kisses! I have found adult sites and escort services using my Baudelaire translation, so the pros seem to like it! *** Duellem (The Duel) by Charles Baudelaire loose translation/interpretation by Michael R. Burch Two combatants charged! Their fearsome swords brightened the air with fiery sparks and blood. Their clashing blades clinked odd serenades, reminding us: youth's inspired by overloud love. But now their blades lie broken, like our hearts! Still, our savage teeth and talon-like fingernails can do more damage than the deadliest sword when lovers lash about with such natural flails. In a deep ravine haunted by lynxes and panthers, our heroes roll around in a cozy embrace, leaving their blood to redden the colorless branches. This abyss is pure hell; our friends occupy the place. Come, let us roll likewise here, cruel Amazon, let our hatred's ardor NEVER be over and done! *** The Perfect Courtesan by Michael R. Burch (after Baudelaire, for the courtesans) She received me into her cavities, indulging my darkest depravities with such trembling longing, I felt her need... Such was the dalliance to which we agreed— she, my high rider; I, her wild steed. She surrendered her all and revealed to me— the willing handmaiden, delighted to please, the Perfect Courtesan of Ecstasy. Keywords/Tags: Charles Baudelaire, France, French, translation, balcon, balcony, jewels, mistress, courtesan, invitation, voyage
Written by
62/M/Nashville, Tennessee
Mar 31, 2020
Mar 31, 2020 at 6:36 AM UTC
Request permission to use this poem