Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. ሁለት መንገዶች አረንጓዴ ቢጫማ ጫካ ውስጥ ተሰንጥቀው፣ ተለያዩ ባላ ሰርተው፡፡ ቅር የሚያሰኝ ቢሆንም፣ በሁልቱም መንግደ ተጉዤ አንድ መንገደኛ ልሆን አልችልም፣ ስለዚህ ቀጥ ብዬ ቆምኩ፣ እንደዛ እንዳደረኩ፣ እስከምችለው ርቀት ቋጥኙ እስከሚያሽቖለቁልበት አንዱን መንገድ አማተርኩ፣ ከዚም ምናልባትም ያም ደህና የሚመስለውን፣ መረጥኩ ሌላኛውን፣ አርንጓዴ ሳራማውን፣ መቀደስ መታሸት የሚሻውን! ግና በሱም ላይ መረማመድ፣ አዛምዶታል ከዛኛው መንገድ! የዛን ጠዋት ሁለቱም መንገዶች፣ ነበሩ የተነሰነሱባቸው የቅጠል ቄጤማዎች፣ ያላወየቦቸው ተጓዝ እግሮች፡፡ ዘመን በዘመን ከታጅበ በኋላ በትዝታ ባቡር ይሔን አጠንጥኜ ወደኋላ አወሳለሁ ‹‹ሁለት መንገዶች አረንጓዴ ቢጫማ ጫካ ውስጥ ተሰንጥቀው፣ ተለያዩ ባላ ሰርተው!›› እናም መረጥኩ እምብዛምያልተዘወተረውን ለልዩነቱ፣ ያ ነው ሁሉም ምክኒያቱ! (በሮበርት ፍሮስተ/ትርጉም ዓለም ኃይሉ ገ/ክርሰቶስ)
0
Dec 7, 2019
Dec 7, 2019 at 5:27 AM UTC
The Road not taken/By Robert Frost/Translation into Amharic By Alem Hailu G/Kristosየተተወው መንገድ
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. ሁለት መንገዶች አረንጓዴ ቢጫማ ጫካ ውስጥ ተሰንጥቀው፣ ተለያዩ ባላ ሰርተው፡፡ ቅር የሚያሰኝ ቢሆንም፣ በሁልቱም መንግደ ተጉዤ አንድ መንገደኛ ልሆን አልችልም፣ ስለዚህ ቀጥ ብዬ ቆምኩ፣ እንደዛ እንዳደረኩ፣ እስከምችለው ርቀት ቋጥኙ እስከሚያሽቖለቁልበት አንዱን መንገድ አማተርኩ፣ ከዚም ምናልባትም ያም ደህና የሚመስለውን፣ መረጥኩ ሌላኛውን፣ አርንጓዴ ሳራማውን፣ መቀደስ መታሸት የሚሻውን! ግና በሱም ላይ መረማመድ፣ አዛምዶታል ከዛኛው መንገድ! የዛን ጠዋት ሁለቱም መንገዶች፣ ነበሩ የተነሰነሱባቸው የቅጠል ቄጤማዎች፣ ያላወየቦቸው ተጓዝ እግሮች፡፡ ዘመን በዘመን ከታጅበ በኋላ በትዝታ ባቡር ይሔን አጠንጥኜ ወደኋላ አወሳለሁ ‹‹ሁለት መንገዶች አረንጓዴ ቢጫማ ጫካ ውስጥ ተሰንጥቀው፣ ተለያዩ ባላ ሰርተው!›› እናም መረጥኩ እምብዛምያልተዘወተረውን ለልዩነቱ፣ ያ ነው ሁሉም ምክኒያቱ! (በሮበርት ፍሮስተ/ትርጉም ዓለም ኃይሉ ገ/ክርሰቶስ)
It works in choosing one's walks of life or even lover. What if somebody has married one's second best.Would life be different? Sometimes decision forces us to sit on the horns of a dilemma
Written by
Dec 7, 2019
Dec 7, 2019 at 5:27 AM UTC
Request permission to use this poem