Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Das Schiff kam wie ein fliegendes Pferd, zu einem ungenauen Zeitpunkt Unser Matrosenbruder aus dem Pantheon der Dichter war an Bord Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’argent Der in Eile den letzten Akt schrieb War zufällig wie durch ein Wunder im Hafen Er stieg ein und verließ das Schiff, ohne zu sprechen, ohne Geld Ohne seine Meisterwerke, ohne ein kleines Haus So ist das Leben, wir verlassen das Schiff zu jeder Jahreszeit. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Franckétienne ist nicht weg Er ist irgendwo, in Ravine-Sèche, Haiti, auf den Straßen Seine Inspiration ist die Show „The Point“ Wir haben keine andere Wahl, als uns zu kümmern Um seine Erinnerung, seine Erfindung und seine Vorstellungskraft Franckétienne war ein haitianisches Genie, Dichter, Dramatiker und Spiralist Kulturminister, Wortschmied, Sänger, Maler und Künstler Sein Name war ein langer, langer Satz Und seine Worte brachten die Leute zum Lachen bis zur Ekstase. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Zu Lebzeiten hatte er sein kleines Haus nicht bekommen Er war ein legendäres Genie, das die Vorstellungskraft herausforderte Die Diktatoren, das Gewöhnliche, das Ungewöhnliche und das Abstrakte Indem er ein Mapou wurde, ein Baobab. Wendell würde sagen Was für ein Potomitan! Was für eine Kathedrale! Was für eine Zitadelle! Um den Sohn des Direktors von McDonald's zu paraphrasieren: „Wenn du fällst, lerne schnell zu reiten. Dein Fall, lass deinen Fall zu einem Pferd werden, deinem Pferd Um die Reise fortzusetzen“, den Ausflug. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. „Nach fünfzig zählt jede Minute.“ Frankétienne sagte einmal, da du gehen kannst Jederzeit, in jedem Moment ‘Galaxy plomb gaillé‘, nicht zu weit vom Nadir entfernt Eine unsichtbare Spur auf dem Kopf wie bei Valentino oder Tino Rossi Frankétienne ist nicht mehr, der Künstler ist weg Er bleibt mehr denn je ein neues Wesen Der Riese, der Schriftsteller, der Schauspieler, der Schöpfer von Worten Er ist in Hosenträger gekleidet wie ein großer weißer Neger Nicht wie ein Monster aus Dr. Frankenstein. Wie ein Gangster Ein Dieb, das Schiff kam wie ein fliegendes Pferd; es ist der Tod der uns bedroht, als ob wir im Unrecht wären. Wir weinen, wir weinen, und wir schreien jetzt wie eine Mutter in Trauer Für diesen fortgeschrittenen Achtzigjährigen, für diesen Fürsten des Lichts. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. P.S. Eine Hommage an Frankétienne und Familie, an Wendell Théodore und Gesellschaft, an Radio Métropole und an alle guten Haitianer Mein aufrichtiges Beileid an alle! Sit ei terra levis! Dies ist eine Übersetzung von „Le Navire Est Venu À Cheval, Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne“ ‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’ ‘El Barco Llegó Como Un Caballo Volador U Homenaje Al Famoso Poeta Frankétienne’ ‘O Navio Chegou Como Um Cavalo Voador Ou Homenagem Ao Famoso Poeta Frankétienne’ ‘La Nave Arrivò Come Un Cavallo Volante O Omaggio Al Famoso Poeta Frankétienne’ Copyright © Februar 2025, Hébert Logerie, Alle Rechte vorbehalten. Hébert Logerie ist Autor mehrerer Gedichtsammlungen.
0
Mar 1, 2025
Mar 1, 2025 at 8:36 PM UTC
Das Schiff Kam Wie Ein Fliegendes Pferd Oder Hommage An Den Berühmten Dichter Frankétienne
Das Schiff kam wie ein fliegendes Pferd, zu einem ungenauen Zeitpunkt Unser Matrosenbruder aus dem Pantheon der Dichter war an Bord Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’argent Der in Eile den letzten Akt schrieb War zufällig wie durch ein Wunder im Hafen Er stieg ein und verließ das Schiff, ohne zu sprechen, ohne Geld Ohne seine Meisterwerke, ohne ein kleines Haus So ist das Leben, wir verlassen das Schiff zu jeder Jahreszeit. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Franckétienne ist nicht weg Er ist irgendwo, in Ravine-Sèche, Haiti, auf den Straßen Seine Inspiration ist die Show „The Point“ Wir haben keine andere Wahl, als uns zu kümmern Um seine Erinnerung, seine Erfindung und seine Vorstellungskraft Franckétienne war ein haitianisches Genie, Dichter, Dramatiker und Spiralist Kulturminister, Wortschmied, Sänger, Maler und Künstler Sein Name war ein langer, langer Satz Und seine Worte brachten die Leute zum Lachen bis zur Ekstase. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Zu Lebzeiten hatte er sein kleines Haus nicht bekommen Er war ein legendäres Genie, das die Vorstellungskraft herausforderte Die Diktatoren, das Gewöhnliche, das Ungewöhnliche und das Abstrakte Indem er ein Mapou wurde, ein Baobab. Wendell würde sagen Was für ein Potomitan! Was für eine Kathedrale! Was für eine Zitadelle! Um den Sohn des Direktors von McDonald's zu paraphrasieren: „Wenn du fällst, lerne schnell zu reiten. Dein Fall, lass deinen Fall zu einem Pferd werden, deinem Pferd Um die Reise fortzusetzen“, den Ausflug. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. „Nach fünfzig zählt jede Minute.“ Frankétienne sagte einmal, da du gehen kannst Jederzeit, in jedem Moment ‘Galaxy plomb gaillé‘, nicht zu weit vom Nadir entfernt Eine unsichtbare Spur auf dem Kopf wie bei Valentino oder Tino Rossi Frankétienne ist nicht mehr, der Künstler ist weg Er bleibt mehr denn je ein neues Wesen Der Riese, der Schriftsteller, der Schauspieler, der Schöpfer von Worten Er ist in Hosenträger gekleidet wie ein großer weißer Neger Nicht wie ein Monster aus Dr. Frankenstein. Wie ein Gangster Ein Dieb, das Schiff kam wie ein fliegendes Pferd; es ist der Tod der uns bedroht, als ob wir im Unrecht wären. Wir weinen, wir weinen, und wir schreien jetzt wie eine Mutter in Trauer Für diesen fortgeschrittenen Achtzigjährigen, für diesen Fürsten des Lichts. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. P.S. Eine Hommage an Frankétienne und Familie, an Wendell Théodore und Gesellschaft, an Radio Métropole und an alle guten Haitianer Mein aufrichtiges Beileid an alle! Sit ei terra levis! Dies ist eine Übersetzung von „Le Navire Est Venu À Cheval, Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne“ ‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’ ‘El Barco Llegó Como Un Caballo Volador U Homenaje Al Famoso Poeta Frankétienne’ ‘O Navio Chegou Como Um Cavalo Voador Ou Homenagem Ao Famoso Poeta Frankétienne’ ‘La Nave Arrivò Come Un Cavallo Volante O Omaggio Al Famoso Poeta Frankétienne’ Copyright © Februar 2025, Hébert Logerie, Alle Rechte vorbehalten. Hébert Logerie ist Autor mehrerer Gedichtsammlungen.
Written by
Mar 1, 2025
Mar 1, 2025 at 8:36 PM UTC
Request permission to use this poem