Nhật lạc Hàn giang, thủy hỏa thành,
Vân phi hướng viễn, an Ngưu canh.
Huỳnh Long xuất thủy, Thần Ngư tẩm,
Vọng Nguyệt thăng thiên, nhị thủ phanh.
As the sun sinks into the Hàn river, water and fire follow one another,
Clouds move to the distant horizon while the serene buffalo ploughs.
The Yellow Dragon emerges from waters and the Divine Carp submerges,
Gazing at the moon ascending the sky, the two hands held eachother.
Mar 18, 2019
Mar 18, 2019 at 5:32 AM UTC
Nhật mộ đồ cùng, quang ảnh dung,
Địa Thiên, thủy hỏa, hỗ tương phùng.
Lights and shadows melts at the sunset,
Heaven and Earth, Water and Fire, opposites attract.
Mar 18, 2019
Mar 18, 2019 at 4:59 AM UTC
------ Translation ------
A distant flash broke the silence
And the breeze, having touched the quiet crowns,
Became fire:
Ash.
Along the lake shore
I gaze at the reflection of the sky:
Water, mirror of the universe!
And from the top of the world the still mountain watches
The eternal cycle accomplish:
Day and night alternating.
------ Original ------
Un bagliore lontano squarciò il silenzio
E la brezza, sfiorate le quiete fronde,
Divenne fiamma:
Cenere.
Lungo le rive del lago,
Scruto il riflesso del cielo:
Acqua, specchio dell'universo!
E dalla sommità del mondo il monte osserva inerte
L'eterno ciclo ultimarsi:
Giorno e notte alternarsi.
Mar 18, 2019
Mar 18, 2019 at 4:47 AM UTC
My Dear Việt Nam,
There's no day that I think
To the colors of your charm:
Hoàng, like the sun and the sand, the imperial domain;
Thanh, the green wilderness protecting your heart,
But not only that: the sea and the sky as heaven before my eyes;
Hồng, are the veins, the red flowing blood, that the soil has received, that the earth has consumed;
And the purity of lotus, born in the mud,
is painted in red but fading into Bạch.
Mar 15, 2019
Mar 15, 2019 at 1:55 PM UTC
As the dying sun sets beyond the horizon,
Darkness crawls into my heart;
Envy words and nothingness are like poison:
Murky clouds: a shroud set for my depart.
Mar 15, 2019
Mar 15, 2019 at 1:49 PM UTC
