Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch May 2023
These are my modern English translations of haiku about plum blossoms, plums and plum trees. In Japanese poetry the plum ("ume") is associated with the beginning of spring and good fortune; plum trees were often planted facing northeast to ward off bad luck. Plum blossoms are widely loved and appreciated by the Japanese people; they symbolize refinement, purity, nobility and the remembrance of love.

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth…
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

A shy maiden:
the loveliness of the lone plum
blossoming
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Longing for plum blossoms:
bowing before the deutzia,
weeping.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit plum tree,
tarry!
Spring will return soon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum blossom’s fragrance
warms
winter’s frigid embrace.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms:
have the cranes
gone undercover?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Suddenly, the scent of plums
on a mountain path:
sunrise!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warm sun unfolds
the plum blossom’s scent:
a mountain path.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum in full bloom
must not be disturbed
by the wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum's fragrance:
the past
holds such pathos.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro

The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!―
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu
The translation above is slated to be published by Emma Burleigh in her book "Earth Color."

A single leaf
of paulownia falling
reflects the sun.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I caught a falling cherry petal;
but opening my fist ...
nothing
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call it a white peony
yet it contains
hints of red
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Evening shadows
grow thick
on the floating algae
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slithered away
yet his eyes, having met mine,
remained
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bamboo grove
is lit
by the yellow spring sunlight
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

On a hot summer night
dreams and reality
merge.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

The summer butterfly
has to look sharp
to make its getaway.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

The autumn sky
is severed
by the big chinquapin tree.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ ****-taiju

“Cawa-cawa!”
The winter crow
elocutes coarsely.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu

You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
—Michael R. Burch

As springs’ budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
—Michael R. Burch

I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch

Incomprehensible
by Michael R. Burch

“Slain” — an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.

Her sky-high promises:
midday moon
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
—Michael R. Burch

Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
—Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, translation, Japanese, Japan, Oriental, plum, plums, plum blossom, plum blossoms, plum trees, spring, good luck, good fortune, love, purity, refinement, nobility
Filomena Apr 2022
Utaitai.
Ai ni tsuite utaitai.
Sukina mono ni tsuite.
Jaa, sukina mono ha nani.
Anata desu yo. ♡

I want to sing.
To sing a song regarding love.
About the things I really like.
What is it that I really like?
Of course it's you, my love. ♡
Tried writing in (very basic) Japanese.
Posted in romanji because this website hates Japanese characters for some reason.
Ceyhun Mahi Mar 2022
Someone said: ''they're like butterflies at day,
And slowly in the night they fly away.''

A time to bloom for them's the time of night,
When visiting, they do adorn the sight.

To where, to who and how – we do not know,
Except some, who are involved in their show.

With swaying moves and dancing fans they swing,
Accompanied by ancient songs they sing.

Their fan is blooming, fair as the summer-flowers,
Crafted in many dedicated hours.
R N Tolliday Oct 2021
So, you’re only the victim of boredom
I’m sick of these days of frustration
Your face doesn't make things better

I’m trying to get something out of this routine

It’s the same old sun again
Being tired is your identity
You’re only pushing yourself to the edge

I’m trying to get something out of this routine

One day you see the light
The next day it’s gone
It’s up to you, in the end.
A song by bluebeard.

Bluebeard was a Japanese emotional rock band, active around the early 2000s. The band's music had a likeness to the emotional rock scene happening in the States: Sunny Day Real Estate, Mineral, Texas is the Reason, etc, and bluebeard carved out an identity for themselves in the indie music scene in Tokyo. (Emotional Rock, or emo rock, is the same genre as the more popular American Football.) In a rare interview, it became known that bluebeard intended for their music to be at the same level as the bands of their influence, and worked hard to do so, so they could be enjoyed by a wider audience, including the States.

Their genius showed: in 2015 the band had a year-long reunion, much like American Football and Mineral at that time, and ended for packed venue(s). Just like American Football, the band had only released one full length album.

Yoshikazu Takahashi is one of the brains behind the music of bluebeard, and he is the voice behind the lyrics. Snow, was written about the singer songwriter's loneliness he experienced at adolescence. At writing it, he was likely around the age of 20.

If you're talking about the great emotional rock bands that make up that era: listen to Bluebeard, who saw the scene as it was happening in the States, and emulated what they heard and saw with soul and unique vision. The truth behind their lyrics, the genius of their music's composition, the mentor influences from British punk bands who Yoshikazu idolised (and likely others), and Yoshikazu's own soulful, renegade voice: bluebeard bleeds that era of emotional rock.
FlavioPAR Jul 2021
Frightening isn't it?
How quick are we to sink
From thoughts and fears
Even in the unsinkable
Steadiness of the daily grind
FlavioPAR Jul 2021
Why is it so, that
In the guiltless suffering
We wander so deep
So lost and astray in thought
To create and contemplate
Susan N Aassahde Apr 2021
pink snow rhodio
early clang
nettle treat pollen
Susan N Aassahde Apr 2021
fleece riot
blown out snow
dash rose pebbles
Susan N Aassahde Apr 2021
ducklings wander
on the pen
California napkin
Susan N Aassahde Apr 2021
pinata spring
of hatchling gallops
dandelion spear
Next page