Mirror
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My era’s obscuring mirror
shattered
because it magnified the small
and made the great seem insignificant.
Dictators and monsters filled its contours.
Now when I breathe
its jagged shards pierce my heart
and instead of sweat
I exude glass.
Keywords/Tags: Kajal Ahmad, Kurd, Kurdish, translation, mirror, shattered, magnified, dictators, monsters, jagged, shards, sweat, perspire, leak, bleed, extrude, protrude, glass
The Lonely Earth
by Kajal Ahmad
loose translation by Michael R. Burch
The pale celestial bodies
never bid her "Good morning! "
nor do the creative stars
kiss her.
Earth, where so many tender persuasions and roses lie interred,
might expire for the lack of a glance, or an odor.
She's a lonely dusty orb,
so very lonely! , as she observes the moon's patchwork attire
knowing the sun's an imposter
who sears with rays he has stolen for himself
and who looks down on the moon and earth like lodgers.
Kurds are Birds
by Kajal Ahmad
loose translation by Michael R. Burch
Per the latest scientific classification, Kurds
now belong to a species of bird!
This is why,
traveling across the torn, fraying pages of history,
they are nomads recognized by their caravans.
Yes, Kurds are birds! And,
even worse, when
there's nowhere left to nest, no refuge from their pain,
they turn to the illusion of traveling again
between the warm and arctic sectors of their homeland.
So I don't think it strange Kurds can fly but not land.
They wander from region to region
never realizing their dreams
of settling,
of forming a colony, of nesting.
No, they never settle down long enough
to visit Rumi and inquire about his health,
or to bow down deeply in the gust-
stirred dust,
like Nali.
Bi Havre (“Together”)
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I want us to be together:
we would eat together,
climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,
songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.
Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.
And because Kajal mentioned Rumi, here are my translations of Rumi:
Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Birdsong
by Rumi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!