Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Renee Vivien Translations


Song
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the moon weeps,
illuminating flowers on the graves of the faithful,
my memories creep
back to you, wrapped in flightless wings.

It's getting late; soon we will sleep
(your eyes already half closed)
steeped
in the shimmering air.

O, the agony of burning roses:
your forehead discloses
a heavy despondency,
though your hair floats lightly ...

In the night sky the stars burn whitely
as the Goddess nightly
resurrects flowers that fear the sun
and die before dawn ...



Undine
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Kim Cherub (an alias of Michael R. Burch)

Your laughter startles, your caresses rake.
Your cold kisses love the evil they do.
Your eyes―blue lotuses drifting on a lake.

Lilies are less pallid than your face.

You move like water parting.
Your hair falls in rootlike tangles.
Your words like treacherous rapids rise.
Your arms, flexible as reeds, strangle,

Choking me like tubular river reeds.
I shiver in their enlacing embrace.
Drowning without an illuminating moon,
I vanish without a trace,

lost in a nightly swoon.



Amazone
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

the Amazon smiles above the ruins
while the sun, wearied by its struggles, droops to sleep.
******’s aroma swells Her nostrils;
She exults in blood, death’s inscrutable lover.

She loves lovers who intoxicate Her
with their wild agonies and proud demises.
She despises the cloying honey of feminine caresses;
cups empty of horror fail to satisfy Her.

Her desire, falling cruelly on some wan mouth
from which she rips out the unrequited kiss,
awaits ardently lust’s supreme spasm,
more beautiful and more terrible than the spasm of love.

NOTE: The French poem has “coups” and I considered various words – “cuts,” “coups,” “coups counted,” etc. – but I thought because of “intoxicate” and “honey” that “cups” worked best in English.



“Nous nous sommes assises” (“We Sat Down”)
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Darling, we were like two exiles
bearing our desolate souls within us.

Dawn broke more revolting than any illness...

Neither of us knew the native language
As we wandered the streets like strangers.
The morning’s stench, so oppressive!

Yet you shone like the sunrise of hope...

                     *

As night fell, we sat down,
Your drab dress grey as any evening,
To feel the friendly freshness of kisses.

No longer alone in the universe,
We exchanged lovely verses with languor.

Darling, we dallied, without quite daring to believe,
And I told you: “The evening is far more beautiful than the dawn.”

You nudged me with your forehead, then gave me your hands,
And I no longer feared uncertain tomorrows.

The sunset sashayed off with its splendid insolence,
But no voice dared disturb our silence...

I forgot the houses and their inhospitality...

The sunset dyed my mourning attire purple.

Then I told you, kissing your half-closed eyelids:
“Violets are more beautiful than roses.”

Darkness overwhelmed the horizon...

Harmonious sobs surrounded us...

A strange languor subdued the strident city.

Thus we savored the enigmatic hour.

Slowly death erased all light and noise,
Then I knew the august face of the night.

You let the last veils slip to your naked feet...
Then your body appeared even nobler to me, dimly lit by the stars.

Finally came the appeasement of rest, of returning to ourselves...
And I told you: “Here is the height of love…”

We who had come carrying our desolate souls within us,
like two exiles, like complete strangers.



Renée Vivien (1877-1909) was a British poet who wrote primarily in French. She was one of the last major poets of Symbolism. Her work included sonnets, hendecasyllabic verse and prose poetry. Born Pauline Mary Tarn in London to a British father and American mother, she grew up in Paris and London. Upon inheriting her father's fortune at age 21, she emigrated permanently to France. In Paris, her dress and lifestyle were as notorious as her verse. She lived lavishly as an open lesbian, sometimes dressing in men's clothes, while harboring a lifelong obsession for her closest childhood friend, Violet Shillito (a relationship that apparently remained unconsummated). Her obsession with violets led to Vivien being called the "Muse of the Violets." But in 1900 Vivien abandoned this chaste love to engage in a public affair with the American writer and heiress Natalie Clifford Barney. The following year Shillito died of typhoid fever, a tragedy from which Vivien never fully recovered. Vivien later had a relationship with a baroness to whom she considered herself to be married, even though the baroness had a husband and children. During her adventurous life, Vivien indulged in alcohol, drugs, fetishes and sadomasochism. But she grew increasingly frail and by the time of her death she weighed only 70 pounds, quite possibly dying from the cumulative effects of anorexia, alcoholism and drug abuse.

Keywords/Tags: Renee Vivien, lesbian, gay, LBGT, love, love and art, French, translation, translations, France, cross-dresser, symbolic, symbolist, symbolism, image, images, imagery, metaphor, metamorphose, metaphysical
Tyler Castro Jul 2017
Neither girl nor male… So what am I? Am I the so-called perv aiming to invade the wrong bathroom? Am I a heretic aiming to impose my wickedness onto the world? Am I the clocking stares they give me? How about the result of a broken home or a broken heart? Does my mere existence force you to reevaluate your identity? When all I'm trying to do is figure out mine. Neither girl nor male… So you tell me where I am to relieve my bowels. Or am I to stitch them shut for your comfort? While I'm at it, shall I stitch my eyes shut as to not burden you with running mascara; which further assaults my "feminine façade"? I'm sorry to burden you with my fake *****, of which a second of labor (turning your head) would relieve you of your distress. I'm sorry you'd rather slave away starring and clocking them. Clocking me. I am sorry that I was born male yet refuse to live up to such expectations. I am sorry that despite my best efforts I cannot pass for how I feel. Believe me—for the life of me—I am trying. As punishment for lack of natural *******, I stretch my skin to form a pleasing cleavage. As punishment for having the wrong body type, I wear a cage around my abdomen two sizes too small that cuts into my rib cage dare I seek the comforts of sitting down. As punishment for being born with a male anatomy, I crunch my disheveled sack of nerve endings between my chaffing thighs. Dare my body have the audacity to ***** itself for any reason I bend the muscle, in such a way never intended, between my legs just to have one less aesthetic reminder as to what I am not. Your clocking stares painfully remind me that I may never be seen as how I see myself. But ****** do I try. Until I do, I am condemned to be neither male nor… female.
By far not the worst struggle in the world. Disheartening nonetheless.
Brent Kincaid Jan 2017
Poor old Clarence Posey
His neighbors are so nosey.
They peek in through
His windows and
They catch him wearing hosie.

They don’t come in
They just stay out
They stay judgmental;
They scoff and pout.
They have no pleasant
Words to say.
They run through all
Synonyms of gay.

Pity Clarence Posey
His neighbors are too nosey.
No matter which
Fabric he likes to wear
They dislike what he chosie.

It isn’t like
They dress themselves
Some way that could
Be seen as flattering.
They’ve guts and butts
Like barnyard stock.
To see them naked
Would be a shock.

Poor old Clarence Posey
His neighbors are all nosey.
They’re nothing but
Awful aunties
That catch him wearing *******.
Hollow Steve Jul 2015
Catapault me into chaos,
I wish to get a little closer.
Your tainted eyes speak to me.
I wish to get to know you,
just a little bit better.

If I can handle it,
I'll stick around and play.
Too much pain is a killjoy.
If it burns too much,
I'll blow out the fire someday.

Criss-crossdresser,
I'm seduced into your submission.
My identity remains in shambles,
I'll see you on the otherside,
as I walk through this transition.

A possible phase,
or a permanent reside?
I am lost in mindless self indulgence.
If I dance in the rain,
I'll no longer have to hide.

An eternal blue flame,
made of youth and spirit.
Love could only feed the madness.
To remain the same,
is something my mind could never inhabit.

So dance, and dance,
and sing the tunes of duality.
I experiment with composure.
And once I find balance,
my dream will be that much closer

— The End —