Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Niveda Nahta Jan 2015
(English)
silences are buried voices,
come and listen to them,
just a touch and you will see them,
burst into a thousand butterflies,
disturbed just to speak a word,
mystery in them lies..
silences are a tune,
try making them into songs,
silences are words,
try making them into sentences,
free them and they will fly away like birds..
silences are the skies,
come open your wings and fly,
silences are the touch of lies,
do you feel them, like I?
silences that lay with me,
I'll share 'em with you,
come, hold my hand,
and let me bury you,
you and I
in the sands of chimes
in the sands of time..

(French)
nos silences ..
silences sont
enterrés voix,
venir les écouter,
juste une touche et vous les
verrez,
éclater en mille papillons,
dérangé juste pour dire un mot,
mystère en eux se trouve ..
silences sont une mélodie,
essayez
en faire des chansons,
silences sont des mots,
essayez de les faire
en phrases,
libérer eux et ils vont
se envoler comme des oiseaux ..
silences sont les cieux,
viennent
ouvrir vos ailes et voler,
silences sont la touche de mensonges, ne
vous les sentez,
comme je l'ai?
silences qui se trouvaient avec moi,
Je vais 'em part avec vous,
venir,
me tenir la main,
et laissez-moi
vous enterrer,
vous et moi dans
les sables de carillons dans
les sables du temps ..
I know I have not used 'big words' to increase the beauty of this..but I do not know what to use..just something.. :)
Prabhu Iyer Mar 2013
There is a song that skins remember.
A line that resounds in silences.
A form the heart revisits
in fervid recollections.

That you must not speak,
that you must not speak.

Silences can ****.
No need to ask Crusoe.

Stars that explode in suicide:
From aeons of tortuous silences,
from distant companions,
silently cold.

Yes, our silences talk. Sorry, this
was not how it was supposed to be.
Strains of there we go again.

Gulfs of empty spaces between
silent vales, that birth the
mourning winds.

Murmurs leap out like dolphins
out of our silences.

Waiting to hear each other. Past
the dirge at the grave of my errors.
one day i sat in silences thinking of why
one say i sat in silences trying not to cry
one day i sat in silences trying to free my mind
one day i sat in silences fading away over time
one day i sat in silences aware that someday i'm going to died
one day i sat in silences trying to kiss the sky
one day i sat in silence thoughts come to mind
one day i sat in silences with mess emotiones
one day i sat in silences
Nandini  May 2015
Silences
Nandini May 2015
You left ...
And you left behind your silences.
Baby your silences I was reading
Some were grey skies waiting to pour ,
While some were raging storms
And your echoes thundered
I could read him only when I read his silences
Kruti Joshi  Aug 2015
Silences
Kruti Joshi Aug 2015
Silences
Haunting my soul
Dancing around
In the dead of the night
Fierce, inviting

Silences
Wrapping me up
Warm against me
Soothing at first
Then burning my heart

Silences
Edging upwards
Etching my skin
With things undone
And words unspoken

In trying to break free
I became more entangled
Craving for words
In these dead
Silences
All is not what it seems
Because I was an atheist
Long before I realized I was God,
But that was much, much later
Then, at that time, I succumbed
To the lurid but exciting depths
Of freedom, the joy of love and danger
Of searching and of knowledge,
Embracing every moment;
I surrendered to ungovernable impulses
That invoked within my very existence

Still to realise the true extent of this
It's perhaps best to start before the beginning
Before the earth embalmed me
A time when Cyparisse had not
Yet set root in my belly
Nor made sap of my blood
A time when it was possible to speak
To Panza's donkey when I thought of Zanzibar
A time when the vagrancy of my soul
Had not yet embarked
On its erratic itinerary
Plunging me eventually
Into the bright light
Of tainted and squalid reality

Like oscillating libraries, noise oppressed,
Contradictions of dreams
Suddenly I took flight,
With violent wrenches of imagination
In Persia being worshipped
Beneath the moon by Gods;
Caressed by those impetuous charms
A dazzling vision
I thought of death the only sister of charity
Whose dark night has no malevolence;
Black and white, silences that migrated
In sonorous symbolism took control
Shimmering like a painting of a sorrow

Streaked with unashamed colours
A single tear from a promethean candle
I would move to lick the stain of destiny
That pillar inhaling its black perfumes
Like a communicant on his knees.
Exiled in reality, I saw what I had never saw
Or only thought I saw now condemned
To see what has never been seen

Words corralled themselves in my mind
Writhing maggots on a corpse
Wriggling for position waiting to be pronounced
How they flew, taking wings
Hovering for an instant above the page
Hunting out the detritus of man
To feast upon the putrid flesh of misery
I too went searching
For my ancient feast; for Zanzibar

However hideous pages
From the note book of the ******
Imprisoned the words, stampeded the search
Scattering it in many directions
Shattering blue-white eyes
A castrated country, century, impotent, impure
Like politics, the ******* that can be purchased by coin
Like so much bread in the market,
A thousand profanities became the popular song
But silence is the real language of the fool

For he alone bears witness to what he feels
Misfortunes not understood, weeping the popular ballad
Morality and law, parades of red robed Judges
Carcasses, a circus for carrion crows
Yet like a cannibal the dead were still buried in my belly
The gloss of reason hiding madness
Like so many veneered fronts in a proud precinct

Paraded in full view, silence is demanded and got
The words wither, fake time continues,
To count the unrelieved falsehood the chimera of life;
Reason did not imprison me
My life being not heavy enough
Was allowed to take flight
To float above the reasoned realm
Revelations of the truth realised only by detachment
Devoured my mind increased my errorless purpose
The search for Zanzibar

Accepted values; valued only;
Because of this acceptance
Are accepted as value
Thus accepted in silence
The fools resign themselves
To a false reality
One that nails them to a poisoned cross

In the gardens of the dead
Like rowed tulips that
Gardeners know how to match
I found myself, among those who had gone
Remembered yet forgotten
Whose edifice unlike their lives
Reached not upwards but down.
I smelt the scent of unknown things
The perfumes of eternity that histories bind;
Intensity, a murmur; gurgle, as in a child
Yet extreme its aberrations
Like celluloid hand that
Had never known toil
Or wiped sweat from a brow
Laughed yet grimaced
Its smile a crimson smear
The sorrow that it felt
A burnished hand upon its nakedness
To see its enshrouded presence in such a garden
One well stocked and growing
Caressed my being with its glee
To turn white feel the touch
Of its venomous fingers upon my flesh;
Its purpose, to prevent any search for Zanzibar

The stench of death
Then cast its' new
Yet antediluvian gaze
Upon its purpose
Odour of grave
Faraway nonexistent
Yet it is perfume to those
Who feast upon its scent
Moistures mingling with the air
Its common purpose
Floating like un-forgiveness
Its atmosphere ozone sans holes
Its meaning ever present
Its' outcome to halt
The search for Zanzibar

And so the stencils of oriental scribes
Like black shadows overpowered my reason
Floating high above, adrift on an expanse of darkness
However, presently that azure ink
Raised its curtain before my very eyes
Revealing the stage, the illuminated stage
On which I was to set my drama
Where the phantoms of my imagination
Would enact their mysterious mysteries;
A poetic alchemy

Then a golden spark of pure
Nocturnal light blinded me
In an instant I saw, observed
The sun drown in its deathly sea
Its healing wings spread
Fear would see it rise again
Still searching for that fatal flaw, happiness
How many lives do I need?
How many existences will it take?
Incarnations a hundred times
Searching for Zanzibar.
Awakening to continue to
Live the saddest of my dreams

Furtive footsteps through Cimmerian landscapes
Ah such enchantment, do you understand?
Ah such a charm, listen to its undying echo
Feel its charge, that siren call
Cosmic summons, the vagrancy of mind
That caresses the imagination
Whose tender touch can place you
At the apex of the universe
Can lead to Zanzibar.


And so the subtle and foolish tortures
Inflicted upon me by I, my quest began
One that would ascertain, take centre stage
Make an unheard appearance of a philosophy
That, I am everyone and everyone else is me
Eventually at some point
In time and space we are all one
All linked, for we are condemned
Yes condemned to live these lives
This is why the dead have dreams
Dreams about the tyrants and demons
Of other lives of who they were;
Who they have yet to become.
Nourished on half truths,
Forever pulling at the thread
The rotted rags of reason
Those tattered twines
Unravelling the stitching of reality
Of hallucinations, empty illusions
And tarnished dreams create a constant struggle


Therefore for every conscious thing
That happens in the world
There must be a responding reverberation
Within the human soul
Let us put a halt to the calls
For the death of imagination
And demands for imagination to be silent
Such absurdities
For imagination is the true door to reality
For only in imagination
Can there be a bearable act
Of self examination
It is memory that hurts
More than the imagination
Always prefer the imaginary to the real
Imagination is neither an exit
From our nightmares nor
An escape from reality
But the place we are all trying to get to,
Zanzibar its shared images
Its story, its own life a new reality.


Mysteriously in the midst of unknown
Mazagran landscapes I feel
The full impact of fleeting visions
Without the limitations of space or time
Feel the act of experiencing their reality
This requires no explanation, no proof
Either together or separate
Because simply they are,
Judgement, condemnation
Punishments are gone
There is no cleansing a world
Without consciousness
Landscape devoid of people
'La Lune' growling in the orchard of the sea
Calypso again one or ten
Eucharis, tempest or temptress
Take both the meaning and the experience
Taste the tear drops of the sun
Telemachus searching, searching
Zanzibar

The idol, tentacles undulating
Vibrations of collective knowledge
The blank face, featureless
Touching around the domain of Atlas
Speaking in a thousand different tongues
Moving but still, blocks my path
Disturbs the line of imagination
Makes reality quiver
Dream flowers sway in its cosmic wind.
Yet Alhazers' iridescent arch allows
The steerage of my passage
Without pious pilgrimages to empty silences that
Contain an eternity of tears
Who graciously offers coverage
For the echo of footsteps
Allowing the magic moments to come


Robbed of sunlight, artificial night shines
Its deception attempting to secure knowledge
Of a future unknown, winning only it's unattainably
Offering instead knowledge of the past
Master of silence, offers only knowledge
Of invaded consciousness
Bedlam of paradise where Eros and Pan
In congress sleep, close at Zanzibar.


Lifeless beauty that lives everlasting
Time that reason cannot change, only help.
O enchanted torture you have stolen
The taste from my mouth
Masked I against the spectre of reality
Proclaimed the age of 'hasashin'
The creator of recollections, maker of memories
Possessor of impulse giver of echo
That rings in the ear
Cloud cast its surroccoian shadow
Air tinged with the aftermath of fire
Floating in an Asian wind, so subtle
Like a breath suddenly the sound of song
Of dance rents the solitude
Silence is slashed like a canvass screen
Happiness pours forth unconfined
Unfettered, both faces of Kandinsky as one
I extinguish the light, turn to the wall
Gazing upon its Janis face
My eyes behold the giver of pleasure.

Then I found myself in an extraordinary place
Whose skies where made of crystal glass
Water of the enchanted land was blue-grey
Bridges zig-zagged its shimmering domes
I stared as masts and parapets came to life
Its people, musicians sporting
Tangerine and white livery danced
The air filled with the sound of their music
Then as if from nowhere a light hit my eyes
Blinking, this apparition was gone
Can I not always believe what I see
Just because I see what I believe
The inhabitants at once became spectres
Engulfed in thick clouds of smoke and sulphur
Erinyies roamed, inflicting madness
A circus of the macabre sped past
Its symbols of death fluttering frantically
Around this false and fragile world
Suggested children, like creatures in an imagination
Were made ready for their rebirth
By the touch of the poets pen
A thousand Cheribino

In another, swirling sonorous scenes
Stormed the citadels of my mind
Marched through my imagination
Mab engulfed the long closed
Cemeteries of my thought allowing me
To see the dreams of others
Like precious pearls prised from their shells
Their visualisation so intense
Joy overcame me at once
Then a swarm of kisses descended upon me
Like a regiment of famished men
Feasting for the first time
I freely gave myself as the main course
In the most beautiful of banquets
In another, yielding to these seductions
I was enraptured by portraits of beautiful young men
Which appeared to be on the point of speaking
They were most mysterious their intrinsic
Charm so beautiful, stimulated desire
Whose assuagement was so pleasurable
That it might be called pure ecstasy
A perfect pleasure which had never before existed
Entirely individual and new

Thus upon the horizons of my mind
Had been shed a mysterious light
In which I now saw everything bathed
I was summoned by the Prince
Knowing dreams have no limits
I obeyed his call
For a long time failing to set
Foot on the shores of reality
Drinking from the wells of magic
While angels danced on grassy slopes
Disturbed by flames
The stars shot out their fragrance

Sweet smelling; blue abyss
On I went to the court, the court of the Prince of
Poets, a visitor to life
There I spat out the bit of liberty
Embraced the Prince
Courtesans mocked me, ridiculed
Laughed and taunted me
Their jibes merely part of
Their own deluded reality, not of mine
They did not serve my purpose
Dressed as they were
In meaningless words
Clothed in phrases of falsehood
They tried to make me compromise
There was fire burning in my eyes
Vivid dreams were eating up my mind
They wouldn't let me be
There were dead men lying
By the sides of the road
With daylight in their eyes
I saw villages under the sea
I stood at Galactic central point
Watched the earth burn
They did not know
The way to Zanzibar
Could the Prince show me?

However each morning I awoke
I found myself in a purgatorial fog
I roamed lost the alternative harbour
For my soul still distant
The Prince, I discovered, existed
In a twilight world of mysterious ailments
He denied his feelings
Such denial only immersed him
In maintaining the world of external restraints
It created emptiness, a vacancy
Filled by material concerns
I pleaded with him
The emerald gene came down
Soon the leaves of grass
Whispered another order of existence
Strangeness of sensation
Intoxication of vision
Unhinged for mortals
And as the sound increased one cannot
Describe what else it is that has been
I viewed a world transparent
Devoid of illumination within which
Was never a sea or land
Then the prophets were ******
For they were all liars
And I saw the most beautiful flower
Unfolding out of its own roots
For such a flower cannot
Unfold other than it does
I stood on the threshold of Orcus
I met Abbas Effendi the Gene without a name
Bab, Upanishads spilled music in my ears
Called to me in the most spectacular of colours
It was wonderful for the colours
Were like my dreams, red, black and green
I witnessed the three, sometimes as one
Other times as two, again and again
The self eternal and inseparable sons
Of Shakyamuni caressed me with their thoughts
Their music and colour moved about me
In ecstatic rhythm like the peaceful
Waves of the ocean as upon a shore
I read the sentences of silence
Breathed the perfume of never fading flowers
Walked in cherry blossom snow
Heard Hafiz reciting in the night
I saw for the first time
The unfinished likeness of others.

Then one day the Prince
With a sweeping theatrical and
So to speak, allegorical flourish bowed
Called me an exiled angel
Said the time had come to travel
To leave the images of naked heels
Imprinted in the clay
We wondered
Then as if by magic, suddenly the shadows
Of houses, halls, and a church
Emerged like enchanted islands in a fairy tale
The spiritualised forms of civilisation
I was approached by a graceful youth
Draped in cobweb lawn
He was pale, delicately beautiful
Spanish looking, but his name was Alexis Sonyeuse
Whose family it was said was
Related to the French Emperor Napoleon
It was also rumoured that he had
Had a tempestuous affair with the Bishop of Monaco
And once slept with his half brother Julian Apollinaire
When he spoke he was at once original
Delicious, moving, droll and discreetly melancholy
Listening to him was like breathing
The perfume of wondrous flowers
But the scent of datura hung about him
Paralleling his every movement
  Another youth, Edmond also greeted me
He was a young man with aristocratic features
A complexion pink, like a girls
And a bearing at once charmingly gracious
And audaciously insolent
His shirt was strange, the lining
A peculiarly orange colour
A flame coloured taffeta
Like the petticoats of a *****



They looked at me
Furtive glances emanated from their eyes
Training a profound stare upon my person
The two youths took me to 18 Avenue de Friedland
There two boy servants
Adoum and Outhman greeted us
Spinario's lay about its confines
Frezans caressing them
As they touched their feet
A hundred echansons moved
With dazzling delicacy dispensing dreams
In drops from crystalline cups
Here I witnessed the tragic faces of the population
Urnings, cleaning in the midst of anarchist trials
The room a fiery red, stained with light
The caress of forgotten thought
Like the thickness of a sorrow
Musicians playing on broken strings
Crimson ******, who defied the King of Naples
We moved past wretches
Like Virgil, but Danteian
Saw the usurers heard the rustling
Of lute strings the clinking of grey paper
Observed in this Minatare's lair
The purchase of a twelve penny dagger
Liberty of speech meeting its great reckoning
In a little room, Ingram the poltergeist
Of misfortune was there
Dead Scythian, who ever loved you
Loved you as you might, loved you at first sight.

This was a new and exciting world
Whose environs were populated
By the most mysterious and colourful of people
I was introduced by the two youths
To a suicidal young painter who
Was rebelling against his class
He was a somewhat forced intellectual
With an over quixotic passion for equality
Still he was warm, kind and impulsive
Poetry, he made it known
Had opened his mind to the invisible
Beside him was a painting
Exemplifying a new kind of observation
In a style absolutely faultless
Each structure clear, each brush stroke
Falling exactly into place
Inscribed in the top left
Corner were the words
"Quod me nutrit me destruit"
An introduction to himself of a tall youth
Whose eyes possessed a constant
Vagrancy of desire
Who seemed at once, for one so
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
All is not what it seems
Because I was an atheist
Long before I realized I was God,
But that was much, much later
Then, at that time, I succumbed
To the lurid but exciting depths
Of freedom, the joy of love and danger
Of searching and of knowledge,
Embracing every moment;
I surrendered to ungovernable impulses
That invoked within my very existence

Still to realise the true extent of this
It's perhaps best to start before the beginning
Before the earth embalmed me
A time when Cyparisse had not
Yet set root in my belly
Nor made sap of my blood
A time when it was possible to speak
To Panza's donkey when I thought of Zanzibar
A time when the vagrancy of my soul
Had not yet embarked
On its erratic itinerary
Plunging me eventually
Into the bright light
Of tainted and squalid reality

Like oscillating libraries, noise oppressed,
Contradictions of dreams
Suddenly I took flight,
With violent wrenches of imagination
In Persia being worshipped
Beneath the moon by Gods;
Caressed by those impetuous charms
A dazzling vision
I thought of death the only sister of charity
Whose dark night has no malevolence;
Black and white, silences that migrated
In sonorous symbolism took control
Shimmering like a painting of a sorrow

Streaked with unashamed colours
A single tear from a promethean candle
I would move to lick the stain of destiny
That pillar inhaling its black perfumes
Like a communicant on his knees.
Exiled in reality, I saw what I had never saw
Or only thought I saw now condemned
To see what has never been seen

Words corralled themselves in my mind
Writhing maggots on a corpse
Wriggling for position waiting to be pronounced
How they flew, taking wings
Hovering for an instant above the page
Hunting out the detritus of man
To feast upon the putrid flesh of misery
I too went searching
For my ancient feast; for Zanzibar

However hideous pages
From the note book of the ******
Imprisoned the words, stampeded the search
Scattering it in many directions
Shattering blue-white eyes
A castrated country, century, impotent, impure
Like politics, the ******* that can be purchased by coin
Like so much bread in the market,
A thousand profanities became the popular song
But silence is the real language of the fool

For he alone bears witness to what he feels
Misfortunes not understood, weeping the popular ballad
Morality and law, parades of red robed Judges
Carcasses, a circus for carrion crows
Yet like a cannibal the dead were still buried in my belly
The gloss of reason hiding madness
Like so many veneered fronts in a proud precinct

Paraded in full view, silence is demanded and got
The words wither, fake time continues,
To count the unrelieved falsehood the chimera of life;
Reason did not imprison me
My life being not heavy enough
Was allowed to take flight
To float above the reasoned realm
Revelations of the truth realised only by detachment
Devoured my mind increased my errorless purpose
The search for Zanzibar

Accepted values; valued only;
Because of this acceptance
Are accepted as value
Thus accepted in silence
The fools resign themselves
To a false reality
One that nails them to a poisoned cross

In the gardens of the dead
Like rowed tulips that
Gardeners know how to match
I found myself, among those who had gone
Remembered yet forgotten
Whose edifice unlike their lives
Reached not upwards but down.
I smelt the scent of unknown things
The perfumes of eternity that histories bind;
Intensity, a murmur; gurgle, as in a child
Yet extreme its aberrations
Like celluloid hand that
Had never known toil
Or wiped sweat from a brow
Laughed yet grimaced
Its smile a crimson smear
The sorrow that it felt
A burnished hand upon its nakedness
To see its enshrouded presence in such a garden
One well stocked and growing
Caressed my being with its glee
To turn white feel the touch
Of its venomous fingers upon my flesh;
Its purpose, to prevent any search for Zanzibar

The stench of death
Then cast its' new
Yet antediluvian gaze
Upon its purpose
Odour of grave
Faraway nonexistent
Yet it is perfume to those
Who feast upon its scent
Moistures mingling with the air
Its common purpose
Floating like un-forgiveness
Its atmosphere ozone sans holes
Its meaning ever present
Its' outcome to halt
The search for Zanzibar

And so the stencils of oriental scribes
Like black shadows overpowered my reason
Floating high above, adrift on an expanse of darkness
However, presently that azure ink
Raised its curtain before my very eyes
Revealing the stage, the illuminated stage
On which I was to set my drama
Where the phantoms of my imagination
Would enact their mysterious mysteries;
A poetic alchemy

Then a golden spark of pure
Nocturnal light blinded me
In an instant I saw, observed
The sun drown in its deathly sea
Its healing wings spread
Fear would see it rise again
Still searching for that fatal flaw, happiness
How many lives do I need?
How many existences will it take?
Incarnations a hundred times
Searching for Zanzibar.
Awakening to continue to
Live the saddest of my dreams

Furtive footsteps through Cimmerian landscapes
Ah such enchantment, do you understand?
Ah such a charm, listen to its undying echo
Feel its charge, that siren call
Cosmic summons, the vagrancy of mind
That caresses the imagination
Whose tender touch can place you
At the apex of the universe
Can lead to Zanzibar.


And so the subtle and foolish tortures
Inflicted upon me by I, my quest began
One that would ascertain, take centre stage
Make an unheard appearance of a philosophy
That, I am everyone and everyone else is me
Eventually at some point
In time and space we are all one
All linked, for we are condemned
Yes condemned to live these lives
This is why the dead have dreams
Dreams about the tyrants and demons
Of other lives of who they were;
Who they have yet to become.
Nourished on half truths,
Forever pulling at the thread
The rotted rags of reason
Those tattered twines
Unravelling the stitching of reality
Of hallucinations, empty illusions
And tarnished dreams create a constant struggle


Therefore for every conscious thing
That happens in the world
There must be a responding reverberation
Within the human soul
Let us put a halt to the calls
For the death of imagination
And demands for imagination to be silent
Such absurdities
For imagination is the true door to reality
For only in imagination
Can there be a bearable act
Of self examination
It is memory that hurts
More than the imagination
Always prefer the imaginary to the real
Imagination is neither an exit
From our nightmares nor
An escape from reality
But the place we are all trying to get to,
Zanzibar its shared images
Its story, its own life a new reality.


Mysteriously in the midst of unknown
Mazagran landscapes I feel
The full impact of fleeting visions
Without the limitations of space or time
Feel the act of experiencing their reality
This requires no explanation, no proof
Either together or separate
Because simply they are,
Judgement, condemnation
Punishments are gone
There is no cleansing a world
Without consciousness
Landscape devoid of people
'La Lune' growling in the orchard of the sea
Calypso again one or ten
Eucharis, tempest or temptress
Take both the meaning and the experience
Taste the tear drops of the sun
Telemachus searching, searching
Zanzibar

The idol, tentacles undulating
Vibrations of collective knowledge
The blank face, featureless
Touching around the domain of Atlas
Speaking in a thousand different tongues
Moving but still, blocks my path
Disturbs the line of imagination
Makes reality quiver
Dream flowers sway in its cosmic wind.
Yet Alhazers' iridescent arch allows
The steerage of my passage
Without pious pilgrimages to empty silences that
Contain an eternity of tears
Who graciously offers coverage
For the echo of footsteps
Allowing the magic moments to come


Robbed of sunlight, artificial night shines
Its deception attempting to secure knowledge
Of a future unknown, winning only it's unattainably
Offering instead knowledge of the past
Master of silence, offers only knowledge
Of invaded consciousness
Bedlam of paradise where Eros and Pan
In congress sleep, close at Zanzibar.


Lifeless beauty that lives everlasting
Time that reason cannot change, only help.
O enchanted torture you have stolen
The taste from my mouth
Masked I against the spectre of reality
Proclaimed the age of 'hasashin'
The creator of recollections, maker of memories
Possessor of impulse giver of echo
That rings in the ear
Cloud cast its surroccoian shadow
Air tinged with the aftermath of fire
Floating in an Asian wind, so subtle
Like a breath suddenly the sound of song
Of dance rents the solitude
Silence is slashed like a canvass screen
Happiness pours forth unconfined
Unfettered, both faces of Kandinsky as one
I extinguish the light, turn to the wall
Gazing upon its Janis face
My eyes behold the giver of pleasure.

Then I found myself in an extraordinary place
Whose skies where made of crystal glass
Water of the enchanted land was blue-grey
Bridges zig-zagged its shimmering domes
I stared as masts and parapets came to life
Its people, musicians sporting
Tangerine and white livery danced
The air filled with the sound of their music
Then as if from nowhere a light hit my eyes
Blinking, this apparition was gone
Can I not always believe what I see
Just because I see what I believe
The inhabitants at once became spectres
Engulfed in thick clouds of smoke and sulphur
Erinyies roamed, inflicting madness
A circus of the macabre sped past
Its symbols of death fluttering frantically
Around this false and fragile world
Suggested children, like creatures in an imagination
Were made ready for their rebirth
By the touch of the poets pen
A thousand Cheribino

In another, swirling sonorous scenes
Stormed the citadels of my mind
Marched through my imagination
Mab engulfed the long closed
Cemeteries of my thought allowing me
To see the dreams of others
Like precious pearls prised from their shells
Their visualisation so intense
Joy overcame me at once
Then a swarm of kisses descended upon me
Like a regiment of famished men
Feasting for the first time
I freely gave myself as the main course
In the most beautiful of banquets
In another, yielding to these seductions
I was enraptured by portraits of beautiful young men
Which appeared to be on the point of speaking
They were most mysterious their intrinsic
Charm so beautiful, stimulated desire
Whose assuagement was so pleasurable
That it might be called pure ecstasy
A perfect pleasure which had never before existed
Entirely individual and new

Thus upon the horizons of my mind
Had been shed a mysterious light
In which I now saw everything bathed
I was summoned by the Prince
Knowing dreams have no limits
I obeyed his call
For a long time failing to set
Foot on the shores of reality
Drinking from the wells of magic
While angels danced on grassy slopes
Disturbed by flames
The stars shot out their fragrance

Sweet smelling; blue abyss
On I went to the court, the court of the Prince of
Poets, a visitor to life
There I spat out the bit of liberty
Embraced the Prince
Courtesans mocked me, ridiculed
Laughed and taunted me
Their jibes merely part of
Their own deluded reality, not of mine
They did not serve my purpose
Dressed as they were
In meaningless words
Clothed in phrases of falsehood
They tried to make me compromise
There was fire burning in my eyes
Vivid dreams were eating up my mind
They wouldn't let me be
There were dead men lying
By the sides of the road
With daylight in their eyes
I saw villages under the sea
I stood at Galactic central point
Watched the earth burn
They did not know
The way to Zanzibar
Could the Prince show me?

However each morning I awoke
I found myself in a purgatorial fog
I roamed lost the alternative harbour
For my soul still distant
The Prince, I discovered, existed
In a twilight world of mysterious ailments
He denied his feelings
Such denial only immersed him
In maintaining the world of external restraints
It created emptiness, a vacancy
Filled by material concerns
I pleaded with him
The emerald gene came down
Soon the leaves of grass
Whispered another order of existence
Strangeness of sensation
Intoxication of vision
Unhinged for mortals
And as the sound increased one cannot
Describe what else it is that has been
I viewed a world transparent
Devoid of illumination within which
Was never a sea or land
Then the prophets were ******
For they were all liars
And I saw the most beautiful flower
Unfolding out of its own roots
For such a flower cannot
Unfold other than it does
I stood on the threshold of Orcus
I met Abbas Effendi the Gene without a name
Bab, Upanishads spilled music in my ears
Called to me in the most spectacular of colours
It was wonderful for the colours
Were like my dreams, red, black and green
I witnessed the three, sometimes as one
Other times as two, again and again
The self eternal and inseparable sons
Of Shakyamuni caressed me with their thoughts
Their music and colour moved about me
In ecstatic rhythm like the peaceful
Waves of the ocean as upon a shore
I read the sentences of silence
Breathed the perfume of never fading flowers
Walked in cherry blossom snow
Heard Hafiz reciting in the night
I saw for the first time
The unfinished likeness of others.

Then one day the Prince
With a sweeping theatrical and
So to speak, allegorical flourish bowed
Called me an exiled angel
Said the time had come to travel
To leave the images of naked heels
Imprinted in the clay
We wondered
Then as if by magic, suddenly the shadows
Of houses, halls, and a church
Emerged like enchanted islands in a fairy tale
The spiritualised forms of civilisation
I was approached by a graceful youth
Draped in cobweb lawn
He was pale, delicately beautiful
Spanish looking, but his name was Alexis Sonyeuse
Whose family it was said was
Related to the French Emperor Napoleon
It was also rumoured that he had
Had a tempestuous affair with the Bishop of Monaco
And once slept with his half brother Julian Apollinaire
When he spoke he was at once original
Delicious, moving, droll and discreetly melancholy
Listening to him was like breathing
The perfume of wondrous flowers
But the scent of datura hung about him
Paralleling his every movement
  Another youth, Edmond also greeted me
He was a young man with aristocratic features
A complexion pink, like a girls
And a bearing at once charmingly gracious
And audaciously insolent
His shirt was strange, the lining
A peculiarly orange colour
A flame coloured taffeta
Like the petticoats of a *****



They looked at me
Furtive glances emanated from their eyes
Training a profound stare upon my person
The two youths took me to 18 Avenue de Friedland
There two boy servants
Adoum and Outhman greeted us
Spinario's lay about its confines
Frezans caressing them
As they touched their feet
A hundred echansons moved
With dazzling delicacy dispensing dreams
In drops from crystalline cups
Here I witnessed the tragic faces of the population
Urnings, cleaning in the midst of anarchist trials
The room a fiery red, stained with light
The caress of forgotten thought
Like the thickness of a sorrow
Musicians playing on broken strings
Crimson ******, who defied the King of Naples
We moved past wretches
Like Virgil, but Danteian
Saw the usurers heard the rustling
Of lute strings the clinking of grey paper
Observed in this Minatare's lair
The purchase of a twelve penny dagger
Liberty of speech meeting its great reckoning
In a little room, Ingram the poltergeist
Of misfortune was there
Dead Scythian, who ever loved you
Loved you as you might, loved you at first sight.

This was a new and exciting world
Whose environs were populated
By the most mysterious and colourful of people
I was introduced by the two youths
To a suicidal young painter who
Was rebelling against his class
He was a somewhat forced intellectual
With an over quixotic passion for equality
Still he was warm, kind and impulsive
Poetry, he made it known
Had opened his mind to the invisible
Beside him was a painting
Exemplifying a new kind of observation
In a style absolutely faultless
Each structure clear, each brush stroke
Falling exactly into place
Inscribed in the top left
Corner were the words
"Quod me nutrit me destruit"
An introduction to himself of a tall youth
Whose eyes possessed a constant
Vagrancy of desire
Who seemed at once, for one so
Jo Swan  Sep 2018
Dirty Duct Tape
Jo Swan Sep 2018
A ***** duct tape silences my mouth
People say blood is thicker than water
Yet your thunderous voice screams at me
Does daddy cherish his daughter?
So why can’t your eyes open and see
You’ve become a Mein Kampf tyrant?
You want my obedience and silence!

A ***** duct tape silences my mouth
As it leaves a residue of disgust
Must this be our memory?
Though silent my heart feels unjust-
Must you **** all my energy;
Leave me to feel lost and astray
As mental state starts to decay

A ***** duct tape silences my mouth
Will your anger subside and be quiet?
Fear suffocates vulnerable heart;
Wrathful words ready for a riot;
Confidence crushed as it’s torn apart.
Verbal abuse moves like a torrent flood,
Affecting those who share the same blood!

(c) 2018 Joanne Chang
This is dedicated to the silent victims of emotional and verbal abuse. Words can heal or harm a person's spirit. Home is meant to be a safe haven but unfortunately not everbody can feel loved and cherished in their own home.
Zaynub Jun 2014
comfortable silences
are like a third space
found in the phone calls
of Hazel Grace
and Augustus Waters

they hold their own infinity
with the power of words
unspoken
because nothing needs to be said
in a place of mutual silence

— The End —