Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"shoah" poems
Tell me mother as you kiss your baby that no one died today, that no one was a martyr or a hero, and that all who now sleep will awake, and that the sirens that now sound will be the only death recorded, and that the drivers without cars, and the cars without drivers, will each find a partner for as long as they need, like the Palm Doves in the park. Tell me mother, that as long as you love your baby all mothers will love theirs and no mother will again mourn the foreheads without a kiss and the kiss that has no forehead to receive it.
0
Aug 29, 2016
Aug 29, 2016 at 6:30 PM UTC
Yom Ha-Shoah 5750
Todesfugue ("Death Fugue") by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. We’re digging a grave like a hole in the sky; there’s sufficient room to lie there. The man of the house plays with vipers; he writes in the Teutonic darkness, “Your golden hair Margarete...” He composes by starlight, whistles hounds to stand by, whistles Jews to dig graves, where together they’ll lie. He commands us to strike up bright tunes for the dance! Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come dawn, come midday, come night; we drink you and drink you. The man of the house plays with serpents; he writes... he writes as the night falls, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” We are digging dark graves where there’s more room, on high. His screams, “Hey you, dig there!” and “Hey you, sing and dance!” He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue, screaming, “Hey you―dig deeper! You others―sing, dance!” Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. The man of the house writes, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” as he cultivates snakes. He screams, “Play Death more sweetly! Death’s the master of Germany!” He cries, “Scrape those dark strings, soon like black smoke you’ll rise to your graves in the skies; there’s sufficient room for Jews there!” Black milk of daybreak, we drink you come midnight; we drink you come midday; Death’s the master of Germany! We drink you come dusk; we drink you and drink you... He’s a master of Death, his pale eyes deathly blue. He fires leaden slugs, his aim level and true. He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete...” He unleashes his hounds, grants us graves in the skies. He plays with his serpents; Death’s the master of Germany... “Your golden hair Margarete... your ashen hair Shulamith...” Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, black, milk, drink, vipers, serpents, hounds, grave, graves, golden, hair, Margarete, Shulamith, sing, dance, Death, master, Germany, Nazis, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
0
Mar 11, 2020
Mar 11, 2020 at 11:03 PM UTC
Paul Celan "Death Fugue" translation
Todesfugue ("Death Fugue") by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. We’re digging a grave like a hole in the sky; there’s sufficient room to lie there. The man of the house plays with vipers; he writes in the Teutonic darkness, “Your golden hair Margarete...” He composes by starlight, whistles hounds to stand by, whistles Jews to dig graves, where together they’ll lie. He commands us to strike up bright tunes for the dance! Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come dawn, come midday, come night; we drink you and drink you. The man of the house plays with serpents; he writes... he writes as the night falls, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” We are digging dark graves where there’s more room, on high. His screams, “Hey you, dig there!” and “Hey you, sing and dance!” He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue, screaming, “Hey you―dig deeper! You others―sing, dance!” Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. The man of the house writes, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” as he cultivates snakes. He screams, “Play Death more sweetly! Death’s the master of Germany!” He cries, “Scrape those dark strings, soon like black smoke you’ll rise to your graves in the skies; there’s sufficient room for Jews there!” Black milk of daybreak, we drink you come midnight; we drink you come midday; Death’s the master of Germany! We drink you come dusk; we drink you and drink you... He’s a master of Death, his pale eyes deathly blue. He fires leaden slugs, his aim level and true. He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete...” He unleashes his hounds, grants us graves in the skies. He plays with his serpents; Death’s the master of Germany... “Your golden hair Margarete... your ashen hair Shulamith...” Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, black, milk, drink, vipers, serpents, hounds, grave, graves, golden, hair, Margarete, Shulamith, sing, dance, Death, master, Germany, Nazis, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
Continue reading...
43
I wore a gold Star. I bear a tattoo. When Six Million died I was one of the few, Through the mercy of God or the missed chance of Fate, I escaped from the boxcar into winter’s dim light. My parents and sister, Long are dust on the wind. Their faith and their race were their only known sins Now, though stooped and arthritic, I still testify To the bitter cup tasted when the Six Million died. (An elderly docent at the Shoah Center recalls his brush with death at the hands of the Gestapo)
0
Dec 14, 2013
Dec 14, 2013 at 11:33 AM UTC
I Wore a Gold Star
Bigotry has a smell of death The fuhrer would watch piles on piles of empty flesh In the summer of 1941 On the grounds of Auschwitz, that place weighed heavier than a ton Years after the shoah, would this understanding begin to unfold That nothing stains the soul more indelibly than loathe What do the blind see? Your oratory abhorrence they forsee They see, not your bitter visage But their ears crush under the muscle of your burning rage What do the deaf hear? Even years after the passing of a yesteryear I suppose, they hear words, like skin caressing skin Your tirade tearing their tissues like a throw of javelin Along Its path, since decades, turning into centuries Before times were tamed Even after times were maimed Our tongues have plucked Incessantly The plumage of quarantined birds With stubborn shame And a sequence of demise ensues Their voice also dies, so does their silence Because after all Bigotry has a smell of death
0
Mar 22, 2021
Mar 22, 2021 at 10:00 AM UTC
Pentimento
The Laughing Matter We laughed and laughed it was raining heavy we didn't see we were off road and flew, still laughing- over a precipice and landed in an opening in the forest where rabbit congregates, we had laughed so much we had to go out of the car and *** Then it snowed big white flakes the stuff and rabbit appeared in all white inquisitive as they are when stuck a neck in we rolled up The window fried rabbits every day. The dog got sick of the same food and wanted to go home we didn't have that instinct but followed behind as luck would have it was only five minutes away a farmer with his tractor took the car to the mechanic and we laughed and laughed making funny noises of the stuffed owl on the wall….the house took fire and people in white took us to a care home where we were giving anti-laugh medicine, funny hats and it was New Year Eve. What had caused this hilarity was because Hillary Clinton had lost the election and Trump a millionaire was going to bring work to those on the dole, of course, this will not happen and my car is not insured for the Shoah that will engulf us
0
Nov 28, 2016
Nov 28, 2016 at 4:36 AM UTC
a laughing matter
You Were My Death by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch You were my death; I could hold you when everything abandoned me— even breath. Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, death, breath, abandoned, abandonment, hold, holding, Germany, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
0
Mar 12, 2020
Mar 12, 2020 at 1:41 AM UTC
Paul Celan "You Were My Death" translation
O, Little Root of a Dream by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, little root of a dream you enmire me here; I’m undermined by blood― made invisible, death's possession. Touch the curve of my face, that there may yet be an earthly language of ardor, that someone else’s eyes may somehow still see me, though I’m blind, here where you deny me voice. Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, root, dream, blood, death, face, eyes, blind, sight, seeing, vision, voice, voiceless, silent, silenced, ardor, love, passion, desire, Germany, abandoned, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
0
Mar 11, 2020
Mar 11, 2020 at 11:12 PM UTC
Paul Celan "O, Little Root of a Dream" translation
having suffered the shoah you should be ashamed national socialist in all but name a fascist dictatorship eugenically made and educated in Germany antisemitic if i dare to say youre the same the way you treat the Palestinians reminds me of the ghetto tales you told to help pave the way to the gilded land of Israel
0
May 30, 2020
May 30, 2020 at 9:37 PM UTC
rabbi in the headlights (yetzer hara)