"shayari" poems
Iss eid pe tujh ko main kya bhejoon,
koi jugnuu,
koi taara,
koi sapnaa bhejoon ?
Koi phool bhejoon ad’khilaa se,
koi umeed,
koi aas,
koi nazaara bhejoon ?
Chaand bhejoon tujhe is eid pr
ik khushbuu,
ik rang ka istaara bhejoon ?
Aye mere dost !
roshni ki rang ki muskaan bhejoon ?
ya apni likhi koi shayari bhejoon ?
Apni aankh ka koi moti teri nazar karoon,
Ya hathon se maangi koi dua bhejoon ?
Phoolon se koi titlii ki mohabbat bhejoon,
kisi bhanwre ki lagan,
us ka tarrana bhejoon !
Kisi shamma ka jalta hua daaman bhejoon,
Ya baarish ki hasti hui boondain bhejoon ?
Mere hathon main ik aas, umeed aur dua hai,
iss eid pe main tujh ko bass itna keh doon,
ke tum jo chaho
Woh sitaara mil jaye,
Tujh ko iss eid pe
Koi tumhara mil jaye..
Jul 17, 2015
Jul 17, 2015 at 3:37 PM UTC
Nahi hota kisi tabib sy is marz ka ilaj,
Ishq la ilaj ha bas ahtiat kijiye...!!!
--------------------------------------------
Bewaja nahi rota ishq mein GHALIB,
Jisy khud sy barh ky chaho woh rulata zaroor ha...!!!
--------------------------------------------
Sukoon aur ishq wo bhi dono aik sath,
Rahny do GHALIB koi aqal ki bat karo...!!!
--------------------------------------------
Misl shesha hain hamein thaam ky rakhna GHALIB,
Ham tery hath sy choty to bikhar jaein gy...!!!
- See more at: http://tinyurl.com/q2du94e
May 15, 2014
May 15, 2014 at 11:00 AM UTC
Tera meri iss ujadi zindagi main aana,
Kaash koi shabd bayaan kar paate.
Par kya Karen zindagi ka hai yeh dastoor..
Ki hum jisko sabse zyada chahte ,
Ussiko nahi bata paate.
Jun 21, 2016
Jun 21, 2016 at 12:04 PM UTC
Usi shiddat se chahte hai tujhe roj hum
Jis shiddat se chhod jati ** mujhe, har more par
Sep 15, 2019
Sep 15, 2019 at 9:08 AM UTC
Nida Fazli translations
Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch
This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?
Original Poem:
Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.
Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.
Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.
Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, love, heart, state, life, death, destiny, fate, breath, mrburdu
Sep 20, 2020
Sep 20, 2020 at 5:16 AM UTC
1.
Dard ko kaagaz *** utarna aata hota to hum bhi galib hotee, magar humara dard to sinee mai dafan hai !!
Hum Galib to nehi magar likhne ka junoon rekhte hain, kisi aur ke dard mai apna dard dhoond liya kerte hain.....
2.
Duaen jhoot ko sach banane ke liye mangi jatii hai !!! Sach ko jhoot banen ki koi fariyaad nehi hoti..
3.
Zakham sabke hote hain,magar khuredna koi nehi chata..
Yee hai maasukha jisee chodna koi nehi chaataa..
Agar zahkam mere tum dekho to zakham saha nehi jata..
4.
Aaj phir usne kaha plz understand ... Mai na jane kyon uskii naa mai haan samajh gya, phir dil ko bewafa samajh gya..
5.
Mai iss umeed mai dooba tuu bacha lega ... abb iske baad kya mera intehaan lega
6.
Aaj tune phir us mod *** sath choda, phir mekhane ke bahar haath choda ... hum is mod see is kadar wakif hai, kii lagta hai tune phir ghar laa choda....
7.
Dhunvee kii aadat sii hoo gyee hai nashe kii cahaat sii hoo gye hai...
Tuu na rehe to kya hua tere bina jeene kii aadat sii hoo gyee hai...
Jul 16, 2018
Jul 16, 2018 at 6:33 PM UTC
अंजान!
मेरे दिल में तुम्हारे लिए
बेशुमार इश्क है,
पर तुम्हारे दिल के हाल से
अब तक अंजान हूँ ।
~your smiling queen :)
Aug 9, 2019
Aug 9, 2019 at 7:39 AM UTC
Khamoshi bahut kuch kehati hai
Aur woh aksar khamosh rehati hai
Silence speaks more than words
And she remains silent quite often
Jun 15, 2019
Jun 15, 2019 at 7:04 AM UTC
Khushnuma yaade hai, mere dil mein tumhari
Aur dil ko dukh hai ki tum nahi ** hamari
May 21, 2019
May 21, 2019 at 7:32 AM UTC
"ख्वाइश"
अब तक तो तुम ही इस दिल की तमन्ना थे,
पर अब जब तुम मेरे नहीं हो सकते,
तो फिर इस ज़िन्दगी से मुझे और कोई
ख्वाइश नहीं ।
~your smiling queen :)
Aug 9, 2019
Aug 9, 2019 at 7:59 AM UTC
Humne bhi socha tha kahin dur chale jaye hum,
Etni dur jahan se kisi ko nazar bhi na aaye hum,
Yu tou meri aadat hai dard me muskurana,
Tum kaho tou tumhari nazro se bhi ojhal ** jaye hum.....
Apr 20, 2018
Apr 20, 2018 at 5:00 AM UTC
1-Dil ki baatein agar dil me hi dab jaye,
Khuda kasam dil dardo ka manzar bn jaye,
Agar thori bhi smjh hoti unhe mere pyar ki,
Zindagi bita dete hum unki ruh me samaye,
2-Khudgarz nhi mazbur tha main,
Tere dil se bahut dur tha main,
Tumne mujhe us galti ki sza di,
Jis galti me bekasoor tha main...
May 20, 2018
May 20, 2018 at 3:32 AM UTC
*While cleaning the junk
Found a little torn notebook,
Taking it out of the trunk
I gave a closer look.
Turning its pages
I recalled the history,
I slid down the lane
of dusty patch of memory.
A time when I had the wings
my life got a zing,
The sweet songs of love
I too used to sing.
I went through all pages
and realized what I miss,
To remain in love forever
is an eternal bliss.
Life has gone through
many ups and downs,
The maturity has buried
the old love and romance.
I decided to rewrite
the same love story,
To feel and spread love
giving a twist to my dark poetry.
Age is what you feel
A child resides beneath the maturity,
More shayari will be added
to my diary now surely!!*
Oct 28, 2017
Oct 28, 2017 at 3:52 AM UTC
दिल तेरा दीवाना है,
इसमें मेरी क्या खता है ?
दिल दुखाते भी तुम हो,
और फिर मेरे जख्मों को सहलाते भी तुम हो ।
~your smiling queen :)
Aug 12, 2019
Aug 12, 2019 at 3:44 AM UTC
Kaise kaise kaise
Teri yaad me
Mein tadapta
Waise waise waise
Wajah jaise ki
Jo bhi **
Pyar aur jakham
Ghum e shayari ** tum
Khafa khafa se hum
Chand aur Suraj ki tarah...
Roz me Dekhu...
Keval tum tum tum
Subhah subhah..
Raat e raat ek dillagi si
Woh na Jane Kanha...
Aur mein phirta rehta hu
Yanha wanha...najane Kanha Kanha...
Maikhane...me ghulmila ab me tere bin
...
..
..
.
.
..
...
..
Dec 19, 2017
Dec 19, 2017 at 10:34 AM UTC
mere sar te ishq chdh reya shaayad
shayari bnaun layi shabd je ni milde !
-aadi
Dec 14, 2019
Dec 14, 2019 at 11:40 AM UTC